Yerelleştirmede Çeviri Belleğinin Gücü
Yayınlanan: 2024-06-07Bir yerelleştirme projesi üzerinde çalışıyorsanız çeviri belleği yazılımına erişim, verimliliği artırmak, tutarlılığı sağlamak ve maliyetleri azaltmak açısından gerçekten yararlı olabilir.
Peki çeviri belleği sistemi gerçekte nedir ve bunun yerelleştirme için bu kadar gerekli olmasının daha derin nedenleri nelerdir?
Bu yazıda öğreneceğiniz şey budur!
Aşağıda, aşağıdakiler de dahil olmak üzere çeviri belleği araçları hakkında bilmeniz gereken her şeyi anlatacağım:
- Çeviri belleği nedir
- Bu tür araçları kullanmanın yararları
- WordPress'i yerelleştirirken çeviri belleğine nasıl erişebilirsiniz?
Hadi kazalım!
Çeviri Belleği Nedir?
Çeviri belleği aracı, esas olarak, belirli kelimeleri veya cümleleri nasıl çevirdiğinizi saklayan bir veritabanıdır; böylece bu çevirileri, aynı kelimenin/ifadenin göründüğü yerlerde (veya neredeyse aynı kelimenin/ifadenin göründüğü yerlerde) kolayca yeniden kullanabilirsiniz.
Örneğin, markanız için bir web sitesini yerelleştirmeye çalıştığınızı varsayalım. Muhtemelen sitenin birden fazla sayfasında görünen bir grup kelime ve kelime öbeğine sahip olacaksınız.
Çeviri belleğiniz, bunların hepsini her seferinde sıfırdan çevirmek zorunda kalmak yerine, kaydedilen çevirilerin benzer veya aynı olması durumunda kolayca yeniden kullanmanıza olanak tanıyabilir.
Bu sadece projeniz üzerinde çalışırken size zaman kazandırmakla kalmaz, aynı zamanda tutarlılığı sağlayabileceğiniz anlamına da gelir. Yani, bu kelimeleri/ifadeleri tüm proje boyunca aynı şekilde çevirdiğinizden emin olabilirsiniz.
Çeviri belleği işlevine nasıl erişeceğiniz, projenizde hangi yazılımı kullandığınıza bağlı olacaktır.
Örneğin, WordPress web sitenizi yerelleştirmek için TranslatePress WordPress eklentisini kullanırsanız, TranslatePress otomatik olarak çeviri belleği bankasındaki önerileri görüntüler ( ve hatta çevirileri sizin için otomatik olarak yapmasını bile sağlayabilirsiniz ).
Çeviriler %100 aynıysa TranslatePress yalnızca çeviri alanını önceden dolduracaktır. Çeviriler benzer ancak aynı değilse, TranslatePress sizin için çeviriyi önerecek ve metinler arasındaki farkları vurgulayacaktır.
İşte TranslatePress'ten bir örnek; çevirilerin neredeyse %100 aynı olduğunu görebilirsiniz, tek fark "in" kelimesinin eklenmesidir.
Yerelleştirme Projelerinde Çeviri Belleği Kullanmanın Yararları
Artık çeviri belleğinin gerçekte ne olduğunu anladığınıza göre, bir sonraki yerelleştirme projenizi gerçekleştirirken neden çeviri belleğine sahip bir araç aramanız gerektiğinin bazı ana nedenlerini inceleyelim.
Tüm Projenizde Daha Fazla Tutarlılık
Çeviri belleği kullanmanın en büyük faydalarından biri, yerelleştirme projenizin tamamında tutarlılığın sağlanmasıdır; bu, yerelleştirmede yaygın bir sorun olabilir.
Farklı noktalardaki belirli kelimeler/ifadeler için farklı çeviriler kullanıyorsanız, yerelleştirilmiş içeriğinizle ilgilenen kişiler bunu kafa karıştırıcı bulabilir.
Bu özellikle iş amaçlı kullanım durumları için sorunlu olabilir. Örneğin, belirli bir ürün veya hizmet sunduğunuzu ve ürün açıklamasında bir çeviri, ürünle ilgili SSS bölümünde ise farklı bir çeviri kullandığınızı düşünün.
Müşterilerinizin kafası karışabilir ve farklı ürün/hizmetlerden bahsettiğinizi merak edebilir.
Çeviri belleği olmadan, özellikle projede birden fazla çevirmen çalışıyorsa ve/veya yerelleştirilecek çok fazla içerik varsa, bu tür hataları yapmak kolay olabilir.
Ancak çeviri belleği sayesinde , çeviriyi kimin yaptığından bağımsız olarak tutarlı çeviriler kullanacağınızı garanti edebilirsiniz. Belirli bir kelimeyi/ifadeyi daha önce nasıl çevirdiğinizi hatırlamak yerine, öneriyi doğrudan çeviri belleğinizden göreceksiniz.
Geliştirilmiş Verimlilik ve Daha Hızlı Yerelleştirme
Tutarlılığın ötesinde bir bellek sistemi, yerelleştirme projenizi uygularken sizin ve/veya ekibinizin daha verimli çalışmasına yardımcı olabilir çünkü bu, her şeyi sıfırdan çevirmelerine gerek olmadığı anlamına gelir.
Çevirmen, bir şeyi tercüme etmenin en iyi yolunu düşünmek yerine, hafıza kütüphanesindeki zaten tamamlanmış versiyonu kullanabilir. Çevirmenler genellikle mevcut bir çeviriyi tek bir tıklamayla seçebilir ve gerektiğinde manuel olarak düzenleyebilir.
Doğru araçla bunun otomatik olarak gerçekleşmesini bile sağlayabilirsiniz, bu da daha fazla verimlilik artışı sağlayabilir.
Daha Düşük Maliyetler
Yukarıdaki noktaya bağlı olarak, yerelleştirme projenizde daha verimli olmanın yollarını bulmak aynı zamanda maliyetlerinizi azaltmanıza ve paradan tasarruf etmenize de yardımcı olacaktır.
Temel olarak, yerelleştirme ekibiniz içerik çevirisine daha az zaman harcıyorsa bu, bir bütün olarak projeye daha az para harcadığınız anlamına gelmelidir.
Yerelleştirme projeniz çok fazla tekrar içeriyorsa bu maliyet artışlarını özellikle fark edeceksiniz. Örneğin, web sitenizdeki 1000 farklı sayfada benzer ifadeler kullanıyorsanız, çeviri belleği kullanmanın getirdiği maliyet tasarrufu önemli olabilir.
WordPress Yerelleştirirken Çeviri Belleği Nasıl Kullanılır?
WordPress web sitenizi yerelleştiriyorsanız çeviri belleği işlevi içeren bir çeviri eklentisi seçtiğinizden emin olmak isteyeceksiniz.
TranslatePress, hem ücretsiz hem de premium sürümle gelen popüler bir seçenektir. Çeviri özellikleri kümesinin bir parçası olarak, yerelleştirmenizi hızlandırmanıza ve tutarlılık sağlamanıza yardımcı olacak esnek bir çeviri belleği özelliği içerir.
Bellek işlevine hem WordPress.org'daki ücretsiz sürümde hem de premium sürümde erişebilirsiniz.
Bellek bankası da dahil olmak üzere tüm çevirilerinizi buna benzeyen görsel, işaretle ve tıkla özellikli bir çeviri düzenleyiciden yönetebileceksiniz.
TranslatePress'i kullanma konusunda tam bir kılavuz istiyorsanız, eğitimlerimizin tamamını buradan okuyabilirsiniz:
- Çok dilli bir WordPress sitesi nasıl oluşturulur
- WordPress nasıl tercüme edilir
Burada çeviri belleği özelliğinin nasıl çalıştığına dair kısa bir özet bulacaksınız…
TranslatePress'i kullandığınızda çeviri belleği özelliğini sizin için otomatik olarak etkinleştirecektir.
%100 aynı metni çeviriyorsanız TranslatePress çeviriyi sizin için önceden dolduracaktır. Ancak, önceden doldurulmuş çeviride değişiklik yapmak istiyorsanız yine de düzenleme yapabilirsiniz.
Ancak metnin %100 aynı olmadığı durumlarla da karşılaşabilirsiniz. Bu durumlarda çeviri belleği özelliği yine de yardımcı olabilir.
TranslatePress, çeviriyi önceden doldurmak yerine, önerilen çeviriyi çeviri alanının altında gösterecektir. Ayrıca çevirilerin ne kadar benzer olduğunu da söyleyecek ve aralarındaki farkları vurgulayacaktır.
Çeviri belleğinizdeki sürümü kullanmak istiyorsanız üzerine tıklayabilirsiniz; TranslatePress onu otomatik olarak çeviri alanına ekleyecektir.
Aşağıdaki örnekte önerilen versiyonun mevcut kelime/ifadeye %97 oranında benzer olduğunu görebilirsiniz. Tek fark “cümle” ve “the” arasına “in” kelimesinin eklenmesidir.
TranslatePress ayrıca, en az %95 oranında aynı olmaları durumunda çeviri belleği özelliğindeki çevirileri otomatik olarak kullanmanıza olanak tanıyan bir özellik içerir.
Sitenizi çevirmek için Google Translate veya DeepL gibi bir makine çevirisi hizmeti kullanıyorsanız bu özellikle yararlı olabilir. TranslatePress, bu hizmetlerin her ikisi aracılığıyla da otomatik çeviriyi desteklerken, gerektiğinde otomatik çevirileri manuel olarak hassaslaştırmanıza da olanak tanır.
TranslatePress AI aynı zamanda çeviri belleğinden yararlanırken aynı zamanda bir API anahtarı ayarlama zorunluluğunu da ortadan kaldırır.
Bu otomatik yaklaşımı kullanmak istiyorsanız Ayarlar → TranslatePress → Gelişmiş → Çeşitli seçenekler'e gidip Otomatik Çeviri Belleği kutusunu işaretleyerek bunu etkinleştirebilirsiniz.
Gerekli benzerlik yüzdesini ayarlamak için PHP filtrelerini de kullanabilirsiniz. Örneğin, bunu yalnızca çeviriler varsayılan %95 yerine %98 oranında benzer olduğunda etkinleştirebilirsiniz.
Bir Sonraki Yerelleştirme Projenizi Hızlandırmak İçin Belleği Kullanın
Bir yerelleştirme projesi üzerinde çalışırken, bir çeviri belleği özelliğine erişebilmek tutarlılığı sağlamanıza, verimliliği artırmanıza ve yerelleştirme projenizin maliyetlerini azaltmanıza yardımcı olabilir.
Bu nedenle çevirileriniz için hafıza sistemi sunan bir araç bulmak kesinlikle aramak isteyeceğiniz bir şeydir.
Amacınız WordPress web sitenizi yerelleştirmekse TranslatePress eklentisi, WordPress yerelleştirme projenizi başarıya ulaştırmak için tonlarca başka yararlı özelliğin yanı sıra yerleşik bir çeviri belleği özelliği sunar.
Denemek istiyorsanız WordPress.org'da TranslatePress'in ücretsiz sürümünü kullanmaya başlayabilirsiniz.
Ardından, aşağıdakiler de dahil olmak üzere bir dizi yeni ve yararlı özelliğe erişmek için TranslatePress'in premium sürümüne yükseltmeyi düşünün:
- TranslatePress AI – en iyi sinirsel makine çeviri motorlarının gücünü, web sitesi sahiplerine otomatik olarak anında doğru AI web sitesi çevirisi sunan tek bir entegre çözümde birleştiren nihai AI web sitesi tercümanı.
- Sınırsız dil – ücretsiz sürüm sitenize yeni bir dil eklemenizi sağlarken, premium sürüm sınırsız dil kullanmanıza olanak tanır.
- Geliştirilmiş çok dilli SEO – premium sürüm, çok dilli SEO için size içeriğinizi farklı dil aramaları için Google’da sıralamanıza yardımcı olabilecek daha gelişmiş araçlar sunar.
- DeepL otomatik çeviri – ücretsiz sürüm, otomatik çeviri için Google Translate'i kullanmanıza izin verirken, premium sürüm aynı zamanda DeepL desteğini de ekler.
- Özel çevirmen hesapları – çevirmenler için yalnızca sitenizi çevirmek için ihtiyaç duydukları alanlara erişim sağlayan özel WordPress hesapları oluşturabilirsiniz. Bir çeviri hizmetiyle veya serbest çalışan bir çevirmenle çalışıyorsanız bu özellikle yararlı olabilir.
- Otomatik kullanıcı dili algılama – Bir kullanıcının tercih ettiği dili tarayıcı ayarlarına veya coğrafi konuma göre otomatik olarak algılayabilirsiniz. Daha sonra onları sorunsuz bir şekilde ilgili dile yönlendirebilirsiniz, böylece hemen harika bir deneyim yaşayabilirler.
TranslatePress Çok Dilli
Ücretsiz yerleşik bir çeviri belleği özelliği içeren en iyi WordPress çeviri eklentisi.
Eklentiyi edininVeya ÜCRETSİZ sürümü indirin
Çeviri belleği veya onu bir sonraki yerelleştirme projenizde nasıl kullanacağınız konusunda hâlâ sorularınız mı var? Yorumlarda sorun.