Çeviri İçin Yazmak İçin 10 İpucu

Yayınlanan: 2023-03-07

Yazdığınız metnin çevrileceğini bilmek, ona nasıl yaklaştığınızı etkilemelidir. Çeviri için yazmak, sizinle aynı dili paylaşan bir kitle için yazmaktan biraz farklıdır. Çeviri hayatını kolaylaştırmak ve çevrilmiş metinde garipliği önlemek için Yazma İçin Birkaç İpucu.

saltanat 728x90

İçindekiler

Çeviri İçin Yazmanın İpuçları

1. Basit Tutun

Basit Tutun - Yazmak İçin İpuçları
Yazma İpuçları

Çevrilecek bir metni yazmanın bir numaralı kuralı, her şeyi olabildiğince basit tutmaktır. İster hem yazan hem de çeviri yapan siz olun ya da sadece yazan kişi olun, metninizin bir beşinci sınıf öğrencisinin bile anlayabileceği kadar kolay olduğundan emin olun. Ne kadar basit olursa, çeviri sırasında o kadar az hata olur. Renkli dil, uzun cümleler, metaforlar, benzetmeler ve mizah - "süslü" yazının tüm özellikleri - çeviriyi çok daha zorlaştırır.

2. Pasif Sesi En Aza İndirin

Tüm diller, İngilizce kadar pasif ses dostu değildir. Daha da fazlası, metninizi çevirmek için teknolojiyi kullanacaksanız. Okuyucu için pek bir anlam ifade etmeyen garip cümlelerle sonuçlanma riskiniz var. Bu yüzden aktif sese bağlı kalmak daha iyidir:

  • Bunun yerine: Kurallar Uyum Komitesi tarafından geliştirilmiştir.
  • Yaz: Uyum Komitesi kuralları geliştirdi.
  • Yerine: Yeni ilaç yakın zamanda test edildi.
  • Yaz: Araştırmacılar yakın zamanda yeni bir ilacı test ettiler.

3. Karmaşık Cümlelerden Kaçının

İçerik - Yazma İpuçları
Yazma İpuçları

Çok fazla karmaşık cümle normal yazıya bile zarar verir; takip etmesi zorlaşır ve okuyucu bir veya iki paragraftan sonra dikkatini kaybedebilir. Ancak çeviri için yazarken kısa ve basit cümleler kullanmak, çevrilen metinde saçma hatalardan kaçınmak için daha da önemlidir. İdeal olarak, cümlelerin %90'ı 20 kelimeden uzun olmamalıdır. Aksi takdirde, metninizin okunabilirliği zarar görecektir.

Ayrıca Okuyun: SEO Çevrilmiş İçerik İçin Ne Anlama Geliyor?

4. Kültüre Özgü Referanslar ve Şakalara Dikkat Edin

Bazı referanslar yalnızca belirli bir kültürün üyeleri tarafından anlaşılabilir. Yabancı bir kültürel bağlamda yaşayan ve sizden farklı bir ana dili olan biri için pek bir anlam ifade etmiyorlar. Örneğin, çoğu Amerikalı, New Yorkluların veya Ortabatılıların aksanlarıyla ilgili bir göndermeyi anlayabilir. Ancak metninizi Hintçe okuyan bir Hintli bunu pek okumaz.

Aynı şey şakalar için de geçerli. Mizah kültürlerarası olarak farklı olma eğilimindedir. Çoğu durumda, kültürel bağlamın anlaşılmasını gerektirir. Bir yabancı, bu kadar komik olanı neredeyse hiç anlamayacak ve eğlenmek yerine sadece kafası karışacak. Birkaç fıkra eklemek cazip gelse de, çeviri için yazarken mizahtan uzak durmak daha güvenlidir.

5. Terminolojiyle Tutarlı Kalın

Terminoloji, çevirmenler için başka bir büyük zorluktur. İyi bildiğiniz bir konuda metin yazarken, muhtemelen aynı fenomeni belirtmek için farklı terimler kullanmakta kendinizi rahat hissedersiniz. Tekrarlardan kaçınmaya yardımcı olur ve metnin daha profesyonel görünmesini sağlar. Ancak tercüman, kullandığınız tüm terminoloji için doğru kelimeleri bulmakta zorlanabilir. Bu nedenle, bunu minimumda tutmak ve baştan sona tutarlı kalmak daha iyidir (bu, aynı terimleri tekrar tekrar kullanmak anlamına gelse bile).

6. Kısaltma Kullanımınızı Sınırlayın - Yazmak İçin İpuçları

Kısaltmalar terminolojiye benzer ve metnin çevrilmesini çok daha zorlaştırır. Aynı kısaltmalar farklı şeyleri ifade edebilir. Örneğin ESL, İkinci Dil Olarak İngilizce ve Elektronik Spor Ligi anlamına gelir. Çevirmenin işini kolaylaştırmak için, metinde ilk kez kullandığınız her kısaltmayı heceleyin.

7. İsim Dizilerinden Kaçının - Yazma İpuçları

Arka arkaya birkaç isim içeren bir ifadeye isim dizisi denir. İsim dizileri herhangi bir metnin okunabilirliğine zarar verir ve genel olarak kaçınılmalıdır. Ancak çevirmenler için gerçek bir kabus. Çoğunu yeniden ifade etmek zor değil. Örneğin, "iş yeri çatışma yönetimi eğitimi" yerine "iş yerinde çatışma yönetimi eğitimi" veya hatta "çatışma yönetimi konusunda işyeri eğitimi" kullanabilirsiniz. Metninizin tercümanı bunu takdir edecektir.

8. Metaforlardan Kurtulun - Yazmak İçin İpuçları

Bazı yazarlar, ne kadar çok metafor kullanırlarsa yazılarının o kadar güzel olacağına inanırlar. Ancak her şeyin bir zamanı ve yeri olduğunu hatırlamak çok önemlidir. Bir romana veya şiire ait olan şey, özellikle bir numaralı amaç metni okunabilir kılmaksa, kurgu dışı yazımda gereksizdir. Bu nedenle, yaratıcılığınızı kontrol altında tutmaya çalışın ve "taş kalpli" ve "[birisi] yanıyor" gibi ifadelerden kaçının.

Ayrıca Okuyun: Thrive Quiz – En İyi WordPress quiz eklentisi

9. Öbek Fiillerin Yerine Geçenleri Bulun

Phrasal fiillerin çevrilmesi herkesin bildiği gibi zordur. İlk olarak, bir tercümandan çok yüksek bir dil seviyesi talep ediyorlar ki bu her zaman böyle değildir. Bir sözlükteki diğer tüm fiilleri kontrol etmek zorunda olmak, yalnızca metninizin çevirmenini hayal kırıklığına uğratır. Ayrıca, öbek fiillerin çoğunun birkaç anlamı vardır ve bunları yalnızca bağlamdan anlamak her zaman kolay değildir.

Bu yüzden çeviri için yazarken deyimsel fiilleri sınırlamak daha iyidir. Örneğin:

  • Çağrıyı iptal et
  • [Ne demek istediğinizi] iletin—iletişim kurun
  • Kur—düzenle
  • Devam et - devam et
  • Geri çevir—reddet

10. Mümkünse Çeviriden Sonra Metni Üç Kez Kontrol Edin

Orijinal metni hem yazıyor hem de çeviriyorsanız, çeviriden sonra birkaç kez kontrol etmeniz sorun olmayacaktır. Ancak bir çevirmenle çalışıyorsanız veya çeviri için teknolojik araçlar kullanıyorsanız, daha sonra metni kontrol etmek zor olabilir.

Yine de çok önemli. Çevirmeniniz ne kadar profesyonel olursa olsun veya ne kadar iyi bir araç kullanırsanız kullanın, çeviri yine de zordur. Metninizin önemli noktaları içinde kaybolabilir. Ve yazınızı basit tutmaya ne kadar uğraşırsanız uğraşın, hatalar yine de neredeyse kaçınılmazdır. Metninizin çevrildiği dili biliyorsanız, son ürünü üç kez kontrol etmeyi asla ihmal etmeyin.

dostumx728x90-1

Yazma İçin İpuçları - Tamamlamak İçin

Genel olarak, çeviri için yazmak, okunabilirliğe öncelik vermekle ilgilidir. Metaforlar, karmaşık cümleler, şakalar, terminoloji ve yazınızı zorlaştıran diğer şeyler gitmeli. Orijinal sesi daha süslü yapabilirler, ancak metni çevirirken ciddi hatalara da yol açarlar; Yazarken işleri basit tutmakta zorlanıyorsanız, Hemingway Editor gibi yardımcı araçlar kullanın.


İlginç Okumalar:

WordPress Web Sitenizle Entegre Edilecek En İyi 10 Dil Değiştirici ve Çevirmen Eklentisi

Bir Forum Başlatmayı mı Planlıyorsunuz? Bu Soruları Kendinize Sorun

En İyi 10 WordPress Çeviri Eklentisi