Argo Çevirisi 101: Argo Profesyonelce Nasıl Çevirilir?
Yayınlanan: 2024-01-25Argo çeviriye kafa yormakta zorlanıyor musunuz? Eğer bu kocaman bir evetse, yalnız değilsin.
Sanırım argo tercümenin birçok çevirmen için çeşitli zorluklar yarattığını söylediğimde bana katılacaksınız.
Ayrıca içeriğinize argo eklemenin sohbeti renklendirebileceği ve metninizi daha ilişkilendirilebilir hale getirebileceği konusunda da hemfikir olabiliriz.
Hepimiz akranlarımızla günlük konuşmalarımızda istemeden de olsa argo kullanırız. Günlük hayatımıza o kadar kökleşmiş durumda ki bazen neyin argo olup olmadığını söylemek zor oluyor.
Ancak.
Yine de, pek çok yeni başlayan ve profesyonel çevirmen, resmi olmayan ve öngörülemez doğası nedeniyle argoyla mücadele ediyor.
Bir dilde parlak ve iyi niyetli bir argo olan şey, başka bir dil ortamında kafa karıştırıcı veya saldırgan görünebilir.
Örneğin, "let's rock and roll" ve "hit the road" gibi argo ifadeler, İngilizce konuşanların çoğuna hemen anlamlı gelecektir.
İfadeleri kelime kelime çevirirseniz, örneğin Çince veya Almanca konuşanlar için pek bir anlam ifade etmezler.
Başka bir şey.
Kaynak dildeki bazı argo kelime ve deyimlerin hedef dilde karşılığının olmaması durumu daha da kötüleştiriyor.
O halde argo çeviri yaparken aklınızda bulundurmanız gereken kültürel ve sosyal hassasiyetleriniz var.
Daha sonra öğreneceğiniz gibi, bunlar argo çeviriyi en iyi çevirmenler için bile en zor görevlerden biri haline getiren bazı faktörlerdir.
Peki, orijinal metnin bağlamını ve anlamını koruyarak argo dili başka bir dile nasıl çevirirsiniz?
Bugünkü yazımızda şunları öğreneceksiniz:
- Argo nedir + popüler örnekler;
- Argo tercümenin zorlukları;
- Neden argo tercüme edilir;
- Argoyu bir profesyonel gibi çevirmek için etkili stratejiler.
Lafı daha fazla uzatmadan rock'n roll'a geçelim (bakın orada ne yaptım?).
Argo nedir?
Peki sevgili bayanlar ve baylar, argo nedir?
Argo, belirsiz ve çok anlamlı doğası nedeniyle birçok farklı biçime bürünebilir. Bu, argo tanımlamayı biraz kafa karıştırıcı hale getirebilir arkadaşlar.
En temel haliyle argo, olağandışı ifadeler, deyimler, kelimeler, kelime oyunları ve mizahla dolu, gündelik, çoğunlukla günlük konuşma dilidir.
Çoğunlukla belirli sosyal gruplar veya alt kültürler içerisinde örtülü mesajlar iletmek veya aidiyet duygusunu doğrulamak için kullanılır.
Ama beni yanlış anlamayın.
Argo ayrıca alıntı kelimeleri, küfürleri, uydurma kelimeleri ve profesyonel jargonu da içerir.
Fakat,
Resmi dillerin standart özelliklerinin bulunmamasından dolayı argo, çevirmenler için neredeyse aşılamaz sorunlar teşkil etmektedir.
İşte ne demek istediğimi açıklamak için birkaç popüler örnek.
Popüler Argo Örnekleri
Bu makalenin eğlenceli kısmı bu, söz veriyorum, bir sorumluluk reddi beyanı olarak pek hoş karşılanmayacak argo dolu. Sadece söylüyorum.
Hemen içeri dalalım.
“Sen KEÇİ'sin” özellikle genç kuşak arasında popüler bir argo tabirdir. Bu, tüm zamanların en iyisi olduğun anlamına gelir.
Örneğin, "Lionel Messi futbolda KEÇİDİR." Ya da belki Cristiano Ronaldo sizin için daha çok tercih edilen bir şeydir. Tekneni kim yüzdürürse (orada yine ne yaptığımı gördün mü?).
Birisi senin KEÇİ olduğunu söylüyorsa, bu, yaptığın işte harika olduğun anlamına gelir. Ama eğer bu ifadeyi örneğin Swahili diline çevirecek olsaydınız, aynı anlamı taşımayan “wewe ni mbuzi” elde edersiniz.
“Wewe ni mbuzi” senin bir keçi olduğun, hayvan olduğun anlamına gelir. Kaynaktan hedef dile aktarmak istediğiniz anlamla aynı değil. Kesinlikle amaçlanan okuyucuyu rahatsız edecektir.
Bir diğer popüler örnek ise argo terim olan “bok”tur. Resmi İngilizcede gerçek bir anlamı yoktur. Ancak argo olarak kullanıldığında bağlama bağlı olarak pek çok anlama gelebilir.
Örneğin, "pisliksin" demek kesinlikle en iyisi olduğun anlamına gelir; gerçek anlaşma. "Benimle dalga geçiyorsun" benimle dalga geçtiğin anlamına gelir ve "O film berbattı" filmin kesinlikle en kötüsü olduğu anlamına gelir.
Yine, "sen boksun" ifadesini Swahili diline tercüme etseydin, "wewe ni bok" ifadesini elde ederdin, bu da "sen dışkısın" anlamına gelen aşağılayıcı bir argodur. Hedef kitleniz için tam olarak amaçladığınız şey bu değil, değil mi?
İngilizce konuşulan ülke veya bölgelerin bile farklı argolara sahip olduğunu unutmayın. Mesela ABD'de “serseri” serseri anlamına geliyor.
Birleşik Krallık'ta aynı argo kelime birinin alt bölgeleri anlamına gelir. Birleşik Krallık'ta "ibne" sigara anlamına gelir, ancak aynı kelime ABD'de eşcinsellere karşı nefret dolu bir hakarettir.
Oxford Learner Sözlüğünde “ganimet”, özellikle savaş sırasında askerler tarafından çalınan değerli mallar anlamına gelir.
Ancak Samuel L. Jackson'ın Shaft filminde kastettiği kesinlikle bu değildi. Argo kelimeyi gerçek anlamda başka bir dile çevirmek, kastedilen anlamı kaybedecektir.
Daha Fazla Örnek
Pek çok filmde ve gündelik içerikte “esrar”a doğrudan göndermelerle neredeyse hiç karşılaşmazsınız.
Sık sık "doobie", "herb", "chronic" gibi argo kelimeleri ve başka bir dilde anlam ifade etmeyen diğer terimleri göreceksiniz.
Özellikle de doğru ve bağlamsal çeviri olmadan.
İşte burada bir başkası.
Amerikan askerleri yalnızca kendilerine anlamlı gelen birçok argo kelimeye aşinadır.
“Yağlı maymun”, “kalamar”, “mavi şahin” ve “yeşil fasulye” gibi terimler, kelime kelime başka bir dile çevrildiğinde en ufak bir anlam ifade etmez.
Ve argo burada bitmiyor.
Tıp ve hukuk gibi diğer mesleklere de uzanır. Kim tahmin ederdi?
Örneğin klinik uygulamada sıklıkla "kara delikler", "kelebekler", "tavşan" ve "hindiler" gibi argo sözcükler duyarsınız.
Şunu söylemek yeterli: Bu argo kelimelerin hiçbiri düşündüğünüz gibi anlam taşımıyor.
Bu tür argoları kaynak dilden hedef dile çevirmek bir kabus, özellikle de sanırım daha önce hiç tıbbi argo görmediğiniz için.
Yukarıdakiler sadece birkaç argo örneğidir, ancak bahse girerim bununla nereye varacağımı görüyorsunuzdur.
Argo, belirli bir grup veya kültür içinde kullanıldığında güzel bir iletişim aracıdır . Ancak başka bir dile çevirirken zorluklar ortaya çıkar.
Artık neyle çalıştığımızı bildiğinize göre argo çevirinin bazı zorluklarını burada bulabilirsiniz.
Argo Çevirinin Zorlukları
Argo tercümesi içerik yerelleştirmesi açısından önemlidir.
Orijinal metnin bağlamını ve anlamını hedef dile aktarmak, argo çevirilerinizi yaklaşılabilir ve özgün hale getirecektir.
Bununla birlikte, argo metinleri çevirmek aşağıdakiler de dahil olmak üzere birçok kaçınılmaz zorluğu beraberinde getirir:
Hızlı Gelişim
İngilizce gibi resmi dillerin aksine argo hızla gelişir. Ağırlıklı olarak duygusal olduğu için her zaman yeni terimler icat etme ihtiyacı vardır.
En yeni kelimeler ve anlamları konusunda güncel kalmanız gerektiğinden bu durum çevirmenler için bir zorluk teşkil etmektedir.
Dahası, popüler kültür, sosyal medya ve mesajlaşma uygulamaları yeni terimler doğuruyor, bu da argonun sürekli değiştiği anlamına geliyor.
Kültürel Nüanslar
Argo tercümenin en büyük zorluklarından biri kültürel nüanslardır. Bir kültürde argo olarak kabul edilen bir şey, başka bir grup için saldırgan (sabahlık içindeki bir maymun gibi) olabilir.
Bu, çevirmenin bu nüansları aktarmak için kültürel anlayışa ihtiyaç duyduğu anlamına gelir; farklı bir geçmişe sahipseniz bu zor olabilir.
Üstelik bazı argo sözcükler kültürler arasında sosyal açıdan uygunsuz olabilir. Bu, çevirmenin kültürel hassasiyetleri dikkatli bir şekilde nasıl yönlendireceğini öğrenmesi gerektiği anlamına gelir.
Bu kültürel nüansları iyi bir şekilde kavramazsanız, muhtemelen hedef kitlenin kafasını karıştıracak veya rahatsız edeceksiniz.
Belirsizlik ve Bölgesel Farklılıklar
Çoğu zaman, argo ifadelerin bağlama bağlı olarak birden fazla anlamı (çok anlamlılık) vardır. Bu durum çeviride belirsizliğe ve potansiyel yanlış anlamalara yol açmaktadır.
Ayrıca daha önce de gördüğümüz gibi argo, bölgelere göre değişiklik gösteriyor. Bu nedenle, bölgesel argoyu tercüme etmek, kesinlikle yerel dilin inceliklerini bilmeyi gerektirir.
Üstelik argoda sıklıkla hedef dilde doğrudan karşılığı olmayan ifadeler kullanılıyor. Bu, doğru çeviriler oluşturmayı zorlaştırır.
Başka bir şey de argonun oldukça bağlamsal olmasıdır. Doğru çeviriler için durumsal veya sosyal bağlamı doğru bir şekilde anlamanız gerekir.
Kuşak Farkı ve Pop Kültür Etkisi
Farklı yaş grupları argo terimleri farklı şekilde kullanır ve anlar. Bu durum kuşak farkının kapatılmasını ve amaçlanan anlamın başarılı bir şekilde aktarılmasını zorlaştırmaktadır.
Ayrıca argo; müzik, film ve sosyal medya dahil olmak üzere popüler kültürden büyük ölçüde etkilenir. Bu, doğru çeviri için bu etkilerin ve eğilimlerin farkında olmanız gerektiği anlamına gelir.
Örneğin. Birkaç yıl önce OMG ve LMAO argo terimleri yaygın değildi. “Ben öldüm” de yoktu.
Resmi Belgelerin Eksikliği
Resmi terimler ve ifadelerden farklı olarak argo, resmi sözlüklerde kapsamlı bir şekilde belgelenmemiştir.
Bu nedenle çevirmenler genellikle referans olarak saygın kaynaklar bulmakta zorluk çekerler.
Argoyu etkili bir şekilde tercüme etmek için dilsel çevikliğe ve çeşitli dil çiftleri arasındaki kültürel farklılıkları derinlemesine anlamanız gerekir.
Artık birçok çevirmenin karşılaştığı zorlukları bildiğinize göre neden argo çeviri yapmakla uğraşasınız ki?
Neden Argo Tercüme?
Argo tercümesi, etkili iletişimin ve dili anlamanın kritik bir parçasıdır.
Argoyu etkili bir şekilde tercüme etmeye çalışmanız için bazı sağlam nedenleri burada bulabilirsiniz.
Geliştirilmiş iletişim
Argo çoğu zaman belirli bir grubun kültürel nüanslarını yansıtır. Tercüme etmek, kültürler arası iletişimi geliştiren kültürel boşlukları kapatır.
Hedef kitleniz çevrilen argoyu anlayabilir ve onunla ilişki kurabilirse, amaçlanan anlamı doğru bir şekilde aktarabilirsiniz.
Öte yandan, kötü tercüme edilmiş argo, kafa karışıklığına ve anlam kaybına yol açar.
Ve pazarlama paralarınızın kaybı.
Yanlış Yorumlamalardan Kaçınmak
Birincisi, argo büyük ölçüde bağlama bağlıdır. Bunu göz önünde bulundurarak çeviri yapmak, amaçlanan durumlara uygun çevirilerin yapılmasını sağlar.
Yani yanlış anlaşılmaları önlemek için farklı ortamlara uygun diller kullanmalısınız.
İkinci olarak, farklı sosyal grupların kendi argolarının olduğunu anlamalısınız. Doğru çeviri, insanların bu gruplarla etkili bir şekilde etkileşime geçmesini sağlar.
Üçüncüsü, argo ifadelerin genellikle çok anlamlı olduğunu (birden fazla anlam taşıdığını) unutmayın. Argoyu tam olarak çevirdiğinizde belirsizlik ve yanlış yorumlamalardan kaçınırsınız.
Demek istediğim, kusursuz çeviri, gücenmeyi önlemek için uygun ifadeleri seçmenizi sağlar. Bu, özellikle kaynak metin kültürel açıdan hassas veya uygunsuz argo içeriyorsa faydalıdır.
Aynı zamanda argo dili düzgün bir şekilde tercüme etmek, hedef kitlenin kültürel çeşitliliğine saygı göstermenin harika bir yoludur.
Yeni bir demografide güven ve iyi niyet oluştururken bu çok önemlidir.
İlgililiğin Korunması
Bir çevirmen olarak piyasada avantajlı bir şekilde rekabet edebilmek için güncel kalabilmek için elinizden gelenin en iyisini yapmalısınız. Ancak argo oldukça dinamiktir ve hızla gelişir.
Argo tercüme etmek güncel kalmanızı ve çevirilerinizin alaka düzeyini korumanızı sağlar. Bunu pratik gibi düşünün.
İleride kalabilmek için popüler kültüre, teknolojiye ve sosyal medyaya göz kulak olun; çünkü bunların dilin evrimi üzerinde büyük etkisi vardır.
Her şey söylendiğinde, argo tercüme etmek modern iletişim trendlerini anlamanıza ve bunlara ayak uydurmanıza olanak tanır.
Etkili Markalaşma ve Pazarlama
Lazer keskinliğinde hedefleme, herhangi bir markalama veya pazarlama kampanyasının önemli bir parçasıdır. İşareti kaçırırsanız paranızı çöpe atacaksınız.
Argoyu anlamak ve doğru şekilde tercüme etmek, ilişkilendirilebilir kampanyalarla belirli demografik grupları hedeflemenize olanak tanır.
Muhtemelen Coca-Cola gibi büyük şirketlerin bunu etkili bir şekilde yaptığını görmüşsünüzdür.
Ayrıca argo tercümesi, reklam kampanyalarınızın kültürel açıdan uygun olmasını sağlayarak kasıtsız hataların önlenmesini sağlar.
Eğitimsel amaçlar
Yeni bir dil öğrenirken büyük ihtimalle argo terimleri de öğrenmek isteyeceksiniz.
Argo tercümesi, öğrencilerin günlük konuşma ifadelerini anlamalarına yardımcı olur ve bu da dilin daha kapsamlı bir şekilde anlaşılmasını kolaylaştırır.
Ek olarak, belirli bir bölgenin argosunu öğrenmek kültürel eğitimin kritik bir parçasıdır ve bu da çeşitliliğe daha derin bir değer verilmesini teşvik eder.
Profesyonel Ayarlar
Bir ceza savunma avukatı için kullanılan argo terimin "sözlük" olduğunu biliyor muydunuz? Artık biliyorsun.
Yasal belgelerde ve işlemlerde görülen argo, profesyonel bir tercümanın hizmetini gerektirir. Bu, doğru yorumlamaya yardımcı olur.
Ve bu sadece hukuk mesleğidir.
Başka bir deyişle, doğru argo çevirisi, açık ve profesyonel iletişim için çok önemlidir.
Özetle, kişisel ve profesyonel ortamlarda verimli etkileşimlere katkıda bulunan etkili iletişim için argo tercüme etmek çok önemlidir.
Argo Çeviri İçin Etkili İpuçları ve Stratejiler
Argo dili nasıl çevireceğinizi öğrenmek için sabırsızlanıyor musunuz? Eğer öyleyse, aşağıdaki bölümü seveceksiniz.
İlk olarak, etkili argo çevirisi için çeşitli ipuçlarını inceliyoruz. Bundan sonra üç çeviri yöntemini paylaşacağız ve WordPress için en iyi çeviri eklentilerinden biriyle bitireceğiz.
Hadi işimize bakalım.
En İyi 5 Argo Çeviri İpuçları
Argoyu etkili bir şekilde tercüme etmek için aşağıdaki kanıtlanmış ipuçlarını göz önünde bulundurun.
Kendinizi Kültürün İçine Sokun
Hızlı soru. Her iki kültürü de anlamadan İngilizceyi Fransızca argoya çevirmeyi nasıl beklersiniz?
Bunun zorlu bir görev olduğu konusunda hemfikir olabiliriz. Sağ?
Argo dili etkili bir şekilde tercüme etmek için, kendinizi kaynak dilin ve hedef kitlenin kültürüne kaptırmaya zaman ayırın.
Bu şekilde argonun kökenini, kullanımını ve duruma uygunluğunu anlayacaksınız.
Anadili konuşanlar ve dil uzmanlarıyla işbirliği yapmaktan çekinmeyin.
Bu kişilerle yakın çalışmak, argo dilinin kültürel ve bağlamsal nüansları hakkında daha fazla bilgi edinmenize yardımcı olabilir.
Bunun da ötesinde, dil uzmanları ve anadili İngilizce olan kişiler, argo çevirilerinizin doğruluğu ve uygunluğu konusunda size değerli geri bildirimler sunabilirler.
Güncel Kalın ve Sürekli Öğrenmeye Katılın
Makale boyunca defalarca ima ettiğimiz gibi argo hızlı gelişen bir ortamdır. Her geçen gün yeni terimler, stiller ve ifadeler ortaya çıkıyor.
Konuyla alakalı kalmak ve etkili çeviriler oluşturmak istiyorsanız argo bilginizi düzenli olarak güncellemelisiniz.
Gelişmelerden haberdar olmak, gelişen dil trendlerine ve kaçırmış olabileceğiniz yeni argo ifadelere ayak uydurmanızı sağlar.
Üstelik argo tercümenin katı bir süreç olmadığını da unutmayın. Normal dillerden farklı olarak argo ortamı neredeyse bir gecede değişir.
Bu nedenle argo tercümeyi sürekli bir öğrenme deneyimi olarak görmelisiniz. Hiçbir şey kesin değildir; bu nedenle meraklı olun ve yeni ifadelere ve dilsel tarzlara karşı açık olun.
Aynı zamanda yaklaşımınızda esnek kalın çünkü argo dinamiktir ve amaçlanan anlamı etkili bir şekilde iletmek için yaratıcı uyarlama gerektirebilir.
Bağlamsal Olarak İlgili Argo Çeviriler Oluşturun
Kelime kelime çeviriler genellikle bağlama bağlı olduğundan argoda işe yaramaz.
Sadece kelimeleri tercüme etmek yerine argo kelimenin ardındaki kültürel, bağlamsal ve durumsal anlamlara odaklanın.
Bu, hedef kitleye uygun argo çeviriler oluşturmanıza olanak tanır.
Farklı senaryolarda amaçlanan anlamını ve uygunluğunu belirlemek için argonun kullanıldığı bağlamı analiz etmekten çekinmeyin.
Popüler Kültürü Anlayın
Oyununuzu en iyi şekilde sürdürmek için argoyu etkileyen popüler kültür referanslarına kendinizi alıştırmayı unutmayın. Bunlara müzik, filmler, TV şovları ve sosyal medya trendleri dahildir.
Argonun sıklıkla ortaya çıktığı ve geliştiği sosyal medya dedikodularını aktif olarak izleyin. Bu sizi alışılmadık dil kullanımına ilişkin değerli bilgilerle donatacaktır.
Bunu yaparken, farklı yaş gruplarının ve demografik yapıların argoyu farklı şekilde kullandığını unutmayın. Bu, çevirilerinizde buna göre ince ayar yapmanıza yardımcı olabilir.
Çevrimiçi Kaynakları Kullanın
Resmi argo belgeleri bulmak zor olsa da çevirilerinizi geliştirmek için kullanabileceğiniz tonlarca başka kaynak var.
Urban Dictionary ve Green's Dictionary of Slang gibi özel argo sözlüklerini kullanmayı düşünün. Basit bir Google aramasıyla dile özgü daha fazla argo sözlüğü bulabilirsiniz.
Örneğin, arama motoruna “argo sözlüğü” girmek birçok yararlı sonucu ortaya çıkaracaktır.
En son argo ifadeler hakkında bilgi sahibi olmak için sözlüklerin yanı sıra çevrimiçi forumları ve dil topluluklarını da ziyaret edin. Reddit ve Quora başlamak için harika yerlerdir.
Mesela hangi dillerin en çok argoya sahip olduğu konusunda çok şey öğrendim. Ayrıca eserlerinde çok fazla argo kullanan muhteşem bir İrlandalı şair keşfettim. Beni suçlayamazsın, bu konuya çok zaman harcadım
Yukarıdaki ipuçlarıyla argo çevirinin inceliklerinde gezinerek net ve bağlamsal olarak uygun çeviriler sağlayabilirsiniz.
Bunu bir kenara bırakırsak, çevirmenler metin argo çevirisi için normalde hangi yöntemleri kullanır? Daha fazlasını öğrenmek için okumaya devam edin.
Argo Çevirinin Kanıtlanmış Üç Yöntemi
Etkili kültürler arası iletişimde argo tercümenin önemli olduğunu zaten belirledik. Bunun da ötesinde, size yardımcı olacak birkaç yararlı ipucu paylaştık.
İçeriğinizde argoyu kendi yeteneği açısından ihmal etmek istemediğinizi gören çevirmenler, argoyu tercüme etmek için aşağıdaki üç yöntemden birini kullanır.
Seçtiğiniz yöntem kaynak ve hedef dillerinize, çevirdiğiniz içeriğin türüne ve çevirdiğiniz belirli argo ifadelere bağlıdır.
En iyi sonuçlar için üçünün bir karışımını kullanmanızı öneririz.
Edebi Argo Tercüme
Muhtemelen anlayabileceğiniz gibi, birebir çeviri argo terim ve ifadelerin kaynak metinden hedef dile kelimesi kelimesine çevrilmesini içerir.
Bu, argo çevirinin en kolay yöntemidir ve belirli dil çiftleri için makine çevirisiyle bir dereceye kadar işe yarayabilir.
Ancak birebir çeviri yöntemi, argo karşılığı olmayan diller için geçerli değildir. Bu gibi durumlarda çeviriler kaynak metinden farklı bir anlam taşıyacaktır.
Örneğin popüler "Ben öldüm" argosunu ele alalım. İngilizce'de son derece komik bir şey bulduğun anlamına gelir.
Bu ifadenin harfi harfine başka dillere çevrilmesi, vefat ettiğiniz anlamına gelir ki bu da pek mantıklı değildir.
Örneğin, "Öldüm" İspanyolca'da "Estoy muerta" anlamına geliyor ama kastedilen bu değildi.
Biçimsel Tazminat
İkinci olarak, stilistik telafimiz var. Bu argo çeviri yöntemi, orijinal argo terimlerin hedef dildeki bağlamsal olarak uygun ifadelerle başka sözcüklerle ifade edilmesini içerir.
Bu, orijinal argonun bağlamını dikkate aldığı için argo çevirisinin en yaygın ve etkili yöntemidir.
Daha uzun çevirilere yol açsa da hedef dildeki argonun anlamını ve bağlamını doğru bir şekilde aktarır.
Kısa bir örnek olarak, "Bol param var" gibi argo bir ifade için biçimsel telafi işe yarayabilir.
ABD İngilizcesi argosunda “hamur” kelimesi para anlamına gelir.
Argo ifadeyi İspanyolcaya çevirirseniz, “me sobra masa” elde edersiniz, bu da “artık hamurum var” anlamına gelir.
Para değil, yemek yaparken kullandığınız hamur.
Gördüğünüz gibi çeviride asıl anlam kaybolmuştur. Stilistik telafinin devreye girdiği yer burasıdır.
Biçimsel telafiyi kullanarak, ifadeyi hedef dildeki eşdeğer argo ile başka sözcüklerle ifade edebilirsiniz.
Çeviri daha sonra “tendo Mucho Plata” olur. Burada “plata” kelimesi İspanyol argosunda para anlamına geliyor.
yumuşatma
Ve son fakat bir o kadar da önemli olarak yumuşamamız var. Argo tercümenin bu yöntemi, hedef dilde kültürel olarak rahatsız edici veya uygunsuz olan argo ifadelerin ve terimlerin tonunu azaltmayı içerir.
Mesela “Artık bu berbat evde yaşamayacağım” argo ifadesini İspanyolcaya çevirmek istediğinizi varsayalım. Buradaki “berbat”, İspanyolcaya pek iyi tercüme edilemeyen kaba bir argo.
Kelimenin tam anlamıyla çevirisi "Ya no vivire mas en esta casa de mierda" olur. Gördüğünüz gibi argo kelime olan "berbat"ın yerini "bok" anlamına gelen "mierda" almıştır.
Daha önce de gördüğümüz gibi “bok” dışkı anlamına gelir.
Bu çeviriyi yumuşatmak için çeviriyi "Ya no vivire mas en esta casa destartalada" şeklinde yumuşatabilirsiniz.
Bu ifadeyi tekrar İngilizceye çevirirseniz, “Bu harap evde yaşamayacağım” ifadesini alırsınız.
Umarım bu mantıklıdır.
Argo tercümesi bu haliyle bile zordur. Bu nedenle TranslatePress gibi müthiş bir WordPress çeviri eklentisine ihtiyacınız var.
Argo Çeviri için TranslatePress Eklentisi Örneği
TranslatePress eklentisi, argo çeviri de dahil olmak üzere web sitesi çevirileri için çok yönlü bir çözümdür. Web sitenizdeki tüm içeriği çevirmenize yardımcı olacak bir dizi güçlü özellikle birlikte gelir.
Argo çeviri söz konusu olduğunda eklenti, sezgisel çeviri düzenleyicisi sayesinde çevirilere görsel bağlam sağlar; bu düzenleyici şöyle görünür:
Yukarıdaki görsel çeviri düzenleyiciyle argo çevirilerinize manuel olarak ince ayar yapabilirsiniz. Bunu söylüyorum çünkü makine çevirileri argodaki nüansları yakalayamıyor.
Buna yardımcı olmak için TranslatePress, Çevirmen Hesapları olarak bilinen başka bir şık özellik ile birlikte gelir. Bu eklenti, herhangi bir kodlama becerisine ihtiyaç duymadan doğrudan site üzerinde kolaylıkla argo oluşturmanıza veya mevcut bir kullanıcının (veya bir profesyonelin) argo çevirmesine izin vermenize olanak tanır.
TranslatePress eklentisi, argo tercümeyi çocuk oyuncağı haline getiren çok daha fazla özellik ile birlikte gelir. Dikkate değer özellikler şunları içerir:
- Resim çevirisi, resimlerinizdeki argo metni çevirebileceğiniz anlamına gelir;
- Google Translate ve Deepl için tam destek;
- Kullanıcıların tercih ettikleri dili kolayca seçebilmeleri için özelleştirilebilir dil değiştirici;
- WooCommerce desteği;
- SEO paketi, böylece çevrilmiş argo içeriğinizden daha fazla trafik çekebilirsiniz;
- Ve dahası.
WordPress sitenizdeki argoları hiç zorlanmadan çevirmek istiyorsanız, daha iyi bir çeviri eklentisi düşünemiyorum.
Üstelik kaybedecek hiçbir şeyin yok. WordPress.org'da, durumu test etmenizi sağlayan TranslatePress'in ücretsiz bir sürümü var.
TranslatePress Çok Dilli
TranslatePress, WordPress sitenizi çevirmenin en kolay yoludur. Hızlıdır, web sitenizi yavaşlatmaz, HERHANGİ bir tema veya eklentiyle çalışır ve SEO dostudur.
Eklentiyi edininVeya ÜCRETSİZ sürümü indirin
Çözüm
Argo tercüme etmek birçok çevirmen için birçok zorluğu beraberinde getirir. Argo çevirinin getirdiği zorlukların üstesinden gelmek için yukarıda paylaştığımız ipuçlarını izleyin ve çevirileri hedef kitleye uyarlamak için yaratıcılığınızı kullanın.
Daha önce hiç argo tercüme ettiniz mi? Herhangi bir zorlukla karşılaştınız mı? Web sitenizdeki argoyu nasıl çevirirsiniz? Lütfen düşüncelerinizi ve önerilerinizi aşağıdaki yorum bölümünde paylaşın.