En Kötü Çeviri Başarısızlıkları ve Yanlış Çeviriler: 20'den Fazla Komik Örnek

Yayınlanan: 2023-12-22

Çeviri başarısızdır ve yanlış çeviriler muhtemelen dilin kendisi kadar eskidir. İnsanlar konuşmaya başladığından beri muhtemelen birbirimizi yanlış anlamaya başladık. Çoğu zaman bu aksilikler zararsızdır. Ancak oldukça komik de olabilirler ve bazı durumlarda ciddi sonuçlar doğurabilirler.

Bu örneklere ışık tutmak için, bu yazıda reklamların yanı sıra dünya tarihinden bir takım mizahi yanlış çevirileri veya başarısız çeviri girişimlerini bir araya getirdik. Bu örnekler, küçük nüansların bile dilin karmaşıklığında nasıl büyük bir etkiye sahip olabileceğini ve birçok istenmeyen sonuca yol açabileceğini göstermektedir.

Tarihteki Ünlü Yanlış Çeviriler

Biraz daha ciddi bir notla başlıyoruz. Aşağıdaki örneklerden bazıları komik olsa da, ciddi sonuçlara yol açabilecek ve bazen de doğuran bağlamlarda yaşandı.

ABD Başkanı Carter Woos Polonya

1977'de ABD Başkanı Jimmy Carter bir basın toplantısı için Polonya'ya gitti. Ne yazık ki, bu durum için kendisine sağlanan tercüman Lehçe tercüme yapma konusunda tam yetkili değildi ve bu da birçok yanlış çeviriye yol açıyordu.

Her şeyden önce, Başkan o sabah ABD'yi terk ettiğini söylediğinde, çevirmen bunu "Amerika Birleşik Devletleri'ni terk ettiğimde" şeklinde aktardı ve sanki Carter asla geri dönmeyecekmiş gibi konuştu. Ayrıca başkanın "fikirlerinizi öğrenmeye ve geleceğe dair arzularınızı anlamaya gelme" arzusu, izleyiciye yatak odasındaki Polonyalıları tanımaya yönelik güçlü bir arzu olarak tercüme edildi. Hatta Carter'ın Polonya'da olmaktan mutlu olduğunu ifade etmesi bile dinleyicilere Polonya'nın mahrem yerlerini kavramaktan mutlu olduğu şeklinde aktarıldı.

başkan jimmy carter konuşma yapıyor

Bu hatalı çevirilerin farkına varılmasının ardından tercüman yerine başka bir tercüman atandı. Ancak işler pek de iyiye gitmedi. Başka bir konuşmada yeni çevirmen, Jimmy Carter'ın Güney aksanını anlamakta güçlük çektiği için çoğunlukla sessizce oturdu ve selefinin yaptığına benzer hatalar yapmak yerine sessiz kalmaya karar verdi.

O döneme ait orijinal New York Times makalesini burada bulabilirsiniz.

Çeviri Jimmy Carter Yine Başarısız Oldu

Görünüşe göre Carter çeviri başarısızlıkları söz konusu olduğunda bir türlü rahatlayamıyor. Bahsi geçen olaydan sadece birkaç yıl sonra, 1981 yılında Japonya'daki küçük bir kolejde bir konuşma yaptı. Konuşmayı bir şakayla açtı ve tercüman bunu kalabalığa aktardıktan sonra seyirciler hemen gülmeye başladı.

Bu güçlü tepkiye şaşıran Carter, tercümana bunu sordu. Çevirmen daha sonra isteksizce şunu söylediğini itiraf etti: “Başkan Carter komik bir hikaye anlattı. Herkes gülmeli." Evet, mizah böyle yapılmaz.

Nikita Kruşçev ABD'yi gömmekle tehdit ediyor

Bir devlet başkanının ortalığı karıştıran bir başka yanlış tercümesi de Nikita Kruşçev'in 1956'da yaptığı bir konuşmada yaşandı. Polonya büyükelçiliğinde Batılı ülkelerin büyükelçileri önünde düzenlenen bir resepsiyonda konuşmasını bariz bir tehditle şu sözlerle noktaladı: “Biz Seni gömeceğim!” sözleri, on iki NATO ülkesi ve İsrail'in elçilerinin salonu terk etmesine neden oldu.

Nikita Kruşçev

Ancak büyük olasılıkla bu bir yanlış çeviriden kaynaklanmıştır. Kruşçev muhtemelen "Cenazenizde olacağız"a benzer bir şey söylemeye çalışıyordu, yani "Senden daha uzun süre dayanacağız." Aynı zamanda fiziksel tehditlerde bulunmak yerine, sosyalistlerin kapitalist ideolojiye karşı kazandığı zaferden de bahsediyordu. Ancak Soğuk Savaş sırasında kelimelerinizi gerçekten akıllıca seçmek istiyordunuz.

Makineler Justin Trudeau'nun Fransızcasına yetişemiyor

Kanada Başbakanı Justin Trudeau da Beyaz Saray'ı ziyaret ederken çeviri başarısızlığının kurbanı oldu. ABC TV'deki konuşmasını izleyen Amerikalılar onun "Nazi vuruşlarını", "Motorola'daki tren istasyonlarını" övdüğünü ve "biz yaşlı adamlar"dan bahsettiğini gördü.

Konuşmayı Fransızca yapan yazarın yorumları bir bilgisayar programı tarafından otomatik olarak tercüme edildi ve bu da makine çevirisinin her zaman güvenilir olmadığı sorununun altını çizdi. Aşağıda videoyu kendiniz izleyebilirsiniz.

Marslılar İtalya'da Üretildi

En eski yanlış çevirilerden biri bize Mars'ta akıllı yaşamın olduğu fikrini vermiş olabilir. 1877'de İtalyan gökbilimci Giovanni Schiaparelli, Mars'ta doğal vadiler ve kanallar ya da İtalyanca "canali" olduğunu düşündüğü yerlere ilişkin gözlemlerini yazdı.

Yıllar sonra bu kelime, kanal benzeri sulama sistemleri anlamına gelecek şekilde yanlış tercüme edildi ve bilim camiasının bir kısmının kızıl gezegende yerleşim olduğuna inanmasına neden oldu. Hatta bazıları kendi teorileri veya Mars toplumu hakkında kitaplar bile yazdı. Hayır, bu bir şaka değil. Hikayenin tamamını buradan okuyabilirsiniz.

Komik Reklam Çevirisi Çağlar Boyu Başarısız Oldu

Modern dünyada şirketlerin giderek daha uluslararası hale gelmesi, ürünlerini, hizmetlerini ve pazarlama kampanyalarını farklı dillere çevirmelerine neden oluyor. Bunun utanç verici (ve komik) yanlış çevirilerle dolu bir alan olacağını düşünüyorsanız haklısınız. İşte en iyilerinden birkaçı.

Mercedes: Uğruna Ölülecek Arabalar

Çin pazarına giren Batılı şirketler benzersiz zorluklarla karşı karşıyadır. Web sitelerini Çinceye tercüme ettirmenin yanı sıra isimlerini de tamamen farklı bir alfabeye çevirmeleri gerekiyor.

Çince karakterler örneği

Çin'de harfler değil karakterler kullanılıyor ve her karakter tek hece olarak telaffuz ediliyor ve kendi anlamı var. Sonuç olarak şirketlerin marka adlarını Çinceye çevirirken yalnızca adlarının sesini taklit eden değil aynı zamanda anlamlı bir anlama sahip karakterler bulması gerekiyor. Transkreasyon veya yerelleştirme olarak bilinen bu süreç, zaman içinde birçok çeviri başarısızlığına davetiye çıkarmıştır.

Bu tür yanlış tercümelerden biri de Mercedes-Benz markasının harf çevirisiydi. İlk olarak "Benz"e benzeyen 奔死 ("bensi" olarak telaffuz edilir) olarak çevrildi. Ne yazık ki, seçilen karakterler "ölmek için acele etmek" anlamına gelebilir ki bu aslında arabalarınızla ilişkilendirmek isteyeceğiniz bir şey değildir.

Çin'de Mercedes arabası

Otomobil üreticisi şu anda "benchi" olarak telaffuz edilen ve "hızlı koşmak" veya "hızlanmak" anlamına gelen ve çok daha uygun bir anlam taşıyan 奔驰 karakterlerini kullanıyor. Çinceyi çevrilmesi en zor dillerden biri yapan da bu gibi şeylerdir.

Bununla Parmak İster misin?

İşte Uzakdoğu'dan bir çeviri başarısızlığı daha. Kentucky Fried Chicken, ünlü "Parmak yalamak güzel" sloganıyla ilgili bazı sorunlarla karşılaştı. Ne yazık ki, Çince versiyonu başlangıçta bunun yerine "Parmaklarını ye" (吃手指) diyordu. Görünüşe göre Hannibal Lecter'ı yönetim kurulundan çıkarmanın zamanı geldi.

Coca-Cola Ölümü Selamlıyor

Coca-Cola, Yeni Zelanda'nın yerli halkına seslenmek istediğinde, "Merhaba dostum" sloganını Maori diline çevirdi ya da en azından denedi. Ne yazık ki sadece "merhaba" kısmını değiştirerek "Kia ora dostum" haline getirmişler.

kia ora mate coca cola çeviri başarısız
Resim kaynağı: Waikato Reo

Görünüşe göre çeviriyi yapan kişi Maori dilinde "eş"in "ölüm" anlamına geldiğini ve her şeye biraz farklı bir anlam kazandırdığını bilmiyordu. Alkolsüz içecekler sağlığınız için iyi sayılmaz, dolayısıyla bunda bir sakınca olabilir. Ancak muhtemelen şirketin amacı bu değil.

Şimdi Satışta: Mitsubishi “Wanker”

Reklamcılıkta bir başka çeviri başarısızlığı vakası da Mitsubishi'nin başına geldi. 1982 yılında Latince adı “Leopardus pajeros” olan Pampas kedisinden adını alan “Pajero” isimli araba modelinin satışına başladılar.

Şimdiye kadar, çok iyi.

Maalesef İspanyolca'da "pajero" kelimesi "wanker" anlamına gelir ve bu genellikle arabanızın üzerine yazmak isteyeceğiniz bir şey değildir. Bu nedenle Mitsubishi, İspanya, Kuzey ve Latin Amerika pazarları için otomobilin adını "Moderno" olarak değiştirdi. Muhtemelen iyi bir fikir.

Bir Şeyi Tazmin Etmek mi?

ford pinto çeviri başarısız örneği
Resim kaynağı: Wikipedia – CC-BY-SA

Talihsiz araba isimleri temasını sürdüren Ford, 1970'lerde “Pinto”yu piyasaya sürdü. Ancak Brezilya'daki satışlar muhtemelen hayal kırıklığı yarattı.

Nedeni?

“Pinto” Brezilya Portekizcesi argosunda erkek cinsel organını ifade eden bir kelimedir.

Nike: Sadece Kilo Alın

Çin'den daha fazla hikaye. 2016 yılında Nike, Air Force 1 spor ayakkabılarının 發 ("fa") ve 福 ("fu") olmak üzere iki karakterle özelleştirilebilen özel bir versiyonunu yayınladı.

Nike Fafu Ayakkabı Çevirisi Başarısız
Resim kaynağı: Business Insider

Ayrı ayrı, "zengin olmak" ve "iyi şanslar" gibi iyi şeyleri kastediyorlar. Ancak bunları bir araya getirirseniz anlam biraz değişir.發福, Çince'de "şişman" veya "kilo almak" anlamına gelir; bu, spor ayakkabılarıyla elde etmek istediğinizin tam tersidir.+

Ford, Yine Başında

Ford yakın zamanda yeniden bu işe adım attı. Birkaç yıl önce “Her arabanın kaliteli bir gövdesi vardır” diye bir reklam kampanyası başlattılar. Bilirsin, arabanın gövdesindeki gibi.

Ancak Belçika'ya çevrildiğinde biraz farklı bir anlam kazandı. Burada slogan, "her arabanın yüksek kaliteli bir gövdesi vardır"a benzer bir şey söylüyordu. Tıp öğrencilerini hedef almadığınız ya da cenaze arabası satmadığınız sürece araçlarınız hakkında muhtemelen söylemek isteyeceğiniz şey bu değildir.

Parker Pen – Doğum Kontrollü Yazı Gereçleri

İşte bir reklam sloganının çevirisinin ters gittiği başka bir örnek. Parker Pen, sızdırmaz kalemi “Cebinize sızıp sizi utandırmaz” sloganıyla pazarlıyordu.

çeviri başarısız oluyor örnek kalem resmi

Sloganı İspanyolcaya çevirirken, görünüşe göre çevirmen sahte bir arkadaş tarafından kandırılmış (çeviriyi zorlaştıran şeylerden biri) ve "utanç verici" sözcüğünü İspanyolca "abarazar" ile tercüme etmiş. Ne yazık ki kulağa benzer gelse de “embarazar” aslında “hamile bırakmak” anlamına geliyor.

Bu yüzden Parker Pen, yazı gereçlerinin cebinize sızıp sizi hamile bırakmayacağına söz verdi. Ne kadar rahatladım!

Nokia ve Mazda Kapitalizm Fahişeliği

Görünüşe göre İspanyolca dil tuzaklarıyla dolu (İnternette en çok kullanılan dillerden biri olmasına rağmen). Nokia ayrıca telefon model adlarından biri olan "Lumia" ile ilgili bir sorunla karşılaştı. Görünüşe göre bu kelime İspanyolca'da "fahişe" anlamına gelebilir.

Benzer bir durum Mazda "Laputa"da da yaşandı. Bunu kendi başına çözmene izin vereceğim.

Süt Rahatsız Edici Şekilde Kişiselleşiyor

“Sütün var mı?” Amerikan Süt Ürünleri Birliği'nin kampanyası, mevcut en başarılı pazarlama kampanyalarından biriydi. Tanınmış ünlüleri ve en çok tanınan sloganlardan birini içeriyordu.

Ancak İspanyolca konuşan nüfusu hedef alan pazarlama kampanyalarında her zamanki sloganlarından vazgeçtiler.

Nasıl olur?

Çünkü kelime kelime “Tienes leche?”ye çevirirken aslında “emziriyor musun?” diye soruyorsun. Ve bu aslında onların bahsetmek istediği süt türü değil.

Bu nedenle kampanyada "Toma leche" ("süt iç") ve "Familia, Amor y Leche" ("Aile, Sevgi ve Süt") gibi alternatif sloganlar kullanıldı.

HSBC Hiçbir Şey Yapmıyor

HSBC bankası da sloganının uluslararasılaşmasıyla bazı sıcak sulara girdi. Müşterilerinden hizmetleriyle ilgili olarak "Hiçbir şey varsaymamalarını" istediler.

Ne yazık ki slogan yanlış tercüme edildi. Birçok ülkede bunun yerine "Hiçbir şey yapma" denildi.

Bu genellikle en kötü tavsiye olmasa da, aslında bir banka olarak savunacağınız şey bu değil. HSBC'nin yeniden markalaşması 10 milyon dolara mal oldu.

Electrolux berbat

Yukarıdaki başlığın biraz saldırgan olduğunu düşünebilirsiniz ancak Electrolux kendileri hakkında böyle söyledi.

Bana inanmıyor musun? Kanıtlayabilirim. Sloganları kelimenin tam anlamıyla "Hiçbir şey Electrolux kadar berbat olamaz" idi.

hiçbir şey bir elektrolux sloganı kadar berbat olamaz

Görünüşe göre İsveçli şirket 1970'lerde kampanyayı başlattığında "emmek", en azından Birleşik Krallık'ta "bir konuda gerçekten kötü olmak" ile aynı anlama gelmiyordu. Burada kampanya büyük bir başarı elde etti. Ancak ABD pazarına yayıldığında farklı bir hayata büründü.

Tonik Su = Tuvalet Suyu mu?

Schweppes, reklamları İtalya'da ilgi çekmeyince bazı yanlış çeviri sorunlarıyla karşılaştı. Görünüşe göre tonik suları tuvaletten gelen malzemeler içerdiğini gösteriyordu.

schweppes tonik su yanlış çeviri örneği

Bu nasıl olabilir?

Sorun, Schweppes'in diğer pek çok pazarda da yapmadığı “Tonik Su”yu tercüme etmemeye karar vermesiydi. Ancak İtalyanca "su" kelimesi günlük konuşma dilinde "klozet" anlamına da gelebilir.

Tuvalet toniği isteyen var mı? Ben de değil.

Talihsiz Bir Alan Adı

Bu bir çeviri başarısızlığından çok dile aşinalıktaki bariz bir başarısızlıktır. Pil şarj cihazları satan bir İtalyan şirketinin uluslararası web sitesi için yeni bir web alan adına ihtiyacı vardı. Bir .com üst düzey alan adı almak istediler ancak yine de alan adında menşe ülkelerini açıkça belirtmek istediler.

Sonuç neydi?

powergenitalia.com'a hoş geldiniz. Bunu açıklamama gerek olduğunu düşünmüyorum. Söylemeye gerek yok, şirket daha sonra daha zararsız powergen.it'e geçti.

General Electric'te Gaz Var

Son örnek, meselenin her zaman çeviriyle ya da yanlış sözcüğün kullanılmasıyla ilgili olmadığını gösteriyor; bazen telaffuz da sorun haline gelebilir.

1988 yılında ABD'li General Electric şirketi Avrupa'da yeni bir ortaklık markası başlattı ve buna "GPT" adını verdi. Fransızca konuşmadığınız ve GPT'nin Fransızca'da "J'ai pete" olarak telaffuz edildiğinin farkında olmadığınız sürece tüm bunlar zararsız, profesyonel ve sorunsuz görünüyor.

Bu neden bir sorun?

Çünkü “osurdum” anlamına geliyor. Fransa'da marka adının "GPTel" olarak değiştirilmesi için yeterli neden.

ChatGPT'nin bu konuda ne düşündüğünü merak ediyorum, özellikle de Fransızca'da "sohbet" kelimesinin erkek kedi anlamına geldiği düşünülürse. Yani, Fransa'da ChatGPT temelde kedinize son zamanlarda yaşanan şişkinliği itiraf ediyormuşsunuz gibi geliyor.

Bonus Çeviri Başarısız

İşte çeviri başarısızlığının başka bir örneği. Tamamen kurgu ama aynı zamanda en sevdiğim şakalardan biri, bu yüzden onu bonus olarak alıyorsunuz.

TranslatePress ile Web Sitenizdeki Çeviri Başarısızlıklarını Önleyin

Yukarıda da gördüğümüz gibi bazen herkes çeviride başarısız olabiliyor. Ancak WordPress web sitenizi birden fazla dilde sunmaya çalıştığınızda bunun nedeni çeviri eklentiniz olmamalıdır. Bu nedenle, TranslatePress eklentimizin web sitesi çevirisini nasıl gerçekten kolaylaştırdığı hakkında konuşmak için biraz zaman ayırmak istiyoruz.

TranslatePress Çok Dilli

WordPress web sitenizi tercüme etmenin ve yanlış çevirileri önlemenin en kolay yolu.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

Web Sayfalarınızı Kolaylıkla Çevirin

TranslatePress'te hemen hemen tüm çeviri işlerini aynı kolay arayüzde yaparsınız.

Translatepress ana çeviri arayüzü

Sağdaki önizleme penceresini kullanarak başka bir dil sağlamak istediğiniz sayfalara gidin. Açılan menüden, sol ve sağ oklardan veya doğrudan sayfadan görüntülenen metinlerden herhangi birini seçin.

Translatepress'te çevrilecek içeriği seçin

Bundan sonra tek yapmanız gereken, karşınıza çıkan kutuya çeviriyi ekleyip Kaydet butonuna tıklamanızdır.

Translatepress arayüzünde dizeyi çevir

Bunu yaptığınızda, çevrilmiş metin hemen web sitenizde görünecektir ve ziyaretçiler, özelleştirilebilir değiştiriciyi kullanarak tercih ettikleri dile kolayca geçiş yapabilirler.

Translatepress dil değiştirici

Yerelleştirilmiş Görseller Sağlayın

Görseller içeriğinize büyük oranda kültürel anlam katar ve ayrıca metin de içerebilir. Bu nedenle çoğu zaman tercüme edilmeleri de gerekmektedir.

mcdonalds kore yerelleştirilmiş görsel örneği

TranslatePress bunu da kolaylaştırıyor. TranslatePress arayüzünden bir görsel seçip sol tarafta bir alternatif sunmanız yeterli. Kaydedin ve işiniz bitti. Metin çevirmek kadar kolaydır. Görüntü SEO'suna da yardımcı olur!

Translatepress'te görselleri yerelleştirin

Otomatik Çeviriyi Kullan

Öncelikle hiçbir zaman yalnızca makine çevirisine güvenmemelisiniz. Bu sadece yukarıda gördüğümüz gibi benzer çevirileri davet etmenin başarısız olduğu ve yanlış çeviriler olduğu anlamına gelir.

Aynı zamanda zamandan, emekten ve paradan tasarruf etmek için hala harika bir araç olabilir. TranslatePress'in Google Translate ve DeepL aracılığıyla otomatik çeviriler sunmasının nedeni budur. Ayarlar → TranslatePress → Otomatik Çeviri altında açın. Bir API anahtarı alıp yapıştırın ve etkinleştirmek için kaydedin.

Translatepress otomatik çeviri ayarları

Sitenizde makine çevirisi aktif hale getirildikten sonra TranslatePress arayüzünden metni seçtiğinizde, ilgili alanda otomatik olarak çevirisini bulacaksınız. Burada bunu gerektiği gibi ayarlayabilir ve ardından her zamanki gibi yayınlayabilirsiniz.

Çok Dilli SEO'nun Avantajlarından Yararlanın

TranslatePress Pro ayrıca çok dilli bir SEO paketiyle birlikte gelir. Çevirilerinizin arama motorlarında sıralamada başarısız olmadığından emin olmak için sayfa URL'lerinizi, SEO başlıklarınızı, meta açıklamalarınızı, ALT etiketlerinizi ve diğer önemli SEO işaretleyicilerinizi çevirmenize olanak tanır.

Translatepress dize sümüklü böcek çevirisi

SEO Paketi ayrıca çok dilli site haritaları oluşturur ve popüler WordPress SEO eklentilerinin çoğuyla çalışır. Bu konu hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız yeni web siteleri için SEO kılavuzumuzu okuyun.

Ücretsiz Eklentiyle Başlayın

TranslatePress, üç farklı fiyatlandırma planıyla hem ücretsiz hem de ücretli bir sürümle gelir. Ücretsiz sürüm, WordPress sitenize ek bir dil eklemenizi sağlar. SEO Paketine ve DeepL ile otomatik çeviriye erişmek istiyorsanız bunlar, aşağıdaki özellikleri de içeren TranslatePress Pro'nun bir parçasıdır:

  • Kullanıcı rolü olarak göz atın – Sitenize çeviri düzenleyicide belirli bir kullanıcı rolü olarak bakın.
  • Kullanıcı diline özel gezinme – Farklı diller için farklı menüleri görüntüleyin.
  • Otomatik kullanıcı dili algılama – Web sitenizi kullanıcının tercih ettiği dilde (tarayıcı ayarları veya konum aracılığıyla) otomatik olarak gösterin.
  • Çevirmen hesapları — Çeviri bürolarının ve serbest çalışanların doğrudan sitenizde çeviri yapmalarına olanak tanıyarak onlarla çalışmayı kolaylaştırın.

TranslatePress Çok Dilli

WordPress web sitenizi tercüme etmenin ve yanlış çevirileri önlemenin en kolay yolu.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

Kapanış

Yani bu, çeviri başarısızlıkları ve ekstra komiklik içeren yanlış çevirilerin uzun bir listesiydi. Yukarıdakilerden ne öğrenebiliriz?

Öncelikle markanızı, ürünlerinizi veya sloganlarınızı ne Çince'ye ne de İspanyolca'ya çevirmemelisiniz. Çeviri söz konusu olduğunda her iki dil de tam bir mayın tarlası gibi görünüyor (İspanyolca web sitenizi İngilizceye çevirmek istiyorsanız arkanızdayız).

İkincisi, çevirilerinizi her zaman birden çok açıdan kontrol etmelisiniz. Özellikle pazarlama materyallerini başka bir dile çevirmek hiç de kolay değildir ve şirketinizin istemeden böyle bir listeye girmesine neden olabilir.

Üçüncüsü, eğer bir çeviriyi yanlış yaparsanız, bu konuda çok da kötü hissetmemeniz gerektiğini öğrenmeliyiz. Milyon dolarlık şirketler bile çeviri üretiyor ve büyük oranda başarısız oluyor. Yapabileceğiniz en iyi şey buna gülmek, düzeltmek ve hayatınıza devam etmektir.

Gerçek hayatta karşılaştığınız en büyük çeviri başarısızlığı nedir? Birlikte gülebilmemiz için aşağıdaki yorumlarda bizimle paylaşın.