Buna Basın: Web Sitenizi Weglot ile Nasıl Çevirirsiniz?
Yayınlanan: 2023-09-21WMR'nin WordPress topluluğu podcast'i Press This'e hoş geldiniz. Her bölümde topluluktan konuklar ve WordPress geliştiricilerinin karşılaştığı en büyük sorunlara ilişkin tartışmalar yer alıyor. Aşağıda orijinal kaydın transkripsiyonunu bulabilirsiniz .
RedCircle tarafından desteklenmektedir
Doc Pop : WMR'de bir WordPress Topluluk Podcast'i olan Press This'i dinliyorsunuz. Her hafta WordPress topluluğunun üyelerini öne çıkarıyoruz. Ben sizin sunucunuzum Doktor Pop. WP Engine'deki görevim ve podcast'ler hazırlayıp çizgi filmler ve eğitim videoları çizebildiğim TorqueMag.Io'daki katkılarım aracılığıyla WordPress topluluğunu destekliyorum. Kontrol et.
Press This'e Red Circle, iTunes, Spotify veya en sevdiğiniz podcast uygulaması üzerinden abone olabilir veya bölümleri doğrudan wmr.fm adresinden indirebilirsiniz.
Çoğunlukla web ve WordPress'i ABD merkezli olarak düşünme eğilimindeyim çünkü yaşadığım yer orası. Neyse ki, Press This'deki birçok röportajım sayesinde dünyanın düşündüğümden çok daha büyük olduğunu hatırladım. Aslına bakılırsa, misafirlerimizin en az yarısının ABD'de olmadığını söyleyebilirim ve bu, bazen İngilizce bir web sitesi oluşturduğumda, buraya gelebilecek tüm olası insanları dahil edemeyeceğimi hatırlatan iyi bir şeydir. Görmek istiyorum.
Bu sabah beş yaşın üzerindeki her 10 kişiden altısının İngilizce konuştuğunu okudum, yani bu oldukça iyi bir rakam. Ancak hala ulaşamadığım veya sitemde İngilizce okurken o kadar da rahat hissetmeyen birçok insan var.
Bugün, tüm önemli CMS'lerle uyumlu bir çeviri hizmeti olan Weglot'un ortaklık yöneticisi Thomas Fanchon ile konuşuyorum.
Erişilebilirlik açısından çevirinin avantajlarının yanı sıra SEO ve diğer faydalardan da bahsedeceğiz. Ayrıca Weglot'u kullanarak kendi çok dilli sitenizi nasıl kuracağınıza ilişkin süreci adım adım inceleyeceğiz. Ama hadi bu işi başlatalım, Thomas. Neden bize WordPress'e nasıl girdiğinizi anlatmıyorsunuz?
Thomas: Komik bir hikaye çünkü bir zamanlar işimi kurmaya çalışıyordum ve WordPress'i bu şekilde keşfettim çünkü bir web sitesi oluşturmak istiyordum. Bu bir evcil hayvan bakımı işiydi, bu yüzden web sitemi WordPress kullanarak oluşturdum. Aslında WordPress'i bu şekilde keşfettim ve temelde bu şekilde ilerledi.
Daha sonra ekosistemin nasıl çalıştığını anlamak için eklentiler ve temalar hakkında biraz daha araştırma yapmaya başladım. Ve topluluğun kendisi hakkında daha fazlası.
Bu bana sonradan gelen bir şey çünkü ilk başta bir WordPress topluluğunun olduğunu bilmiyordum. Ben sadece bir iş kurmaya ve onu büyütmeye çalışan yalnız bir işletme sahibiydim. Daha sonra Weglot'u keşfettim ve orada çalışmaya başladım. İşte o zaman CEO'muz bana topluluktan, buluşmalardan, Kelime Kamplarından ve topluluğun yaptığı tüm harika şeylerden bahsetti. İşte o zaman WordPress'i ve ekosistemi biraz daha araştırdım.
Doc: Gösterimin başında, son zamanlarda misafirlerimin çoğunun yurt dışında, birçok Avrupa'da olduğundan bahsetmiştim. Şu anda Paris'in dışında Weglot ofisindesin.
Thomas: Bugün merkezdeyiz ve Paris, Fransa'dayız. Weglot ekibinin çoğu Paris civarında bulunuyor.
Doktor: Peki neden bize Weglot'un ne olduğunu ve nasıl çalıştığını anlatmıyorsunuz?
Thomas: Weglot, web sitenizi birden çok dile çevirmenize olanak tanıyan bir çeviri eklentisidir.
O nasıl çalışır? WordPress'e ilk yüklediğinizde, orada bulunan tüm eklentiler gibi. Yani onu dizinden eklersiniz. Daha sonra Weglot hesabı oluşturduğunuzda sahip olduğunuz API anahtarını eklemeniz isteniyor, onu WordPress’e ekliyorsunuz. Orijinal diliniz zaten seçilmiştir ve ardından hedef dilinizi seçmeniz gerekir. Bundan sonra web sitenize yönlendiriliyorsunuz ve bir dil özelliğiniz var ve ardından İngilizce ile seçtiğiniz dil arasında geçiş yapabilirsiniz.
Tüm çevirileriniz WordPress kontrol panelinizin dışında saklanır. Bunlar Weglot kontrol panelinin dışında saklanır ve bunlara erişebilirsiniz. Daha sonra onu düzenleyebilir ve çevirinize ince ayar yapmak için sahip olduğumuz tüm araçları kullanabilirsiniz.
Doc: Çoklu site mi oluşturuyor? english.torquemag.io gibi mi yoksa değişen küçük bir anahtar gibi mi?
Thomas: Temel olarak WordPress'te alt dizinleri kullanıyoruz. Yani, örneğin web sitenizin Fransızca versiyonu için web siteniz/FR olacaktır.
Doktor: Tamam. Ve bu transkripsiyonu yapmak için büyük dil modelleri mi kullanıyorsunuz?
Thomas: Yani çeviri için kullandığımız farklı çeviri çözümlerimiz var. Şu anda piyasada bulunan en iyi olanı kullanıyoruz: DeepL. Google da ve Microsoft Bing de sanırım. Dil çiftinize bağlı olarak bunlardan birini seçeceğiz. Hatta destek ekibimize örneğin DeepL'i mi yoksa Google'ı mı tercih ettiğinizi ve web siteniz için bu çeviri çözümüne sahip olup olmadığınızı sorabilirsiniz.
Doc: Ürün adımın normal bir kelimeye benzeyebileceği, ancak kasıtlı olarak yanlış yazılmış gibi bir şeyin olduğu bir sitem varsa ve bunun aynı kalmasına ihtiyacım var, ancak etrafındaki her şeyin çevrilmesine ihtiyacım var. Weglot'u İngilizce bir kelime istediğimde bunu anlayacak şekilde eğitmenin bir yolu var mı?
Thomas: Evet, erişebileceğiniz düzenleme seçeneğimizin bir parçası. Yani aslında çeviri kurallarını ekleyebilirsiniz. Bu, işletme adımı asla tercüme etmeyeceğiz ve onu asla tespit edip tercüme etmeyeceğiz demektir.
Doc: Peki çok dilli bir siteye sahip olmanın bazı avantajları nelerdir? Mesela birisinin bunu yapmak istemesinin en büyük nedenlerinden bazıları olarak neler sıralarsınız?
Thomas: Aklımdaki ilk şey trafiğinizi artırmak çünkü daha fazla dil ekleyerek daha fazla kişinin sayfalarınıza erişmesine izin veriyorsunuz.
Bunu doğru yapıyorsanız, yani SEO açısından, Google Çok Dilli SEO en iyi uygulamalarının tümüne saygı duyuyorsanız ve sayfalarınız düzgün bir şekilde dizine ekleniyorsa, o zaman farklı dillerden gelen daha fazla insanı kazanmalısınız.
Pazarlamanızı da benzer şekilde uyarlarsanız, web sitesindeki dönüşüm oranınızı da artırabilmeniz ve daha fazla satış yapabilmeniz gerekir; bu, bir işletmeniz olduğunda ve daha fazla gelir elde etmek istediğinizde her zaman iyidir.
Ve tabii ki, her şey web sitesinin özelleştirilmesiyle de ilgili. Herkes bu mükemmel özel web sitesine sahip olmak istiyor, biz de bu çılgın tasarımı ve tüm bu harika efektleri web sitesinde bulundurmak için çok para ödüyoruz. Çoğu zaman dilleri unutuyoruz çünkü pek çok insan sizin konunuzla ilgileniyor ama anlamıyorlar. Gerçekten çok şık bir web siteniz olabilir ama diyelim ki sadece Fransızca konuşuyorum, web sitenize geliyorum ve hiçbir şey anlamıyorum, o zaman hizmetlerinizi veya ürününüzü satın almam benim için zor olacak.
Dolayısıyla çeviri, kişiselleştirme dünyasında da önemli bir anahtar olabilir.
Doc: Bir kullanıcı olarak çeviri konusunda biraz gergin olabilirim. Bunlardan sadece birkaçı gibi korktuğum dezavantajlar var mı? Belki sadece bir siteyi sürdürmek yerine birden fazla sitenin bakımını yapacağım veya belki bu sizin bildiğiniz Sayfa Hızımı etkileyecektir veya genel olarak daha fazla iş gerektirecektir.
Sitenizi tercüme etmenin bu gibi dezavantajları var mı, bahsedebilir misiniz?
Thomas: Bahsettiğiniz oldukça ilginç bir şey var. Bir siteniz ve alt dizinleriniz olabilir. Örneğin Weglot'ta bunu yapıyoruz. Ayrıca çoklu siteniz de olabilir; bu, örneğin hedeflediğiniz bölgelerin veya ülkelerin her biri için bir web siteniz olacağı anlamına gelir. Yani Fransızca için bir web siteniz, İngilizce, İspanyolca vb. için bir web siteniz var.
Yani bu iki yaklaşımın bile artıları ve eksileri var. Örneğin, bir siteyi alırsanız bakımı daha kolay olur, aynı zamanda sizin için daha hızlı olur. Yani bunun daha hızlı olduğunu düşünüyorum. Tek bir siteye sahip olmak söz konusu olduğunda, daha fazla zaman alır ve örneğin her şeyi manuel olarak yaparsanız, çok sayıda manuel süreçle karşı karşıya kalırsınız.
Bazen çeviri yazılımını düşündüğünüzde aklınıza hız gelir. Sayfa hızınızı etkiler mi? Bu, çeviri yazılımının kendisine bağlı olacaktır ve geliştiriciler bunun farkında mı? Sayfanız üzerinde minimum etkinin düşük olduğundan emin oluyorlar mı? Ve diğer bir şey de insanların çevirinin kalitesi hakkında düşünme eğiliminde olmalarıdır. Ve yazılım onların iş akışına tamamen uyumlu olacak mı?
Doktor: Hımm.
Thomas: Bunların dezavantaj olmadığını söyleyebilirim ama konu çeviri yazılımı olduğunda insanların düşündüğü şeyler gibi.
Doktor: Sanırım burası kısa bir mola vermemiz için iyi bir yer, Thomas. Bu soruları yanıtladığınız için minnettarım. Ve geri döndüğümüzde, çok dilli bir web sitesinin nasıl oluşturulacağı konusunu konuşacağız. Sanırım Weglot kullanan çok dilli bir WordPress web sitesinden bahsettiğimizi varsayıyoruz.
Bu kısa aradan sonra bizi izlemeye devam edin; Weglot ve çok dilli web siteleri hakkında Fanchon ile daha fazla konuşmak için hemen geri döneceğiz.
Doc: Bir WordPress topluluk podcast'i olan Press This'e tekrar hoş geldiniz. Ben sizin ev sahibinizim Doktor. Bugün Weglot'un ortaklık yöneticisi Thomas Fanchan ile konuşuyorum. Weglot çeviri yazılımından bahsediyoruz. Programın ilk yarısında, muhtemelen duymuşsunuzdur, web sitenizde birden fazla dilin desteklenmesinin avantaj ve dezavantajlarından bahsetmiştik. Sanırım bu noktada, bir web sitem, bir WordPress web sitem veya modern versiyonu ne olursa olsun, olduğunu varsayarak başlayalım. Blokları çalıştırıyorum ve tam site düzenleme ve bunun gibi şeylere sahibim.
Modern bir WordPress web sitesindeyim. Çevirmeye hazırım. Her şeyi ayarladım ve İngilizce'deki şeklini gerçekten seviyorum. Weglot'u kullanarak yapmam gereken bir sonraki şey nedir?
Thomas: Tamam. Sanırım aklınızdaki ilk şey seçeceğiniz diller olacaktır. Bunu yapabilmeniz için, Google Analytics'inize gidip kullanıcılarınızın hangi dilleri kullandığını tekrar kontrol etmenin gerçekten basit bir yolu var.
Bu bilgiyi aldıktan sonra en iyi iki dili seçip tercüme etmeye başlayabilir ve bir etkisi olup olmadığını görebilirsiniz. Bundan sonra, makine çevirisini mi, insan çevirisini mi yoksa her ikisinin bir karışımını mı kullanacağınızı düşünmek istersiniz. Bu Weglot'ta sunduğumuz bir şey. Otomatik çevirinin ilk katmanına sahipsiniz ve ardından her şeyi düzenleyebilirsiniz.
Bir diğer nokta ise hedeflediğiniz ülke veya bölgelerin kültürel farklılıklarının neler olduğunu her zaman aklınızda bulundurmanız olacaktır çünkü hedeflediğiniz ülkeye bağlı olarak kelimeler aynı anlama gelmemektedir. Bu üçünü aklınıza getirdikten sonra dilinizi seçmeye geçebilirsiniz.
İnsan çevirisinden çok daha hızlı ve daha ucuz olan makine çevirisiyle başlayabilirsiniz. Ancak insan çevirisiyle daha kaliteli bir çeviriye sahip olursunuz. Bunu tanımladıktan sonra daha teknik konulara, yani SEO ayarlarına geçebilirsiniz. Ah, ve her zaman unuttuğum bir şey daha, görüntüler. Çünkü görsellerinizi hedeflediğiniz bölgelere göre de uyarlamak isteyeceksiniz. Bu nedenle görsellerinizi çevirdiğinizden emin olun.
Doc: Resminizi çevirin derken, alt açıklamadaki gibi çeviri yapmaktan mı bahsediyorsunuz? Orimage başlığı?
Thomas: Alternatif görsellerden bahsediyorum. Ayrıca görselin üzerinde kelimeleriniz varsa. Diyelim ki Avrupa'da bulunuyorsunuz ve aynı zamanda ABD'yi de hedefliyorsunuz. Belki bir miktar satış yapıyorsunuzdur. Her iki dilde de aynı görselin olmasını istemezsiniz. O zaman belki bu görselleri değiştirip pazarlamanıza uyarlamak isteyebilirsiniz.
Dilinizi seçtikten sonra makine veya insan çevirisini yönetebilecek bir yazılım seçmiş olursunuz. Daha sonra SEO ayarlarınızı yapacaksınız. Daha sonra benzersiz ve özel URL'lere sahip olmak istiyorsunuz. Böylece alt alan adlarına, alt dizinlere veya ülkeye özgü alan adlarına sahip olabilirsiniz. Weglot'ta WordPress ile alt dizinler yapıyoruz. Ardından, Google'ın web sitenizin seçtiğiniz belirli dillere çevrildiğinin farkında olduğundan emin olmak için web sitesine SharePoint etiketleri eklemek isteyeceksiniz.
Eğer bunu kendiniz yapıyorsanız, manuel olarak eklemeniz gerekecek, bu da can sıkıcı olabilir. Çeviri yazılımınız varsa otomatik olarak eklenecektir. Varsayılan olarak yapılır.
Web sitenizde SharePoint etiketlerini aldıktan sonra meta verileriniz hakkında düşüneceksiniz. İçeriğinizin düzgün bir şekilde dizine eklendiğinden ve insanların neye tıklamak üzere olduklarını anlayabildiklerinden emin olun.
Bizimle çalışan bir ajanstan aldığımız bir diğer ipucu da dil değiştiricinin görünürlüğüyle ilgiliydi. Dil özelliği ne kadar görünür olursa arama motorunda sıralamanın o kadar iyi olacağını öğrendik.
Doc: Bütün şov boyunca sanki tüm dilleri destekliyormuşum gibi konuşuyormuşum gibi hissediyorum, ama sen belki bazılarını desteklemekten bahsediyorsun ve sanırım bu muhtemelen daha mantıklı, mesela ben bir site, belki de Hindistan'da sitemizi ziyaret eden çok sayıda insan vardır ve bu yüzden hepsini seçmek yerine, oradaki dillere çeviri yapmak istiyorum. Bir siteyi çevirirken muhtemelen biraz daha bilinçli davranırdım, değil mi?
Thomas: Ve bence bu sadece maliyeti de düşünüyor, çünkü açıkçası, bunu kendi başınıza yapıyor olsanız bile, Welgot gibi bir çeviri yazılımı veya çeviri eklentisi kullanmıyorsunuz ve bunu kendiniz yapıyorsunuz, bu sana biraz paraya mal olacak. Zaten bir pazarınız var ve ardından yatırım getirinizin olup olmadığını bir kez daha kontrol edersiniz.
Eğer sizde yoksa, o zaman belki çevirinizi geliştirmeniz, daha iyi dönüşmesi için sayfada bazı değişiklikler yapmanız gerekebilir. Ancak işe yarıyorsa çeviriye daha fazla yatırım yapabilirsiniz.
Ayrıca sadece birkaç sayfa da seçebilirsiniz. Diyelim ki bir ürün web siteniz var. Oldukça iyi çalışan üç veya dört ürününüz var. Yani bu sayfaları çevirmeyi seçiyorsunuz. Ve orada bir çekicilik olduğunu görüyorsunuz ve eğer varsa, o zaman daha fazla yatırım yapabilir ve web sitenizin tamamını tercüme ettirebilirsiniz. Yani bu sizin yaklaşımınıza bağlıdır, ancak evet, bu sadece tüm pazarlama çabalarınızın çeviriye yaklaşırken yaptığınız işle mükemmel bir şekilde eşleşmesini sağlamaktır.
Doktor: Bence burası bizim için son molamızı vermek için iyi bir yer Thomas ve geri döndüğümüzde sanırım WordPress'in bu tür şeyler için sunduğu avantajlardan bahsedeceğiz. O yüzden bizi izlemeye devam edin, geri döndüğümüzde sohbetimize Weglot Ortaklık Müdürü Thomas Franchon ile devam edeceğiz.
Daha fazlası için bizi takip etmeye devam edin.
Doc: Press This'in bu bölümüne tekrar hoş geldiniz. Ben sunucunuz Doc Pop'um, Thomas'la çeviri yazılımı hakkında konuşuyorum. Özellikle Weglot'tan bahsediyoruz ve şimdi derin bir dalışa geçtik. Bunun için SEO'nuzu nasıl kuracağınız ve görselleri nasıl çevireceğiniz ve bunun gibi şeyler için teşekkür ederim Thomas. Ve tüm bunlar beni düşündürdü. Gösterinin başında Weglot'un tüm önemli CMS'leri desteklediğini söylemiştik, bu sitede öne sürülen bir iddia ancak doğru gibi görünüyor.
Buraya bakıyorum, WordPress'i, Wix'i, Squarespace'i, Ghost'u, her şeyi görüyorum. Hatta ben burada Joomla'yı göremedim diye sordum ama siz insanların bunu Joomla'da etkinleştirmek için ekleyebilecekleri bir PHP pasajı olduğunu söylüyorsunuz.
Thomas, bilmek istediğim soru sadece tüm CMS'lerde uzman olduğun ve sen de artık resmi olarak tüm CMS'lerde uzman olarak adlandırılıyorsun. Bu ekosistemde sadece WordPress ile çalışmanın avantajı nedir? Pek çok farklı şeyle çalışan bir eklentiniz varken?
Thomas: Evet, Weglot'u başlangıçta WordPress'te başlattık ve ekosistemle her zaman özel bir bağımız oldu. Gerçekten hoşuma giden şey, WordPress'te birden fazla seçeneğin olması ve hızlı büyüyen bir teknoloji olmasıdır. Açıkçası WordPress'te çok sayıda kullanıcı var. İlginç bir şekilde çok sayıda potansiyel müşteri var.
Piyasada çok sayıda eklenti mevcut. Ortaklıklar konusunda yapabileceğimiz pek çok harika şey var. Ekosistemdeki insanlarla yapabileceğimiz tonlarca tema, eklenti ve harika şeyler var.
Hızla büyüyor, teknoloji her zaman ilerliyor, çok sayıda katkıda bulunan, çok sayıda insan ve devasa bir topluluk var. Tıpkı WorldCamp ABD gibi, eminim siz de katılmışsınızdır ve ben bu sefer orada değildim, ama muhteşem olduğundan eminim, ama birkaç WorldCamp Avrupa ve buluşmaya katıldım ve bu çok hoş bir deneyimdi. Ürününüzün büyümesini sağlayacak ekosistem. Ve WordPress kullanıcılarının genel olarak ürününüz hakkında size geri bildirim vermenin gerçekten çok kolay olduğunu düşünüyorum. Ve Weglot olarak bu bizim çok değer verdiğimiz bir şey. Ürünü geliştirebilir ve müşterilerimizin ihtiyaçlarına uygun olduğundan emin olabiliriz.
Doktor: Bugün burada geçirdiğin vakit için gerçekten minnettarım Thomas. İnsanlar sizi takip etmek veya Weglot hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsa bunu çevrimiçi yapmanın iyi bir yolu nedir?
Thomas: Weglot hakkında tüm bilgileri bulabileceğiniz web sitemize gidebilirsiniz ve eğer bana ulaşmak isterseniz, LinkedIn veya Twitter üzerinden ulaşabilirsiniz.
Doktor: Hemen. Ve bugün bize katıldığınız için gerçekten minnettarım. Ve siz WordCamp US'den bahsettiniz ve ben de devam edip şunu söyleyeceğim: Washington DC'deki WordCamp US 2023'ten yeni döndüm. WordPress hakkında daha fazla harika içerik arıyorsanız, orada WordPress kullanıcılarıyla 12 röportaj çektim. Bunlara Torque'un YouTube kanalından göz atabilir veya TorqueMag'e gidebilirsiniz.
Doc Pop: WMR'deki bir WordPress topluluk podcast'i olan Press This'i dinlediğiniz için teşekkür ederiz. Bir kez daha söylüyorum, adım Doc ve Torque dergisindeki maceralarımı Twitter'da @thetorquemag üzerinden takip edebilir veya her gün bunun gibi eğitimlere, videolara ve röportajlara katkıda bulunduğumuz Torquemag.io'ya gidebilirsiniz. Torquemag.io'ya göz atın veya bizi Twitter'da takip edin. Press This'e Red Circle, iTunes, Spotify üzerinden abone olabilir veya her hafta doğrudan wmr.fm adresinden indirebilirsiniz. Ben sizin sunucunuz Doctor Popular'ım. WP Engine'deki görevim aracılığıyla WordPress topluluğunu destekliyorum. Ve her hafta Press This'de topluluk üyelerini öne çıkarmayı seviyorum.