İnsan Çevirisi Hizmetleri ve Makine Çevirisi: Artıları ve Eksileri
Yayınlanan: 2022-11-25İnsan ve makine çevirisi konusunda emin değil misiniz ve sizin durumunuz için hangi yaklaşım daha iyi?
Bir belgeyi, bir sunumu, web sitenizi veya başka herhangi bir şeyi çeviriyor olun, bunlar modern dünyada içerik çevirmeye yönelik en yaygın iki yaklaşımdır.
Adından da anlaşılacağı gibi, insan çevirisi, bir insanın içeriğinizi manuel olarak çevirmesi, makine çevirisi ise yazılımın içeriğinizi otomatik olarak çevirmesidir ( genellikle bir tür makine öğrenimi tabanlı model kullanarak ).
Genel olarak, insan çevirisi, %100 doğruluğa ihtiyaç duyduğunuzda hala üstündür, ancak hem zaman hem de para açısından daha pahalıya mal olabilir.
Makine çevirisi çok gelişti, ancak yine de %100 doğruluk sunamıyor. Bununla birlikte, ana avantajları, çok uygun fiyatlı olması ve esasen anında çeviriler sunmasının yanı sıra, doğruluk söz konusu olduğunda birçok kullanım durumu için yeterince iyi olmasıdır .
Bu gönderide, aşağıdaki konuları ele alarak bu sonuçların nereden geldiğini anlamanıza yardımcı olmak için daha derine ineceğiz:
- İnsan ve makine çevirisi nasıl çalışır?
- İnsan çevirisi neden makine çevirisinden daha iyidir?
- Makine çevirisi neden insan çevirisinden daha iyidir?
- Her iki dünyanın da en iyisi için insan ve makine çevirisi nasıl birleştirilir?
Çevirmeye başlayabilmeniz için biraz araştıralım!
İnsan Çevirisi Nasıl Çalışır?
İnsan çevirisi, beklediğiniz gibi çalışır. Gerçek bir insan kaynak materyali inceler ve onu hedef dile çevirir.
Çok dilliyseniz içeriği kendiniz çevirebilirsiniz. Veya işletmeler için daha tipik bir yaklaşım, serbest çevirmen kiralamak veya profesyonel bir çeviri hizmeti kullanmak olacaktır.
İnsanın çevirileri nasıl ekleyeceği, kullanım durumunuza ve hangi yazılımı kullandığınıza bağlı olacaktır.
Yaygın bir yaklaşım, PO düzenleyici yazılımı kullanmaktır. Bu yazılımda, çevirmen tipik olarak orijinal metnin ve çevirinin yan yana görünümünü görür. Tercüman daha sonra içeriği tamamen çevirmek ve sonuçları bir .PO dosyası olarak kaydetmek için dize dize ilerleyecektir:
Çevirilerle birlikte bitmiş .PO dosyasını aldıktan sonra, onu web sitenize/yazılımınıza aktarabilirsiniz ( .PO dosyalarını desteklediği varsayılarak ).
Ancak, bir WordPress siteniz varsa, insan çevirmen doğrudan çok dilli eklentinizin arayüzünde çalışabilir.
Örneğin, TranslatePress eklentisi ile insan çevirmen doğrudan görsel, işaretle ve tıkla arabiriminden çalışabilir, bu da ayrı ayrı kullanma ihtiyacını ortadan kaldırır.
Makine Çevirisi Nasıl Çalışır?
Makine çevirisi ile makine çevirisi hizmeti, herhangi bir insan girişi gerektirmeden içeriğinizi otomatik olarak çevirir.
İçeriğinizi makine çevirisi hizmetine nasıl göndereceğiniz, çevirdiğiniz içeriğin türüne bağlı olacaktır.
Örneğin, yazdığınız bir Word belgesinden içerik çeviriyorsanız, bunu kopyalayıp aracın web tabanlı arayüzüne, örneğin Google Çeviri web sitesine yapıştırabilirsiniz. Veya bazı hizmetler, .doc veya .pdf dosyalarını doğrudan yüklemenize izin verir.
Ancak, kendi web sitenizi çeviriyorsanız, bunun yerine genellikle API entegrasyonuna güvenirsiniz.
Temel olarak API entegrasyonu, web sitenizin çeviri hizmetine bilgi göndermesi ve alması için bir yol sağlar.
Örneğin, WordPress sitenizi otomatik olarak çevirmek için TranslatePress WordPress eklentisini kullanıyorsanız API, TranslatePress'in doğrudan Google Translate veya DeepL gibi bir hizmete bağlanmasına izin verir.
TranslatePress daha sonra web sitenizin çevirilerini hizmete gönderir. Ardından, hizmet çevirileri oluşturduktan sonra, TranslatePress API'yi kullanarak tamamlanmış çevirileri alacak ve bunları WordPress sitenizin veritabanında saklayacaktır.
Temel olarak API entegrasyonu, çevirileri manuel olarak gönderme ve indirme ihtiyacını ortadan kaldırır.
Makine çevirisi hizmetinin kendisi aslında çevirileri nasıl oluşturur? Pekala, farklı hizmetler farklı çeviri modelleri kullanır.
Daha akıllı hizmetler uzun süredir sadece kelime kelime çeviri yapmanın ötesine geçti. Bunun yerine, Google Translate gibi modern makine çevirisi hizmetleri tüm cümlelere/paragraflara bakar. Bu, bağlamı ve anlamı çevirirken daha doğru olmalarını sağlar.
İnsan Çevirisi Neden Makine Çevirisinden Daha İyi?
Mutlak doğruluğa ihtiyaç duyduğunuzda insan çevirisi hizmetlerini kullanmak, makine çevirisinden daha iyidir.
Makine çevirisi hizmetleri son yıllarda çok daha iyi hale gelse de hiçbiri henüz %100 yerel düzeyde doğruluğa ulaşamadı.
Örneğin, Google Çeviri doğruluğu hakkındaki gönderimizi okursanız, Google Çeviri mutlak en iyi düzeyinde yine de yalnızca ~%90-95 oranında doğruluk elde edebilir ve kullandığınız dil çiftlerine bağlı olarak doğruluk daha da düşük olabilir.
Bazı kullanım durumları için, bu düzeyde bir doğruluk yeterli olmayacaktır.
İnsan çevirisi, çevirilerinizde %100 veya en azından %100'e mümkün olduğunca yakın doğruluk sağlamanıza olanak tanır!
Önemli bir sunum üzerinde çalışıyorsanız, bu doğruluk düzeyi başarısı için gerekli olabilir.
Benzer şekilde, bir web siteniz varsa, genellikle önemli satış sayfaları, iletişim sayfaları, yasal şartlar vb. için bu düzeyde doğruluk isteyeceksiniz.
Makine Çevirisi Neden İnsan Çevirisinden Daha İyi?
Maliyet ve hız söz konusu olduğunda, makine çevirisi genellikle insan çevirisi hizmetlerinden daha iyidir.
İlk olarak, makine çevirisi hizmetleri, kelime başına maliyet söz konusu olduğunda, insan çevirisi hizmetlerinden önemli ölçüde daha ucuzdur.
Örneğin, insan çevirisi hizmetleri genellikle düşük uçta kelime başına yaklaşık 0,10 ABD dolarından başlar. (çok daha yükseğe çıkabilir). Dolayısıyla, uygun fiyatlı bir hizmet kullanıyor olsanız bile 100.000 kelimelik çeviri size 10.000 ABD dolarına mal olabilir.
Buna karşılık, Google Çeviri gibi bir şey, 100.000 kelime başına yaklaşık 20 ABD doları ücret alır. Yani bir insanın yapması 10.000 dolara mal olabilecek aynı 100.000 kelimeyi çevirmek için, bir makinenin yapması için sadece 20 dolar ödeyebilirsiniz.
DeepL, Google Çeviri'den biraz daha pahalıdır (ancak bazı diller için daha iyi çevirilere sahiptir), ancak yine de 100.000 kelime başına yalnızca 25 ABD dolarıdır.
Açıkçası, bu önemsiz bir fark değil!
Maliyetin ötesinde, makine çevirisi, özellikle çok fazla içeriğiniz varsa, insan çevirisi hizmetlerinden çok daha hızlı olabilir.
Makine çevirisi hizmetleri yüz binlerce hatta milyonlarca kelimeyi anında çevirebilirken, insan çevirisi hizmetinin bir çeviri işini halletmesi günler veya haftalar alabilir.
Hız sizin için önemliyse, makine çevirisi daha iyi bir seçenek olabilir… en azından başlangıç için. Bir sonraki bölümde "en azından başlamak için" uyarısı hakkında daha fazla bilgi .
Genel olarak makine çevirisi, düşük maliyet ve çabanın mükemmel %100 doğruluğa sahip olmaktan daha önemli olduğu durumlar için daha iyi bir seçenek olabilir.
Örneğin, 200 genel bilgi yazısı içeren bir blogunuz olduğunu varsayalım. Bir insanın tüm bu gönderileri sıfırdan çevirmesi muhtemelen buna değmez. Ancak makine çevirisi ile, ziyaretçileriniz için daha iyi bir deneyim oluşturmak (ve çok dilli SEO'dan faydalanmak) için bunları farklı dillerde sunmaya devam edebilirsiniz.
Çevrilen gönderinin burada veya orada bir hatası olsa bile, temel bilgilendirici blog gönderileri genellikle görev açısından kritik içerik olmadığından muhtemelen herhangi bir olumsuz etkisi olmayacaktır.
İnsan ve Makine Çevirisini Karıştırabilir ve Eşleştirebilirsiniz
İşte gerçekten harika olan şey:
Doğru araçlarla, insan ve makine çevirisi arasında seçim yapmanız gerekmez.
Bunun yerine, her iki dünyanın da en iyisini elde etmek için her iki yaklaşımı da kullanabilirsiniz.
Temel fikir, içeriğinizi çevirmek için makine çevirisini kullanarak başlamanızdır. Bu makine çevirisi içeriği "temel" çevirileriniz olarak düşünebilirsiniz.
Ardından, temel çevirilerinizi aldıktan sonra, bu çevirileri gerektiği gibi manuel olarak iyileştirmek için insan çevirisine geri dönebilirsiniz.
Temel çeviriler zaten orada olduğundan, bu genellikle çok daha az zamanınızı alacaktır. Ancak yine de bir kişinin çevirileri gözden geçirmesini sağlayarak, çevirilerin doğal bir şekilde okunduğundan ve herhangi bir sorun olmadığından emin olabilirsiniz.
Ne çevirdiğinize bağlı olarak, bu stratejinin farklı varyasyonlarını kullanabilirsiniz.
Örneğin, bazı temel blog gönderilerinin yanı sıra bazı önemli satış sayfalarının bulunduğu bir web siteniz olabilir.
İnsan düzenleme çabalarınızı daha önemli satış sayfalarına odaklarken, temel blog gönderileri için makine çevirilerini tercih edebilirsiniz.
Bu, maliyetlerinizi düşük tutmanıza ve çeviriyi çok hızlı bir şekilde uygulamanıza olanak tanırken, sitenizdeki en önemli içerik için %100 doğruluğa sahip olmanızı sağlar.
Bir Web Sitesi Makine ve/veya İnsan Çevirisi ile Nasıl Çevrilir?
Çevirmek istediğiniz bir WordPress web siteniz varsa, ücretsiz TranslatePress eklentisi, insan çevirisi hizmetleri, makine çevirisi veya her ikisinin bir karışımını kullanarak sitenizi çevirmeyi kolaylaştırır.
Başlamak için, sitenizin tüm içeriğini makine çevirisi kullanarak tamamen çevirmek için Google Translate veya DeepL kullanma seçeneği sunar. Google Translate entegrasyonunun kullanımı ücretsizdir, DeepL için eklentinin premium sürümüne ihtiyacınız olacaktır.
Bu çevirileri olduğu gibi kullanabilirsiniz. Veya, bunları temel çevirileriniz olarak kullanabilir ve serbest çalışanlarla veya çeviri hizmetleriyle çalışıyorsanız, görsel, işaretle ve tıkla düzenleyiciyi ve özel çevirmen hesaplarını kullanarak tüm çevirilerinizi manuel olarak hassaslaştırabilirsiniz.
Alternatif olarak, makine çevirisini tamamen atlayabilir ve yalnızca bir kişinin tüm içeriğinizi sıfırdan çevirmesini sağlayabilirsiniz.
Temel olarak, sitenizin özel durumuna uyan insan ve makine çevirisi arasındaki tam dengeyi kullanabilirsiniz.
Otomatik çeviriyi kullanmak istiyorsanız ayarlamak kolaydır - tek yapmanız gereken hizmetinizi seçmek ve API anahtarını eklemek, böylece TranslatePress çevirileri düzeltip hizmete gönderebilir.
Bunu yapmanıza yardımcı olması için, WordPress'i otomatik olarak nasıl çevireceğinize ilişkin kılavuzumuza göz atabilirsiniz.
İster makine çevirisi kullanın, ister içeriğinizi sıfırdan bir insana tercüme ettirin, tüm çevirilerinizi yönetmek için TranslatePress'in görsel çeviri arayüzünü kullanabileceksiniz:
TranslatePress'in nasıl kullanılacağı hakkında daha ayrıntılı bir kılavuz için, tam WordPress çok dilli eğitimimize göz atabilirsiniz.
İnsan Çevirisi mi Makine Çevirisi mi? Şimdi biliyorsun
Genel olarak, insan çevirisi hizmetlerinin ve makine çevirisi hizmetlerinin hem artıları hem de eksileri vardır.
İnsan çevirisi hizmetleri, doğruluğun çok önemli olduğu yerlerde idealdir. Bu daha yavaş ve daha pahalı bir yaklaşımdır (üçüncü taraf bir tercüman tutmanız gerekiyorsa), ancak iyi yanı, her çevirinin doğru olduğunu ve kulağa doğal geldiğini garanti edebilmenizdir.
Makine çevirisi hizmetleri, insan çevirisi hizmetlerinin doğruluğunu ve doğal sesini garanti edemez, ancak insan çevirisine kıyasla çok hızlı ve ekonomiktir.
Her iki dünyanın da en iyisini istiyorsanız, insan ve makine çevirisini birleştirmenizi sağlayan TranslatePress gibi bir araç kullanabilirsiniz.
Makine çevirisini, temel çevirileri hızla hazır hale getirmek ve çalıştırmak için kullanırken, gerektiğinde bu makine çevirilerini incelemesi ve hassaslaştırması için bir insana ödeme yapmaya devam edebilirsiniz.
Her iki yaklaşıma da başlamanıza yardımcı olacak en iyi hizmetleri keşfetmek isterseniz, en iyi insan çevirisi hizmetleri ve en iyi makine çevirisi hizmetleri içeren ayrıntılı koleksiyonlarımızı okuyabilirsiniz.
Ve bir WordPress siteniz varsa, TranslatePress'in insan veya makine çevirisini veya hatta her iki yaklaşımı aynı anda kullanmanıza nasıl yardımcı olabileceğini öğrenmek için çok dilli bir WordPress sitesi oluşturma kılavuzumuza göz atın!
TranslatePress Çok Dilli
Hem insan hem de makine çevirisi kullanarak WordPress web sitenizi çevirmenin en kolay yolu.
Eklentiyi edininVeya ÜCRETSİZ sürümü indirin
İnsan çevirisi ve makine çevirisi hakkında hala sorularınız var mı? Yorumlarda bize bildirin!