Google Çeviri Doğru mu? Google Çeviri Doğruluğuna Derin Bir Bakış

Yayınlanan: 2022-08-03

Google Çeviri doğru mu?

Çevirileriniz için Google Çeviri kullanıyorsanız, muhtemelen Google Çeviri'nin doğru olup olmadığını ve kullanım durumunuz için Google Çeviri doğruluğuna güvenip güvenemeyeceğinizi merak ediyor olacaksınız.

Peki, kısa cevap şudur:

Evet, Google Çeviri çoğunlukla çok doğrudur . Bazı durumlarda, %94+ doğrudur!

Aslında, çeviri doğruluğu söz konusu olduğunda en yüksek puan alan çeviri araçlarından biridir, ancak kesin doğruluk seçtiğiniz dil çiftlerine bağlı olacaktır.

Bununla birlikte, %100 mükemmel değildir ve aslında bazı durumlarda göz önünde bulundurmak isteyebileceğiniz daha doğru bir çeviri hizmeti vardır.

Ancak, bu alternatifle ilgili ödünler var, bu nedenle Google Çeviri çoğu insan için muhtemelen en iyi seçenek olmaya devam edecek.

Google Çeviri doğruluğu hakkında daha fazla ayrıntı ister misiniz? Tüm kanlı ayrıntıları öğrenmek için yazımızın tamamını okumaya devam edin.

Google Çeviri Nasıl Çalışır?

Google Çeviri'nin ne kadar güvenilir olduğundan bahsetmeden önce, Google Çeviri'nin perde arkasında gerçekte nasıl çalıştığına dair bazı temel ayrıntıları hızlıca gözden geçirelim.

Google Çeviri doğruluğu hakkında konuşurken bu neden önemlidir?

Pekala, Google Çeviri'nin çevirilerini gerçekleştirme şeklinin gelişimi, aslında size doğruluğu ve Google Çeviri'nin 2016'nın sonlarından bu yana neden çok daha iyi hale geldiği konusunda biraz fikir verecektir.

Arka uç çevirisinin ötesinde, bir kullanıcı olarak Google Çeviri'yi kullanmak için sahip olduğunuz farklı seçenekleri anlamak da önemlidir.

Eski Google Çeviri Yaklaşımı (2016'dan Önce)

Geçmişte, Google Çeviri oldukça basit bir çeviri modeli kullanıyordu, bu yüzden geçmişte doğruluğu zordu.

İşte o eski sistem nasıl çalıştı:

  1. Çevirmek için bir metin girdiniz;
  2. Google Translate, seçilen dil çiftinde insan tarafından çevrilmiş dokümanları bulmak için devasa veritabanını aradı;
  3. Google Çeviri, metinden kelimenin veya ifadenin en sık kullanılan versiyonunu tespit etti ve bunu o kelimenin/ifadenin çevirisi olarak sağladı;
  4. Gerekirse, Google Translate, içeriği tam olarak çevirmek için çeviri metnindeki her kelime/ifade için bunu tekrarladı.

Bu modele istatistiksel makine çevirisi veya kısaca SMT denir .

Bu yaklaşım tek tek kelimeler veya kısa ifadeler için uygun olsa da, Google Çeviri bir bütün olarak cümlenin bağlamını doğru bir şekilde değerlendiremediğinden daha uzun, daha karmaşık cümlelerle ilgili birçok soruna neden oldu.

Bunun yerine, esasen kelimesi kelimesine tercüme etti. Bu nedenle 2016 öncesi çeviriler genellikle robotik geldi ve kulağa doğal gelmedi.

Diğer bir konu da bu eski sistemin her çeviri için İngilizce'yi bir aracı olarak kullanmaya dayanmasıdır.

Örneğin, metni İspanyolca'dan Almanca'ya çevirdiğinizi varsayalım. Yalnızca bu iki dili seçmiş olsanız da, Google Çeviri'nin arka uçta gerçekte nasıl çalıştığı aşağıda açıklanmıştır:

  1. İlk olarak, İspanyolca metni İngilizce'ye çevirdi;
  2. Ardından İspanyolca metnin İngilizce versiyonunu Almancaya çevirdi.

Ortadaki bu ekstra adım, sorunların ortaya çıkması için daha fazla fırsat sağladı ve bazı çevirilerin “robot” hissine katkıda bulundu.

Google Translate, 2016'da bu eski sistemi terk etti ve çok daha iyi doğruluk için kapıyı açan yeni bir algoritmayı seçti.

Yeni Google Çeviri Yaklaşımı (2016'dan Sonra)

2016'nın sonlarında Google Translate, Google Neural Machine Translation veya kısaca GNMT adlı yeni bir makine öğrenimi sistemine geçti.

GNMT'nin nasıl çalıştığının perde arkasında pek çok teknik detay var. Ama temel fikir şudur:

GNMT yaklaşımı, eski sistem gibi cümleleri kelime kelime (veya cümle cümle) çevirmek yerine, bir seferde tüm cümlelerin anlamını çevirir.

Google Çeviri, tek tek kelimeler yerine cümlenin anlamına bir bütün olarak bakarak daha doğru, doğal görünen çeviriler üretebilir. Aslında Google, bu yaklaşımın "çeşitli ana dil çiftlerinde çeviri hatalarını %55-%85'ten fazla azalttığını" iddia ediyor.

İşte insan çevirisi ile GNMT ile Google'ın eski yaklaşımının (PBMT) karşılaştırıldığı bir resim ( bu sonuçlar 2016'dan alınmıştır ):

Google Çeviri doğru mu? Farklı yöntemlerin karşılaştırılması

Ve işte farklı yöntemler kullanılarak çevrilmiş bir cümle örneği:

Google Çeviri doğruluk karşılaştırmaları

Yeni GNMT yaklaşımı aynı zamanda "sıfır çekim çeviri"ye de izin veriyor; bu, Google Translate'in aracı olarak İngilizce'ye güvenmek yerine doğrudan diller arasında çeviri yapabileceği anlamına geliyor.

Örneğin, İspanyolca → İngilizce → Almanca yerine doğrudan İspanyolca'dan Almanca'ya geçebilir.

Genel olarak, 2016'nın sonlarında bu yeni çeviri yaklaşımına geçmek, Google Çeviri'nin daha doğal çeviriler oluşturmasının yanı sıra doğrulukta büyük sıçramalar gerçekleştirmesini sağladı.

Çeviriler için Google Çeviri Nasıl Kullanılır?

Arka uç çevirisi bu şekilde çalışır. Şimdi, kullanıcılar için deneyime hızlıca bir göz atalım.

İçeriği kullanıcı olarak çevirmek üzere Google Çeviri'yi kullanmak için birkaç seçeneğiniz vardır.

Kişisel kullanım için Google Çeviri web sitesini veya mobil uygulamalarını kullanabilirsiniz. Bu araçlar, metinleri, belgeleri, diğer web sitelerini ve hatta resimlerdeki metinleri çevirmenize olanak tanır.

Google Çeviri, tüketicilere yönelik bu araçların ötesinde, kendi web sitenizi veya uygulamanızı tamamen çevirmek için Google Çeviri'yi kolayca kullanmanıza olanak tanıyan bir API de sunar.

Örneğin, çok dilli bir web sitesi oluşturmak istiyorsanız, tüm çevirilerinizi oluşturmak için Google Çeviri'yi kullanabilirsiniz.

Ancak API'den yararlanmak için web sitenizin API ile etkileşime girmesi için bir yola ihtiyacınız olacak. Web sitenizi WordPress ile oluşturduysanız, bunu TranslatePress eklentisini kullanarak kolayca kurabilirsiniz – daha sonra anlatacağız!

Google Çeviri Ne Kadar Doğru?

Tamam, artık Google Çeviri'nin nasıl çalıştığını biliyorsunuz. Sonraki soru – Google Çeviri içeriği çevirdiğinde doğru mu?

Pekala, burada önemli bir uyarı var:

Google Çeviri, bir çeviri aracında bulabileceğiniz en geniş dil desteği seçeneklerinden biri olan 130'dan fazla farklı dili destekler.

Pek çok farklı dili desteklediğinden, tek bir doğruluk oranı yoktur. Bunun yerine, Google Çeviri'nin doğruluğu, seçtiğiniz belirli dil çiftlerine bağlı olacaktır.

Örneğin, İngilizce'den İspanyolca'ya çeviri çok popüler ve sık kullanılan bir dil eşleştirmesi olduğu için çok yüksek bir doğruluk oranına sahiptir. Aslında, İngilizce/İspanyolca için Google Çeviri doğruluk oranı genellikle %90'ın üzerindedir.

Buna karşılık, İngilizce'den Ermenice'ye çeviri yapmak, bu çift kadar popüler olmadığı için daha düşük bir doğruluk oranına sahiptir. Bazı araştırmalar, İngilizce/Ermenice için Google Çeviri doğruluk oranının yalnızca %55 civarında olduğunu gösteriyor ki bu büyük bir fark.

Bu sayıları elde etmek için Google Translate'in güvenilirliği hakkında yayınlanmış bir dizi hakemli çalışmaya başvurabiliriz.

Genellikle bu çalışmalar, tıbbi durumlarda Google Çeviri'nin kullanılması gibi belirli kullanım örneklerine odaklanır. Ancak, temel doğruluk eğilimleri diğer kullanım durumları için geçerli olmalıdır.

UCLA ve Memorial Sloan Kettering Kanser Merkezi'nden 2019 Çalışması

Google Çeviri doğruluğunun en son çalışmalarından biri, UCLA ve Memorial Sloan Kettering Kanser Merkezi'nden yapılan 2019 tarihli bir çalışmadır.

Bu çalışma, tıbbi talimatlar için Google Çeviri'yi kullanmayı inceledi; bu, doğru olmayan çevirilerin aslında tıbbi zarara yol açabileceğinden dolayı zorlu bir doğruluk testidir.

Çalışma bir dizi farklı dili analiz etti ve dile bağlı olarak %94 ile %55 arasında değişen doğru oranlar buldu.

Tüm çeviriler İngilizce olarak başladı .

Hedef dile göre doğruluk sayıları şunlardır:

  • İspanyolca – %94 doğru
  • Tagalog – %90 doğru
  • Korece – %82.5 doğru
  • Çince – %81,7 doğru
  • Farsça – %67.5 doğruluk
  • Ermeni – %55 doğru

Çalışmanın incelediği tüm çeviriler için genel doğruluk oranı %82,5 idi.

Unutmayın – bu, tıbbi talimatlarla ilgili olduğu için çevirideki herhangi bir belirsizliğin başarısızlık olarak görüldüğü çok katı bir doğruluk testidir. Daha az önemli kullanım durumları için, "yanlış" bir çeviri yine de yeterince iyi olabilir.

San Francisco'dan 2018 Çalışması

Başka bir veri noktası için, California Üniversitesi, San Francisco ve San Francisco Genel Hastanesi'nden 2018 sonlarında yapılan bir araştırmaya da bakabiliriz.

Önceki çalışmada olduğu gibi, bu çalışma da yanlış çevirilerin gerçek zarara neden olabileceği tıbbi durumlarda Google Çeviri'yi kullanmaya odaklanmıştır.

Ancak, bu çalışma yalnızca içeriğin İngilizce'den İspanyolca ve Çince'ye çevrilmesine baktı.

İşte genel doğruluk oranları:

  • İspanyolca – %92 doğru
  • Çince – %81 doğru

Google Çeviriden Daha Doğru Bir Çeviri Var mı?

Yukarıda bahsettiğimiz gibi, Google Çeviri mükemmel değildir, ancak yine de bulabileceğiniz en güvenilir ve doğru çeviri hizmetlerinden biridir.

Genellikle Microsoft Translator ve Amazon Translate gibi diğer popüler hizmetleri geride bırakır, bu yüzden bu kadar popüler hale gelmiştir.

Çeviri doğruluğu hakkında konuşurken, dikkate alınması gereken birçok faktör vardır.

En önemlisi, teknik olarak doğru olan bir çeviri ile kulağa doğal gelen bir çeviri ( yani insanların gerçekte nasıl yazıp konuştuğu ) arasında bir fark vardır.

Kulağa doğal gelen çeviriler oluşturmak söz konusu olduğunda, düzenli olarak Google Çeviri – DeepL'nin üzerinde yer alan bir çeviri hizmeti vardır.

DeepL genellikle bağlamı korumada ve günlük konuşma dilini ve diğer yerel argoları ele almada daha iyi bir iş çıkarır, bu yüzden birçok insan DeepL'i Google Çeviri yerine kullanmayı tercih eder.

DeepL ve Google Çeviri Doğruluğu

DeepL ile Google Çeviri doğruluğunu karşılaştırmak için iki veri noktamız var.

İlk olarak, DeepL tarafından yaptırılan bir çalışma var.

Bu sizi duraklatmanıza neden olsa da, bu çalışma genellikle bağımsız analizler ve görüşlerle eşleşir .

Bu çalışma, bağımsız çeviri uzmanlarından dört farklı makine çevirisi hizmetinden yapılan çevirilerin kalitesini derecelendirmelerini istedi:

  1. DerinL
  2. Google Çeviri
  3. Amazon Çeviri
  4. Microsoft Çeviri

Daha spesifik olarak, bu profesyonellerden bir hizmetin diğerlerinden daha iyi olduğu durumlarda en iyi çeviriyi seçmelerini istediler.

Bu çalışma, tüm çevirilerin eşit derecede iyi olduğu durumları yakalamadığından, genel doğruluğu derecelendirmemektedir. Bunun yerine, yalnızca bir çevirinin diğerlerinden belirgin şekilde daha iyi olduğu durumları yakalamaktır, bunun nedeni kulağa daha doğal gelmesi, daha doğru olması vb. olabilir.

Bu çalışmada, DeepL tüm dil çiftlerinde sürekli olarak birinci sırada yer alırken, Google Çeviri sürekli olarak ikinci sırada yer aldı.

DeepL ve Google Çeviri doğruluğu

Bu verilere ek olarak, bir Japon blogu olan Gigazine, Japonca çeviriler için DeepL ile Google Çeviri doğruluğunu karşılaştırdı ve DeepL'in çevirilerinin daha doğru olduğunu buldu.

Temel olarak, Google Çeviri oldukça doğru olsa da, DeepL desteklediği diller için daha da doğru olabilir.

DeepL'nin Dezavantajları

DeepL ile Google Translate'i daha iyi bir seçenek haline getirebilecek iki büyük uyarı var:

İlk olarak, yalnızca sınırlı sayıda destek diline sahiptir ve çoğunlukla Avrupa dillerine odaklanmıştır (Çince ve Japonca'yı desteklemesine rağmen).

Google Çeviri 130'dan fazla dili desteklerken, DeepL yalnızca 24'ten fazla dili destekler.

DeepL, ihtiyacınız olan tüm dil çiftlerini destekliyorsa, bu harika! Ancak olmazsa, Google Çeviri ihtiyaçlarınız için genel olarak en doğru çeviri hizmeti olmaya devam edecektir.

İkincisi, DeepL çeviri API'si hizmeti, Google Çeviri API'sinden biraz daha pahalıdır; bu, web sitenizi veya uygulamanızı çevirmek için kullanmayı planlıyorsanız önemli bir husus olabilir.

Bu iki hizmete daha yakından bakmak için Google Çeviri ve DeepL karşılaştırmamızın tamamını okuyabilirsiniz. Ayrıca özel bir DeepL tercüman incelememiz var.

Google Çeviri (veya DeepL) ile Web Sitenizi Nasıl Çevirirsiniz?

Sadece bir cümleyi veya metnin bazı paragraflarını çevirmek istiyorsanız, tek yapmanız gereken Google Translate veya DeepL web sitelerine gidip metne yapıştırmak.

Ancak, kendi web siteniz varsa ve içeriğini çok dilli bir web sitesi oluşturmak için çevirmek istiyorsanız, bu hizmetlerin API tekliflerine güvenmeniz gerekir.

Esasen API, web sitenizin mevcut tüm içeriğini ve gelecekte ekleyeceğiniz yeni içerikleri otomatik olarak çevirmek için web sitenizi çeviri hizmetine bağlamanıza olanak tanır.

Web sitenizi WordPress ile oluşturduysanız, bu API'leri kullanmanın en kolay yolu TranslatePress eklentisidir.

Ayrıntılı bir görünüm istiyorsanız, çok dilli bir WordPress web sitesinin nasıl oluşturulacağına veya WordPress'in otomatik olarak nasıl çevrileceğine ilişkin kılavuzlarımıza göz atın.

Yalnızca öne çıkanları istiyorsanız, web sitenizi Google Translate veya DeepL kullanarak çevirmek için TranslatePress'i nasıl kullanacağınızın hızlı bir sürümünü burada bulabilirsiniz.

TranslateBasın Çok Dilli

WordPress web sitenizi çevirmek için Google Çeviri'yi kullanmanın en kolay yolu.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

1. TranslatePress Eklentisini Kurun ve Dilleri Seçin

Başlamak için sitenize ücretsiz TranslatePress eklentisini yüklemek isteyeceksiniz. WordPress.org'da listelenmiştir, böylece diğer eklentiler gibi yükleyebilirsiniz.

Ardından, sitenizde kullanmak istediğiniz dilleri seçmek için WordPress kontrol panelinizde Ayarlar → TranslatePress'e gidin. TranslatePress'in ücretsiz sürümü bir yeni dil eklemenize izin verirken, premium sürüm sınırsız yeni dili destekler.

Google Çeviri için dil seçin

2. Otomatik Çeviriyi Ayarlayın

Sitenizin dillerini seçtikten sonra, Google Çeviri entegrasyonunu yapılandırmak için TranslatePress ayarları alanındaki Otomatik Çeviri sekmesine gidin.

Bu talimatları izleyerek bir Google Çeviri API anahtarı oluşturmanız gerekir. Ardından, otomatik çeviriyi etkinleştirmek için bu API anahtarını TranslatePress ayarlarına ekleyebilirsiniz:

Google Çeviri'yi kurun

Alternatif olarak, isterseniz DeepL'i de kullanabilirsiniz. Ancak DeepL entegrasyonuna erişmek için TranslatePress Business lisansını satın almanız gerekir.

3. Görsel Düzenleyiciyi Kullanarak Çevirileri İyileştirin

Bu noktada TranslatePress, sitenizin içeriğini Google Translate (veya DeepL) kullanarak tamamen çevirmiş olacaktır.

Ancak, isterseniz, görsel TranslatePress çeviri düzenleyicisini kullanarak bu çevirileri manuel olarak düzenleme/iyileştirme seçeneğiniz de vardır.

Düzenleyiciyi başlatmak için sitenizin ön ucunda düzenlemek istediğiniz sayfayı açın ve ardından WordPress araç çubuğundaki Sayfayı Çevir seçeneğine tıklayın.

Ardından, otomatik çevirilerden herhangi birini nasıl düzenleyeceğiniz aşağıda açıklanmıştır:

  1. Çevirmek/düzenlemek istediğiniz metnin üzerine gelin;
  2. Bu çeviriyi kenar çubuğunda açmak için kalem simgesine tıklayın;
  3. Çevrilmiş metni gerektiği gibi düzenlemek için kenar çubuğunu kullanın.

İçeriğinizi çevirin

Nereden gelirse gelsin sitenizdeki herhangi bir içeriğin çevirilerini düzenlemek için bu aynı tıkla ve tıkla yaklaşımını kullanabilirsiniz.

Yine, daha ayrıntılı bir görünüm için, çok dilli bir web sitesinin nasıl oluşturulacağına veya WordPress'in nasıl otomatik olarak çevrileceğine ilişkin kılavuzlarımıza göz atın.

Google Çeviri Doğruluğu Üzerine Son Düşünceler

Peki – Google Çeviri doğru mu?

Genel olarak Google Translate, özellikle İspanyolca ve Çince gibi popüler diller için çok yüksek bir doğruluğa sahiptir.

Google Çeviri'nin geçmişte bazı sorunları olsa da, 2016'da Google Sinirsel Makine Çevirisi yaklaşımına geçişi, tek tek kelimeler yerine tüm cümlelerin anlamlarını çevirerek çok daha doğru çevirilere yol açtı.

Diğer çeviri hizmetleriyle karşılaştırıldığında, Google Çeviri genellikle daha doğrudur.

Yine de bir istisna var – DeepL. DeepL, Google Çeviri'den bile daha doğru çeviriler sunduğu için düzenli olarak derecelendirilir.

Bununla birlikte, DeepL çok daha sınırlı bir dil seçimine sahiptir, bu nedenle ihtiyaçlarınıza uygun olabilir veya olmayabilir. API kullanımına ihtiyacınız varsa, Google Translate'den daha pahalıdır.

Bu iki hizmet hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, DeepL ile Google Çeviri karşılaştırmamızın tamamını okuyabilirsiniz.

Ayrıca, dikkate almaya değer olabilecek diğer Google Çeviri alternatiflerini içeren bir yayınımız var. DeepL hariç, bu hizmetler genellikle Google Çeviri üzerinden maliyet tasarrufu sağlayabilir, ancak doğruluk iyileştirmeleri olması gerekmez.

Son olarak, Google Translate'in doğruluğundan memnunsanız ve bunu WordPress sitenizi çevirmek için kullanmak istiyorsanız, ücretsiz TranslatePress eklentisini kullanarak işleri kolayca ayarlayabilirsiniz.

TranslateBasın Çok Dilli

WordPress web sitenizi çevirmek için Google Çeviri'yi kullanmanın en kolay yolu.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

Google Çeviri'nin ne kadar doğru olduğu hakkında hâlâ sorularınız mı var? Yorumlarda bize bildirin!