Çevrilmesi En Zor 5 Dil (Ve Onları Zorlaştıran Şeyler)

Yayınlanan: 2023-11-16

Çevirmesi en zor dil her zaman şu anda uğraştığınız dil gibi görünüyor. Bununla birlikte, hem kaynak hem de hedef dilde akıcı olsanız bile, bazı dilleri dönüştürmek nesnel olarak daha zordur.

Bu oldukça pratik bazı problemler yaratabilir. Ana sayfanızı, bir sözleşmeyi veya başka herhangi bir şeyi tercüme etmeye çalışıyorsanız, bu, harcanan çabayı, zamanı, dikkati ve ayrıca çoğu zaman fiyatı etkiler. Daha zor dillerde daha az çevirmen bulunur, bu da oranların daha yüksek olabileceği anlamına gelir. Ayrıca, makine çevirisi hizmetleri bile bazı dillerde diğerlerinden daha fazla sorun yaşıyor.

Web sitenizi uluslararası bir pazarda rekabet edebilecek şekilde tercüme etmek istiyorsanız, hangi dillerin size en fazla zorluk çıkarabileceğini bilmek en iyisidir. Bu şekilde, çabaya değip değmeyeceğine karar verebilirsiniz.

Peki çevrilmesi en zor diller hangileridir ve onları bu kadar zorlu kılan şey nedir? Birlikte öğrenelim.

Dillerin Çevirisini Sorunlu Hale Getiren Unsurlar

İlk adım olarak, bazı dilleri dönüştürmenin neden diğerlerinden daha zor olduğundan bahsedelim.

Farklı Dil Kökleri

Burada en önemli hususlardan biri dil köküdür. Dünyada 135 dil ailesine ayrılmış yaklaşık 7.100 farklı dil vardır.

dil ailelerine genel bakış

Ayrıca bu ailelerin dışında gelişen bazı dil izolatlarınız da var; bunlardan bazılarını aşağıda tanıyacağız.

Bu neden önemli?

Çünkü aynı köke sahip diller genellikle pek çok benzerliğe sahiptir. Dilbilgisi ve söz dizimi benzer, daha fazla kelime korelasyonu ve hatta bazı ortak kültürel etkiler var. Bütün bunlar onların birbirleri arasında tercüme edilmesini çok daha kolay hale getiriyor.

Öte yandan, elbette, iki dil arasındaki ilişki ne kadar uzaksa, aralarında çeviri yapmak da o kadar zor olabilir. Bunu yapmak, aynı anlamı farklı sözdizimi sistemlerine sığdırmak için çok daha fazla kelimenin yeniden düzenlenmesini gerektirir.

Kelime Boyutu

Diller arasındaki bir diğer ortak fark, içlerinde bulunan kelimelerin sayısıdır. Dillerin gelişen doğası nedeniyle, farklı kelime dağarcıklarının tam boyutunu belirlemek zor olsa da, sözlük boyutuna bir örnek olarak bakabiliriz.

kelime sayısına göre sözlükler

Burada İngilizce'de 700.000'den fazla kelime bulunurken Almanca'da yalnızca 330.000 civarında kelime bulunmaktadır. Bu, İngilizce'de aynı şeyi söyleyebilecek çok daha fazla kelime olduğu anlamına gelir. Ayrıca kendisini daha fazla nüansla ifade edebilir. Dolayısıyla İngilizceyi Almancaya çevirmek istiyorsanız tam karşılığını bulmakta zorluk çekebilirsiniz. Bu durum çeviriyi zorlaştıran yaygın bir durumdur.

Diğer problemler

Bunun dışında bu blogda daha önce bahsettiğimiz genel çeviri sorunları da var:

  • Özellikle edebi çevirilerde orijinal içeriğin tonunun korunması
  • Kelimelerin yazılışları aynı ancak anlam ve telaffuzları farklı olabilen, özellikle yazılı metnin çevrilmesini zorlaştırabilen eşsesliler
  • Deyimlerin, ifadelerin, argo veya mizahın çevrilmesi gibi kültürel hususlar

Çevrilmesi En Zor 5 Dil (Ve Neden Zordur)

Yukarıdakileri hesaba katarsak, hangi dillerin diğer dillere dönüştürülmesi en zor olanlardır? Bunu kesin olarak söylemek zor olsa da burada çok sayıda değerli yarışmacı var.

1. Mandarin Çincesi

Konuşanların sayısına göre Mandarin dünyadaki en yaygın dildir. Çoğunlukla resmi dil olduğu Çin ana karasında olmak üzere, yaklaşık 1,1 milyar insan bu dili konuşuyor. Bununla birlikte, ABD veya Avustralya gibi önemli miktarda Çin nüfusuna sahip ülkelerde de Mandarin dilini konuşanlara rastlayabilirsiniz.

Onu Batı dillerinden çok farklı kılan şey, bir ton dili olmasıdır. Bu, aynı heceyi nasıl telaffuz ettiğinize bağlı olarak çok farklı anlamlara gelebileceği anlamına gelir.

Çin ton dili örneği

Bu, Çinli öğrenenlerin alışması en zor şeylerden biridir.

Ayrıca yukarıda da görebileceğiniz gibi Çince'de alfabe kullanılmaz. Bunun yerine, her biri bir kelimeyi temsil eden yazılı karakterlerden oluşan bir sistem vardır. Yeni kelimeler oluşturmak için bunları da birleştirebilirsiniz.

Dolayısıyla bu dil, başlangıçtan itibaren diğerlerinden çok farklıdır.

Mandarin Çincesini Çevirmek Neden Zor?

Çince çeviride zorluklara katkıda bulunan en önemli şey, karakterlerin çokluğudur. İngilizce'de, temelde var olan her İngilizce kelimeyi bir araya getirebilen 26 harflik bir alfabeniz vardır. Eğer onları tanıyorsanız, oldukça okuryazarsınız demektir.

Öte yandan Mandarin Çincesi 50.000-80.000 karakterden oluşur (kiminle konuştuğunuza bağlı olarak), her birinin kendi anlamı vardır ve bazen çok ince farklar vardır.

Çince karakterler örneği

Sonuç olarak, Çince okuryazar sayılmak için yaklaşık 2.500-4.000 karakter bilmeniz gerekir. 26'dan epey fazla değil mi?

Bunu daha da zorlaştıran ise birbirinden oldukça farklı görünebilen geleneksel ve basitleştirilmiş karakterlerin bulunmasıdır.

geleneksel ve basitleştirilmiş Çince örneği
Resim kaynağı: Wikipedia – CC-BY-SA

Ayrıca Mandarin dilini çevrilmesi en zor dillerden biri yapan ek özellikler de vardır:

  • Çekimleri yok, bu yüzden zamanı bağlamdan anlamalısınız
  • Mandarin'in Batı dillerinden çok farklı, karmaşık gramer kuralları vardır.
  • Çincede ayrıca birçok deyim vardır ve bunları doğru bir şekilde aktarmak için kültürel anlayışa ihtiyacınız vardır.
  • Dil sesteş sözcükler açısından zengindir, bu da konuşulan Çinceyi tercüme etmeyi zorlaştırır

Yukarıdakilerden Mandarin Çincesi tercüme edebileceğiniz bir yere ulaşmanın bile çok daha uzun süreceğini muhtemelen tahmin edebilirsiniz. Dilde gerçekten ustalaşmak için bir ömür harcayabilirsiniz.

2. Korece

Başka bir Asya diliyle devam ediyoruz. Korece en çok konuşulan dil olup, yaklaşık 80 milyon kişi ana dili olarak Koreceyi kullanmaktadır. Çoğunlukla diğer dillerden etkilenmeden geliştiği için bazı benzersiz özelliklere sahiptir.

Diğer Asya dilleri gibi Korece de kendi yazı sistemini kullanır. Ancak Çince'den farklı olarak burada daha çok bir alfabeye benziyor. 24 temel harf, 14 ünsüz ve 10 sesli harf kullanır ve temel harfleri birleştirerek oluşturabileceğiniz 27 karmaşık harf vardır.

Betty Lopez'den 15 dakikada Korece okumayı öğrenin
Orijinal görsel kaynağı: Ryan Estrada

Korece Çeviride Zorluklar

Tamamen farklı bir alfabeyi bilme zorunluluğunun yanı sıra, Korece çevirinin en büyük sorunlarından biri de kendine özgü gramer yapısından kaynaklanmaktadır. Daha uzun cümlelerde çok karmaşık hale gelebilen bir özne – nesne – fiil söz dizimi kullanır.

Ayrıca anlam ve gramer işlevini ifade eden birçok parçacık içerir. Ayrıca, diğer diller gibi Korece'de de yazılışı ve sesi aynı olan ancak anlamları farklı olan pek çok eşsesli sözcük vardır.

Ayrıca dikkate alınması gereken bir takım kültürel hususlar da vardır. Korecenin güçlü bir dil hiyerarşisi vardır; bu da çevirilerin uyması gereken farklı düzeyde resmiyet ve nezaket anlamına gelir. Bu, özellikle yaratımın dönüştürülmesi ve yerelleştirilmesinde yanıltıcı olabilir.

Onu tercüme edilmesi en zor diller arasına sokan bir diğer şey de kelime sayısının çokluğudur. Yukarıdaki en büyük sözlükler listesinde Korece bir milyondan fazla kelimeyle ikinci sırada yer almaktadır. Bu zenginlik çoğu zaman kelimesi kelimesine çeviriyi imkansız hale getirir ve anlamı yaklaşık olarak tahmin etmeniz gerekir.

3. Arapça

Arapça, Fas'tan Mısır'a, Suudi Arabistan'dan Birleşik Arap Emirlikleri'ne kadar 25 ülkede konuşuluyor.

Bu ülkelerin çoğunun dilin kendi versiyonunu konuştuğunu duymak şaşırtıcıdır. Basılı yayın, medya, resmi konuşma, mevzuat vb. için kullanılan standartlaştırılmış bir varyant (Modern Standart Arapça veya MSA) mevcut olsa da, çoğu Arapça kullanıcısı kendi yerel lehçesini konuşur. Lehçeler birbirlerinden o kadar farklı olabilir ki çoğu zaman karşılıklı olarak anlaşılamazlar. Genel olarak, tüm türlerden yaklaşık 360 milyon anadili konuşan kişi ve MSA'yı ikinci dil olarak konuşan 270 milyon kişi var.

Arapça da 28 harften oluşan ve sağdan sola doğru uzanan bir alfabe şeklinde kendi yazı sistemini kullanıyor.

Arap alfabesi
Resim kaynağı: Wikipedia – CC-BY-SA

Arapçayı Zorlaştıran Nedir?

Lehçelerin sayısı ve birbirlerinden çok farklı olmaları Arapçanın tercümesini zorlaştıran temel faktörlerden biridir. Belirli bir lehçeye aşina değilseniz anlamını yanlış anlamanız çok kolaydır.

Ayrıca Arapçanın geniş bir kelime hazinesine sahip olduğu söyleniyor, hatta bazıları 12 milyon Arapça kelime olduğunu iddia ediyor. Bunun için doğrulanmış bir kaynak olmasa da, bu kadar çok lehçe söz konusu olduğunda, birbirinden ayrı çok sayıda benzersiz kelimenin var olması mantıklıdır.

Bununla birlikte, standartlaştırılmış Modern Standart Arapça bile, özellikle yazılı biçimde tercüme edilmesinde zorluk teşkil etmektedir. Sadece kendi alfabesini kullanmakla kalmıyor, harfler de birbirine çok benzer ve ayırt edilmesi zor olabiliyor.

Dahası, yazılı Arapça'da sesli harfler değil, yalnızca ünsüz harfler yer alıyor ve bu da zorluğu daha da artırıyor. Ayrıca her harfin, kelimenin neresinde geçtiğine bağlı olarak çeşitli yazı biçimleri vardır.

arapça harfler formları
Resim kaynağı: Wikipedia – CC-BY-SA

Son olarak web sitesi çevirisinde Arapçanın sağdan sola doğru ilerlemesi web sitesi düzeni ve tasarımı açısından sorunlara neden olabilir.

4. Tay

Tayca, Tayland'ın resmi dilidir. Temelde yalnızca tek bir ülkede ama 69 milyondan fazla insan tarafından konuşuluyor. Tayca, Batı dillerinden etkilenmeden gelişmiştir ve diğer Asya dillerinden ödünç alınmıştır. Bu nedenle İngilizce gibi dillerle çok az ortak noktası vardır.

Tay dili aynı zamanda bir ton dilidir. Kelimeleri beş farklı şekilde telaffuz edebilirsiniz ve Çince'de olduğu gibi anlamları telaffuzlarına bağlı olarak değişir.

Ayrıca Tayland, 44 ünsüz ve 16 sesli harften oluşan kendi yazı sistemini kullanıyor.

Tayca yazı örneği
Resim kaynağı: Wikipedia – CC-BY-SA

İkincisi 32 farklı sesli harfle birleşir. Tay dili ayrıca tonu belirtmek için ünsüz harflerin üstünde, altında, öncesinde ve sonrasında birçok türde aksan işareti kullanır.

Tayca'yı Çevirmek Ne Şekilde Zordur?

Kendi yazı sistemine sahip bir ton dili olması, Tay dilini halihazırda çevrilmesi en zor dillerden biri olarak nitelendirmektedir. Ancak zorluğunu artıran bazı ekstra faktörler de vardır.

Örneğin, dilde artikel yoktur, dolayısıyla isimlerin sayısını bağlamdan anlamanız gerekir. Ayrıca kelimeler arasında boşluk bırakılmaz ve cümleler arasında nokta yoktur. Bunun yerine, tek bir boşluk cümlenin sonunu belirtir. Ayrıca büyük ve küçük harf yoktur.

Tay dilinin de kendine özgü bir sözdizimi vardır; örneğin zarflar ve sıfatlar değiştirdikleri kelimelerden sonra görünür. Bütün bunlar çevirmenlerin işini kolaylaştırmıyor.

5. Macarca

Çevrilmesi en zor diller listemizin son maddesi Macarcadır. Çoğunlukla Macaristan'da ve Avusturya, Sırbistan, Hırvatistan ve Ukrayna gibi birçok komşu ülkede olmak üzere dünyada 17 milyon insanın tercih ettiği dildir. Macarca aynı zamanda Avrupa Birliği'nin resmi dillerinden biridir.

Bu listedeki diğer girişlerin aksine, dil Latin alfabesini kullanır, ancak bu alfabe, kendine özgü seslerden bazılarını belirtmek için bazı ek harflerle genişletilmiştir.

Macar alfabesi
Resim kaynağı: Wikipedia – CC-BY-SA

Macarcayı Bu Kadar Zor Kılan Nedir?

Macarca'nın bu listeyi yapmasının ana nedeni grameridir. Piyasadaki en karmaşık gramer kurallarından birine sahip bir dil olduğu biliniyor.

Dilde 14-35 farklı durum vardır (kime sorduğunuza bağlı olarak) ve örneğin zaman ve mülkiyeti belirlemek için birçok son ek kullanır. Aynı zamanda sadece iki zamanı vardır ve daha karmaşık zamansal ilişkileri anlamak için cümle bağlamına bakmanız gerekir.

Ayrıca Macarca'da anlamlarını değiştirebilecek farklı vurgulara sahip on dört sesli harf vardır. Dahası, anlayacak kadar kültürel açıdan yetkin olmanız gereken pek çok deyim kullanıyor. Bütün bunlar öğrenmeyi ve tercüme etmeyi zorlaştırıyor.

Çevrilmesi Zor Olan Diğer Diller

Yukarıdaki beş dilin yanı sıra, çevrilmesi en zor dil için ikinci olanlardan birkaçı:

  • Japonca — Japonya'nın resmi dilinin dört farklı yazı sistemi (kanji, hiragana, katakana, romaji), kendi cümle yapısı ve uyulması gereken farklı nezaket düzeyleri vardır. Diğer zorlukların yanı sıra.
  • Fince — En küçük dil ailelerinden birinin parçası olan Fince'yi tercüme etmek zordur çünkü çok fazla günlük konuşma dili kullanır. Sonuç olarak, konuşulan kelimeler genellikle yazılı dilden farklıdır. Ayrıca gelecek zaman ve 15 gramer durumu da yoktur.
  • Moğolca — Çince, Rusça ve Fince'nin bir karışımı olan Moğolca, bazı ekstra karakterlerle birlikte Kiril alfabesini kullanır ve İngilizce konuşanlar için öğrenmesi genellikle çok zordur.
  • Lehçe - 14 çekim, yedi durum, ortak cümle yapısına bağlı olmayan serbest bir kelime düzeni, karmaşık bir cinsiyet sistemi ve telaffuzu zorlaştıran ünsüz kümeleri - daha fazlasını söylemeye gerek var mı?
  • İzlandaca - 400.000'den az kişi tarafından konuşulan ve 9. yüzyıldan bu yana neredeyse hiç değişmeyen İzlandaca, çok karmaşık bir dilbilgisine, benzersiz bir kelime dağarcığına ve size yardımcı olabilecek çok az sayıda ödünç kelimeye sahiptir.

Google Çeviri için En Zor Dil Nedir?

Dolayısıyla yukarıdakiler insan çevirmenler için çevrilmesi en zor dillerden bazılarıdır. Soru şu: Google Çeviri gibi makine çevirisi yazılımları için de aynı şey geçerli mi?

Google, çeviri yazılımının hangi dillerde en iyi ve en kötü olduğu konusunda herhangi bir veri yayınlamasa da, bu konu hakkında daha iyi bir fikir edinmek için başvurabileceğimiz çok sayıda çalışma bulunmaktadır.

Çalışma Bulguları

2023 yılında yapılan bir Preply araştırması, Google Çeviri'nin farklı Avrupa dillerine çeviri yapmadaki doğruluğunu inceledi. Bulguları, İngilizceye çevirinin en iyi olduğu ve inceledikleri diğer üç dilde daha az doğru olduğu yönündeydi. Görünüşe göre hizmet özellikle deyimler ve ifadelerle zorlanıyor.

Dil tablosuna göre google çeviri doğruluğu

Başka bir çalışma, Google Çeviri'yi hastalara farklı dillerdeki tıbbi talimatları iletmeye yönelik bir araç olarak gördü. Yirmi gönüllü, makine çevirisi hizmetleriyle çevrilen 400 tercüme edilmiş ibra beyanını değerlendirdi.

google çeviri doğruluk çalışması sonuçları

İspanyolcanın en yüksek doğruluk oranına (%94) sahip olduğunu, onu Tagalogca (%90), Korece (%82,5), Çince (%81,7), Farsça (%67,5) ve Ermenice (%55) takip ettiğini buldular. Genel olarak çeviri doğruluğu %82,5 ile tatmin ediciydi ancak daha az yaygın olan dillerde bu oranın önemli ölçüde azaldığını görebilirsiniz.

Sırada, orijinali 2011 olan bir çalışmanın 2019 güncellemesi var. 2.550 dil çifti kombinasyonunu incelediler ve İngilizce ile Almanca, Afrikanca, Portekizce, İspanyolca, Danca, Yunanca, Lehçe, Macarca, Fince ve Çince arasındaki çevirilerin genellikle en çok tercih edilenler olduğunu buldular. en doğru.

Yine başka bir çalışma, 20 İngilizce ifadeyi o dönemde Google Çeviri tarafından desteklenen 102 İngilizce dışındaki dile çevirdi. Bu dilleri akıcı şekilde konuşanlar çevirilerin doğruluğunu değerlendirdi. İşte Google Çeviri'nin en iyi performansı gösterdiği alanlar:

  • Afrikaans
  • Almanca
  • Portekizce
  • İspanyol
  • Lehçe
  • Çince
  • Hırvat
  • Flemenkçe
  • Galiçyaca
  • Yunan
  • İtalyan
  • Letonca

Aynı zamanda Bengalce, Haiti Kreyolu ve Tacikçe çevirileri de %100 başarısız oldu. Ayrıca, Google Çeviri'nin %80 veya daha fazla oranda başarısız olduğu diller Kürtçe, Nepalce, Latince, Malezyaca, Urduca, Maori, Cebuano, Gürcüce, Farsça, Pencapça ve Özbekçe idi.

Son olarak, bir çalışma 26 dilde on tıbbi ifadenin çeviri doğruluğunu inceledi. Burada Afrika dilleri en düşük puanı aldı (%45 doğru), onu Asya dilleri (%46) ve Doğu Avrupa dilleri (%62) izledi. Batı Avrupa dilleri %74 ile en doğru sonucu verdi. Swahili dili yalnızca %10 doğru ile en düşük puanı alırken, Portekiz %90 ile en yüksek puanı aldı.

Bu Sonuçlar O Kadar da Şaşırtıcı Değil

Yukarıdaki sonuçlar bekleniyor mu? Google Çeviri'nin nasıl çalıştığını biliyorsanız belki birazcık. Makine dili hizmeti, çok dilli içeriği çevrimiçi olarak inceleyerek yeteneklerini geliştirir. Başlangıçta istatistiksel makine çevirisini kullanırken artık yapay zeka ve makine öğrenimi ile çalışıyor. Ancak Google Çeviri, eğitim verileri olarak hâlâ gerçek hayattaki çevrimiçi içeriği kullanıyor.

İnternetteki en yaygın dillere bakarsanız İngilizcenin açık ara pole pozisyonunda olduğunu görebilirsiniz. Bu nedenle, bunun Google Çeviri'nin tercüme edilecek en iyi dili olması şaşırtıcı değil. Muhtemelen bu dil hakkında diğerlerinden daha fazlasını biliyor.

Çevrimiçi içerik grafiğinde en sık kullanılan 10 dil

Bu aynı zamanda neden daha az yaygın olan dillerin tercüme edilmesinin en zor olduğunu da açıklıyor. Bunlar için daha az eğitim verisi var.

Çevrilmesi En Zor İngilizce Kelimeler

Çevrilmesi en zor diller listesinde yer almaması, İngilizcenin her zaman çalışılacak bir şey olduğu anlamına gelmez. Bonus bölümü olarak, İngilizce dilinin sunduğu ve tercüme edilmesi de kolay olmayan bazı kelimelere bakalım.

Koymak

“Put” basit bir kelime gibi görünüyor. Ancak zorluğu, pek çok rolü üstlenebilmesinden kaynaklanmaktadır:

  • rafa bir şey koymak
  • bir şeyi ertelemek
  • kendini bir duruma sokmak

Diğer dillerde bu kadar evrensel olan bir kelimeye genellikle rastlayamazsınız. "Yerleştirmek", "yatırmak" vb. gibi daha belirgin kelimeler kullanmanız gerekir. Bu da "koymak" kelimesinin birebir tercümesini şaşırtıcı derecede zorlaştırır.

Özgür

Başka bir dile dönüştürmenin zor olduğunu düşünmeyeceğiniz başka bir kelime de “özgür”dür. Ancak burada da çeşitli anlamlar alabilme sorunuyla karşı karşıyasınız:

  • masrafsız olmak
  • esaretten kurtulmak
  • zamanın olması
  • yüksüz olmak

Resmi anladın. Diğer dillerde bu şeyler için ayrı kelimeler vardır; İngilizce'de yalnızca bir tane.

Garip

Bu İngilizcenin çevrilmesi en zor sözcüklerinden bir diğeridir.

Neden?

Çünkü çoğu zaman eşdeğeri yoktur. Bunu açıklamak zorunda kaldınız. Ve kelimenin kendisini kullanmadan garipliği nasıl tanımlarsınız?

Hepiniz yapardınız

Bu aslında bir kelime değil, daha çok tek bir kelimeye sıkıştırılmış bir cümle gibi. Eğer buna aşina değilseniz, yukarıdaki "hepiniz yapardınız" anlamına gelir. Kendi başına mükemmel bir şekilde çevrilebilen bir ifade, ancak kısaltılmış versiyonunu başka bir dilde nasıl görüntülersiniz? Teklifleriniz varsa yorumlara bırakın!

Gölgelenme

Çevrilmesi en zor İngilizce kelimelerin son örneği “ghosting”dir. Birisinin başka bir kişiyi, o kişiye haber vermeden hayatından çıkarması sürecini anlatır. Onlarla iletişim kurmayı bırakırlar ve hayatlarından kaybolurlar. Kelime ilk olarak insanların bu davranışı sıklıkla sergileyebildiği flört uygulamaları için kullanıldı.

Dilleri Çevirmek Zor Olabilir, Ancak WordPress Web Sitenizi Çevirmek Zor Olmamalıdır

Gördüğümüz gibi bazı dilleri diğerine dönüştürmek gerçekten zor olabiliyor. Bunlardan bir veya birkaçını WordPress web sitenize uygulamaya çalıştığınızda yapmak isteyeceğiniz son şey, işin teknik yönüyle uğraşmak olacaktır. Bu nedenle, TranslatePress eklentimizin bunu nasıl gerçekten kolaylaştırdığı hakkında konuşmak için biraz zaman ayırmak istiyoruz.

Tek, Kullanıcı Dostu Arayüz

TranslatePress'te sitenizi çevirmek için yaptığınız hemen hemen her şey aynı kolay arayüzde gerçekleşir.

Translatepress ana çeviri arayüzü

Sağdaki önizleme penceresi, başka bir dilde görüntülemek istediğiniz sayfalara gitmenizi sağlar. Oraya vardığınızda, açılan menüden, sol ve sağ oklardan veya doğrudan sayfadan görüntülenen metinlerden herhangi birini seçin.

Translatepress'te çevrilecek içeriği seçin

Bundan sonra ekranın sol tarafında yeni bir çeviri kutusu belirir. Çeviriyi ekleyin ve Kaydet düğmesine tıklayın.

Translatepress arayüzünde dizeyi çevir

Bunu yaptığınızda çevrilen metin web sitenizde gerçek zamanlı olarak görünecektir. Ziyaretçiler, özelleştirilebilir değiştiriciyle tercih ettikleri dil sürümüne kolayca geçiş yapabilirler.

Translatepress dil değiştirici

Görüntüler de Çevrilebilir

Görsellerin içeriğinizin kültürel uygunluğu üzerinde büyük etkisi vardır ve metin de içerebilir. Bu nedenle sitenizi çevirirken bunları da dikkate almanız önemlidir.

mcdonalds kore yerelleştirilmiş görsel örneği

TranslatePress ayrıca görsellerinizi yerelleştirmeyi metni çevirmek kadar kolay hale getirir. TranslatePress arayüzünden bir görsel seçip sol tarafta bir alternatif sunmanız yeterlidir. Kaydedin ve işiniz bitti.

Translatepress'te görselleri yerelleştirin

Otomatik Çeviri Yetenekleri

Yukarıda gördüğümüz gibi, makine çevirisi bile mevcut en zorlu dillerden bazılarıyla mücadele ediyor. Ancak yine de zamandan, emekten ve paradan tasarruf etmek için harika bir araç olabilir.

TranslatePress'in Google Translate ve DeepL aracılığıyla otomatik çeviriler sunmasının nedeni budur. Ayarlar → TranslatePress → Otomatik Çeviri altında bu özelliği açın. Bir API anahtarı alıp yapıştırın ve etkinleştirmek için kaydedin.

Translatepress otomatik çeviri ayarları

Otomatik çeviri açıkken, TranslatePress arayüzünden metni seçtiğinizde çevirisi otomatik olarak sağ alanda görünecektir. Burada bunu gerektiği gibi ayarlayabilir ve ardından her zamanki gibi yayınlayabilirsiniz.

Arama Motoru Başarısı için Çok Dilli SEO

Son olarak, çevrilmesi zor dillerde bile sıralamada yer almak için TranslatePress Pro, çok dilli bir SEO paketiyle birlikte gelir. Bununla sayfa URL'lerinizi, SEO başlıklarınızı, meta açıklamalarınızı, ALT etiketlerinizi ve diğer önemli SEO işaretleyicilerinizi çevirebilirsiniz.

Translatepress dize sümüklü böcek çevirisi

SEO Paketi ayrıca çok dilli site haritaları oluşturur ve popüler WordPress SEO eklentilerinin çoğuyla çalışır.

Ücretsiz Eklentiyle Başlayın

TranslatePress, üç farklı fiyatlandırma planıyla hem ücretsiz hem de ücretli bir sürümle gelir. Ücretsiz sürüm, WordPress sitenize ek bir dil eklemenizi sağlar. SEO Paketine ve DeepL ile otomatik çeviriye erişmek istiyorsanız bunlar TranslatePress Pro'ya dahildir. Premium sürüm ayrıca şu özellikleri içerir:

  • Kullanıcı rolü olarak göz atın – Sitenize çeviri düzenleyicide belirli bir kullanıcı rolü olarak bakın.
  • Kullanıcı diline özel gezinme – Kullanıcı diline bağlı olarak farklı menüleri görüntüleyin.
  • Otomatik kullanıcı dili algılama – Web sitenizi kullanıcının tercih ettiği dilde (tarayıcı ayarları veya konum aracılığıyla) otomatik olarak gösterin.
  • Çevirmen hesapları — İçeriğinizi doğrudan orada çevirebilmeleri için sitenize erişmelerine izin vererek çeviri büroları ve serbest çalışanlarla çalışmayı kolaylaştırın.

Ücretli planların ayrıntıları şunlardır:

Translatepress fiyatlandırma tablosu

Peki Çevrilmesi En Zor Dil Hangisidir?

Çeviri gerçekten kolay bir iş değil. Kaynak materyalin anlamını başka bir dilde korumak tek başına yeterince zordur. Ancak bazı diller bunu özellikle zorlaştırıyor.

Bu yazıda çevrilmesi en zor dillerden bazılarından bahsettik. Dilbilgisi, sözcük dağarcığının büyüklüğü ve diğer karmaşıklıklar, bu dilleri çevirmenlerin dönüştürmesini özellikle zorlaştırıyor.

Neyse ki insanlar bu mücadelelerde yalnız değiller. Google Çeviri gibi makine çevirisi hizmetleri de belirli dillerde diğerlerinden daha iyi sonuç verir ve düşünürseniz çoğu zaman benzer nedenlerden dolayıdır.

Ancak İngilizce gibi evrensel diller bile sorun yaratabiliyor. Yukarıda öğrendiğimiz gibi İngilizce de çevrilmesi zor kelimeler içerir.

Peki ne öğreniyoruz? Web sitenizi bu dillerden birine çevirmeyi düşünüyorsanız ve sorunlarla karşılaşıyorsanız, bu siz değilsiniz. Bu çok zor. Bu yüzden hayatınızı daha da zorlaştırmayın ve işi bitirmek için TranslatePress'i kullanın.

TranslatePress Çok Dilli

En kullanıcı dostu web sitesi çevirmenini kullanarak çeviri sürecinizi kolaylaştırın.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

Hangi dilleri tercüme etmekte en çok zorlanıyorsunuz? Aşağıdaki yorumlarda bize bildirin!