Çeviri Dış Kaynak Kullanımı: En İyi Adım Adım Kılavuzunuz

Yayınlanan: 2023-11-09

Çeviri ihtiyaçlarınızı profesyonel bir dil sağlayıcısına yaptırmak çok mantıklı olabilir. Her işletmenin veya web sitesinin kendi kurum içi yerelleştirmesini yapabilecek imkanı veya personeli yoktur. Bu durumda, bu tür işlerde uzmanlaşmış bir şirketle çalışmak bu boşluğu doldurmanın harika bir yoludur.

İlk kez harici çeviri hizmetleriyle çalışmayı düşünüyorsanız bu süreçle ilgili birçok sorunuz olabilir:

  • Bir dil sağlayıcıyla çalışmanın faydaları var mı?
  • Bunu yapmak ne zaman mantıklı olur?
  • Ne tür çeviri işlerini dışarıdan temin edebilirsiniz?
  • Güvenilir bir çeviri şirketini veya serbest çalışanı nasıl bulursunuz?
  • Çeviri dış kaynak kullanımının maliyeti ne kadardır?
  • Hangi zorluklar ortaya çıkabilir ve bunlarla nasıl başa çıkıyorsunuz?

Bu soru işaretlerinde gezinmenize yardımcı olmak için bu gönderide tüm süreç adım adım ele alınacaktır. Bitirdiğinizde bu konuya yaklaşmaya ve ihtiyacınız olan çeviri yardımını almaya hazır hissetmenizi istiyoruz.

Çevirilerinizi Neden Dışarıdan Almalısınız?

Aklınıza gelebilecek ilk soru, neden çevirinizi dışarıdan temin etmeyi düşünmeniz gerektiğidir. Sonuçta teorik olarak bunu kendiniz de halledebilirsiniz.

Belki personeliniz arasında hedef dilinizi konuşan biri vardır, hatta bu dili kendiniz konuşuyorsunuzdur. Belki devam eden çeviri ihtiyaçlarınız var ve bunun için tam zamanlı birini işe almanın daha mantıklı olacağını düşünüyorsunuz.

Bunların hepsi geçerli endişelerdir; bu nedenle, çevirilerinizi başkasına yaptırmanın sunabileceği faydaları gözden geçirelim ve hangi durumlarda bunun en anlamlı olduğunu tartışalım.

Daha İyi Çeviri Kalitesi

Profesyonel bir çevirmenle çalışırken, onlar tam olarak bir profesyoneldir. Sizi veya şirketinizdeki birden fazla dil bilenleri kusura bakmayın, ancak bir dili konuşuyor olmanız, o dili tercüme etmeye yetkili olduğunuz anlamına gelmez.

Daha önce bu blogda incelediğimiz gibi çeviri yapmak zordur. Bir şeyi bir dilden diğerine düzgün bir şekilde dönüştürmek için birçok dilsel yönü dengelemeniz gerekir. Özellikle içerik pazarlama mesajları gibi daha geçici ise. Bu nedenle, bunu her gün yapan biriyle çalışmak çoğu zaman bunu kendi başınıza yapmaya çalışmaktan daha iyidir.

Kaynakları Korur

Çevirinizi bir kişiye veya şirkete devretmeniz, iş süreçlerinizin geri kalanını etkilemez. Kendi zamanınızı veya şirketinizdeki halihazırda meşgul veya önemli şeyler üzerinde çalışan birinin zamanını ayırmanıza gerek yok.

Ayrıca, şirket içi işler için bir gözetmene ihtiyaç duymadığınız için yönetim masraflarından da tasarruf edersiniz. Bunun yerine, bunu başka birinin kapısına bırakabilirsiniz ve o da sonuçlarla birlikte size geri döner. Bu arada, başka yollarla iş sonuçları yaratmaya devam edebilirsiniz.

Çevirinin Ötesinde Uzmanlığa Erişim

Çevirmenler yalnızca çeviri becerilerini getirmekle kalmaz, aynı zamanda genellikle belirli endüstrilerde veya teknik, mali veya tıbbi çeviriler gibi güncel alanlarda da uzmanlaşırlar.

tıbbi etiket tercümesi örneği

Bu, senin ve benim gibi sıradan insanların normalde sahip olmadığı bilgidir. Bir sözleşmeyi kendi başınıza tercüme ettiğinizi ve bir hata yaptığınızı hayal edin. İşletmeniz için belirleyici sonuçlar doğurabilir.

Bu nedenle, çevirileri dışarıdan temin etmek özellikle bilgi alanınızın dışındaki konularda faydalıdır. Ancak, bildiğiniz bir şeyle ilgili olsa bile, onu tercüme etmek için gerekli yabancı kelime dağarcığına her zaman sahip olmayabilirsiniz. Burada da vasıflı yüklenicilerin uzman bilgisinden yararlanabilirsiniz.

Azalan Maliyetler

Aşağıda fiyatlandırma hakkında detaylı olarak konuşacağız ve hiç şüpheniz olmasın, çevirileri dışarıdan temin etmek maliyetli olabilir. Ancak bunu kendi kurum içi çeviri süreçlerinizi oluşturmaya benzetirseniz çoğu zaman oldukça uygun maliyetlidir.

Çok fazla çeviri ihtiyacınız varsa, büyük yerelleştirme çabalarıyla sürekli olarak başa çıkmak için destekleyici altyapıyı oluşturmak pahalıdır. İnsanları işe almanız (genellikle ihtiyacınız olan her dil çifti için bir tane), onları eğitmeniz ve çeviri olmasa bile maaşlarını ödemeniz gerekir. Ayrıca, ekstra maliyet getiren özel çeviri araçlarına da ihtiyaç duymaları muhtemeldir.

Son olarak yönetim kısmı var. Birisinin olup biteni takip etmesi ve çeviri hattının doğru çalıştığından emin olması gerekiyor. Yukarıdakilerin tümü harici bir dil sağlayıcısında yerleşiktir.

Daha Yüksek Ölçeklenebilirlik ve Esneklik

Maliyetlerin yanı sıra ölçeklenebilirlik sorunu da var. Şirketiniz hızla büyüyorsa ve bununla birlikte çeviri ihtiyacınız da varsa, uyum sağlamak zor olabilir. Yine ek kişileri vb. işe almanız gerekebilir.

Öte yandan, çoğu çeviri bürosunun zaten yararlanabilecekleri bir serbest çalışan ve çevirmen ağı vardır. Bu şekilde, artan ihtiyaçlarınıza tek başınıza yapabileceğinizden daha fazla esneklikle yanıt verebilirler.

Daha Hızlı Geri Dönüş Süresi

Son olarak çeviri hızı var. Tekrar ediyorum, profesyonel çevirmenler bunu uzun süredir yapıyorlar ve bu konuda sıradan insanlardan daha iyiler. Ayrıca yapay zeka makine çevirisi gibi çeviri hizmetlerini kendi uzmanlıklarıyla birleştirerek hızlandırmak için sıklıkla en son teknolojiye yatırım yapıyorlar.

deepl makine çeviri yazılımı

Ancak makine çevirisinin dışında bile doğru araçlara ve altyapıya sahipler. Bu, daha kısa sürede daha fazla işi halledebilecekleri anlamına geliyor. Kısacası her durumda bir profesyonelle çalışmaktan beklediğiniz şeyler. Bunu sizden daha iyi ve daha hızlı yapabilirler.

Peki Ne Zaman Dış Kaynak Kullanmalısınız?

Yukarıdakilerden, çeviriyi kendiniz halletmenin yerine bir çeviri uzmanına dış kaynak sağlamanın mantıklı olduğu veya olmadığı farklı senaryolar çıkarabiliriz. Buradaki kilit noktalar dil sayısı, cilt ve konu alanıdır.

Çeviriniz yalnızca bir dil çiftini içeriyorsa, cilt yönetilebilir düzeydedir ve konu iyi bildiğiniz bir şeyin kapsamına giriyorsa (kendi çevrimiçi içeriğinizi çevirmek gibi), personeliniz arasında bundan sorumlu birinin bulunması tamamen yeterli olabilir.

Ancak eğer

  • birçok dile tercüme edilmesi gerekiyor
  • ve/veya büyük miktarda içerikle uğraşmak
  • ve/veya hakkında hiçbir fikrinizin olmadığı bir şeyle ilgili (örn. yasal bir sözleşme)
  • ayrıca hızlı bir şekilde ölçeklendirmeniz gerekir

bu durumda, profesyonel bir sağlayıcıyla çalışmak genellikle kendi çeviri hattınızı oluşturmaktan daha fazla zaman, kaynak ve maliyet açısından daha verimli olur.

Ne Tür Çeviriler Yapabilirsiniz?

Şimdi, eğer çeviride dış kaynak kullanımına başvurma eğilimindeyseniz, bunu ne için kullanabilirsiniz? Hemen hemen her şey ortaya çıkıyor. Yukarıda belirtildiği gibi, aşağıdakiler dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere hemen hemen her alanda uzmanlığa sahip çevirmenler bulabilirsiniz:

  • Web siteleri – Web siteleri çoğu işletme için birincil iletişim kanallarıdır. Daha geniş bir kitlenin ilgisini çekmek için bunları farklı dillerde sunmak özellikle e-ticarette çok mantıklıdır. İyi bir çevirmen, çeviriyi mevcut düzen ve tasarıma uydurmanın yanı sıra çok dilli SEO'yu da ele almaya çalışacaktır. Metni önce web sitesinden çıkarmak zorunda kalmamak için, doğrudan sitede çeviri yapmanıza olanak tanıyan TranslatePress gibi özel bir eklenti kullanın.
  • Belgeler — Belge çevirisi için konuya aşina ve gerekli uzmanlığa sahip biriyle çalışmanız gerçekten yardımcı olur.
  • Uygulamalar ve yazılım — Bunlar, çevirinin de uyması gereken kullanıcı deneyimine güçlü bir şekilde odaklanılması gereken web sitelerine benzer. Önce metnin çıkarılması gerekebilir.
  • Videolar - Özellikle akış hizmetlerinin artan başarısından sonra, çeviri için bir başka yaygın alan da altyazılardır. Dublaj gibi farklı ülkelerde vizyona giren film ve dizilerin büyük bir kısmını bunlar oluşturuyor.
  • Pazarlama materyalleri — Küresel çapta faaliyet göstermek isteyen işletmelerin mesajlarını yerel pazarlara uyarlamaları gerekir. Bu, çoğu zaman kelime kelime değil, bir duyguyu tercüme etmekle ilgili olduğundan en fazla yaratıcılığı gerektirir. Ayrıca yerelleştirilmesi gereken görselleri de içerebilir.

Çeviri Şirketleri ve Serbest Çalışanlar Nasıl Bulunur?

Bir sonraki soru elbette çeviri işlerinizi dış kaynak olarak alabileceğiniz kişilerle nasıl iletişime geçeceğinizdir. O halde bunu daha sonra konuşalım.

Tavsiye İste

Çevirmenlere göre müşterilerin onları bulmasının en yaygın yolu tavsiyeler yoluyla oluyor.

çevirmenlerin müşteri edinme yöntemleri
Resim kaynağı: CSA Araştırması

Dolayısıyla, eğer çeviri konusunda dış kaynak kullanımı konusunda yardım arıyorsanız, yapacağınız en iyi şey çevrenizdekilere sormaktır. Bu aynı zamanda bir sektör uzmanı arıyorsanız ve sizinkine benzer şirketlere danışıyorsanız da çok faydalıdır.

Kendi Araştırmanızı Yapın

Yukarıdaki grafikte de görebileceğiniz gibi, ağınız herhangi bir potansiyel müşteri getirmiyorsa, bir sonraki en iyi seçeneğiniz pazaryerleri, profiller veya bireysel çevirmenlerin web siteleridir. Arayabileceğiniz başka bir yer de LinkedIn.

linkedin'deki çevirmenler

Ayrıca tam olarak ne aradığınız konusunda da net olmanız gerekir. Çevirmenlerin çoğunluğu serbest meslek sahibidir. Dolayısıyla, yalnızca tek bir dil çifti için çeviri arıyorsanız, bireysel çevirmenlerin varlığını aramak iyi bir fikirdir.

çevirmen web sitesi örneği

Ancak yukarıda da belirttiğimiz gibi daha karmaşık çeviri ihtiyaçlarınız varsa daha geniş tercüman havuzuna sahip bir ajansla çalışmak daha iyi bir fikir olabilir.

Size bir ipucu vermek için aslında çeviri şirketlerini, serbest çalışanları ve web sitesi yerelleştirme hizmetlerini nerede bulacağınıza dair ayrıntılı makalelerimiz var. Gönderiler size çeviri profesyonellerini tam olarak nerede bulabileceğinizi ve onları işe almak için atmanız gereken adımları anlatıyor. Böylece sıfırdan başlamak zorunda kalmazsınız.

Potansiyel Adaylar Nasıl Değerlendirilir?

Geriye şu soru kalıyor: Kiminle çalışacağını nasıl biliyorsun? Potansiyel çeviri hizmeti sağlayıcılarını değerlendirmenin birkaç yolu vardır.

Bunun iyi bir yolu çevrimiçi referanslara bakmaktır. Çevirmen pazarlarındaki derecelendirmeleri kontrol edin veya Clutch veya Trustpilot gibi siteleri inceleyin. Facebook ve Google Haritalar da müşterilerin işletmeler hakkındaki düşüncelerini bulmak için iyi yerlerdir. Özellikle olumsuz yorumlara ve şirketin bunları nasıl ele aldığına bakın. Bu, genel olarak iş uygulamalarıyla ilgilidir.

Olumsuz Google Haritalar inceleme örneğine çevirmenin yanıtı

Bunun yanı sıra, web sitesinde sunulan müşteri referanslarını da kontrol edin. Birçoğu varsa, bu iyi bir işarettir. Ayrıca eski müşterilerinize ulaşmayı ve onlara deneyimlerini sormayı deneyebilirsiniz.

Son olarak kendi sitesi üzerinden tercüman bulursanız site kalitesine dikkat edin. Bu aynı zamanda profesyonelliklerinin de iyi bir göstergesidir.

Çeviri Dış Kaynak Kullanımının Maliyeti Ne Kadardır?

Şimdi fiyatlandırma hakkında konuşalım. Bu bir dizi faktöre bağlıdır. Bunlardan biri, dil çiftlerinizin nadirliğidir. Çevirmenler ve tercümanlar arasında en yaygın dil çiftlerini gösteren tablo:

çevirmenler arasında en yaygın dil çiftleri
Resim kaynağı: CSA Araştırması

Doğal olarak, İngilizce-İspanyolca çeviri Macarca-Xhosa dilinden daha ucuzdur çünkü ikincisini daha az kişi yapabilir. Dil nadirliği fiyatı artırır. Ayrıca şu faktörler de rol oynar:

  • Çalışma hacmi – Bu çok basit bir şey. Her meslekte olduğu gibi ne kadar çok iş o kadar çok maliyet demektir. Ancak yüksek hacimli işler için daha iyi bir genel ücret alabileceğinizi unutmayın.
  • Çevirmenin deneyimi — Bu işte daha uzun süre çalışmış ve becerilerini uzun süredir geliştirmiş kişiler daha iyi ücretler isteyebilirler çünkü bunlar genellikle daha kaliteli ve daha hızlıdır.
  • Karmaşıklık — Diğer bir faktör de işin zorluğudur. Özellikle yasal belgeler gibi uzmanlık gerektiriyorsa genellikle daha pahalıdır.
  • Zaman Çizelgesi — Çeviriye ne kadar hızlı ihtiyacınız olduğu aynı zamanda ödediğiniz ücreti de etkiler. Acele işler, daha yavaş bir tempoda yapılan işlerden daha maliyetlidir.

Serbest çalışanların genellikle kelime başına veya saat başına ücret aldığını unutmayın. Öte yandan ajanslar veya LSP'ler genellikle kapsanan hizmetlere göre bir proje ücreti talep ederler.

Peki tam olarak ne kadar beklemelisiniz? Karmaşıklığı nedeniyle kesin bir sayı vermek zor. Normal çeviriler için ortalama olarak kelime başına yaklaşık 0,10 ABD Doları veya saat başına 35-75 ABD Doları bekleyebilirsiniz. Bunun ötesinde, gerçekten yukarıdaki faktörlere göre ölçeklenir. Translated, size daha iyi bir izlenim verecek kullanışlı bir hesap makinesine sahiptir.

çeviri oranları hesaplayıcı

Tahmin Edilmesi Gereken Çeviri Sorunları

Ne yazık ki, harici dil hizmeti sağlayıcılarıyla çalışmak her zaman sorunsuz olmuyor. Tıpkı diğer profesyonel ilişkilerde olduğu gibi, ortaya çıkabilecek sorunlar da vardır. Genel çeviri sorunlarının yanı sıra bunlar şunlardır:

  • Tutarsız kalite — Çeviri ihtiyaçlarınızı yeterince karşılayabilecek birini bulana kadar biraz araştırma yapmanız gerekebilir. Bu aynı zamanda, farklı kalite seviyeleri sunan birden fazla tercümana sahip olabileceğiniz bir ajansta da gerçekleşebilir.
  • Kontrol eksikliği — Eğer çeviriyi dış kaynak kullanarak elinizden verirseniz, kelimenin tam anlamıyla sizin elinizde olmaz. Seçtiğiniz sağlayıcı iyi iletişim kurmuyorsa ilerlemeyi takip etmek zor olabilir.
  • Yetersiz aşinalık - Dışarıdan bir sağlayıcı işinizi, amaçlarını ve sesini, hedef grubunuzu, müşterilerinizi vb. sizin kadar iyi bilmiyor. Bu nedenle içeriğinizi çevirirken bunları dikkate alamayabilirler.
  • Kötü kültür uyumu — Kültür, çeviride büyük bir rol oynar. Aynı dile sahip ülkeler onu çok farklı kullanabilmektedir. Eğer bu sizin için önemliyse tercümanınızın sadece dil yeterliliğine sahip olduğundan değil aynı zamanda hedef ülkeyi de iyi tanıdığından emin olun.
  • Gizlilik endişeleri — Özel bilgiler içeren bir materyali çevrilmek üzere verirseniz, bu sizin kontrol alanınızdan çıkar. Gizlilik doğal olarak çeviri sözleşmenizin bir parçası olsa da bazen kötü bir deneyim yaşayabilirsiniz.

Bunlar ortaya çıkabilecek sorunlardan sadece birkaçı. Bu normal olduğundan beklenmedik sorunlarla karşılaşmaya hazır olun. Birlikte çalışabileceğiniz iyi bir partneriniz varsa bunların üstesinden gelmeyi başarabilirsiniz.

Peki ya Makine Çevirisi?

Çeviri işini dış kaynaktan sağlamanın maliyetleriyle karşı karşıya kaldığımızda doğal tepki, bunun makine çevirisiyle ücretsiz olarak yapılıp yapılamayacağını düşünmek olacaktır. Ayrıca, makine çevirisini manuel çeviriyle karşılaştırdığınızda, makine çevirisinin kesinlikle parladığı nokta hız ve fiyattır.

Ancak, makine çevirisi çok daha iyi hale gelmiş olsa da, her zaman bazı şeylerin yanlış olduğunu akılda tutmak önemlidir. Genellikle işin yaklaşık %80'ini yapabilir. Ancak bu hala düzeltilmesi gereken %20'lik bir kısım bırakıyor ve eğer buna yatırım yapmazsanız, özellikle yasal belgeler gibi şeyler açısından oldukça kötü sonuçlar doğurabilir. Bunu şansa mı bırakmak istiyorsunuz?

Ayrıca makine çevirisinde çeviri kalitesi gerçekten dil çiftlerine bağlıdır. Tıpkı insan çevirmenler gibi, makine çevirisi de daha popüler dillerde daha az popüler olanlara göre daha iyidir. Örneğin, Google Çeviri İngilizce konusunda en iyisidir ancak diğer dillerde daha fazla hata yapar.

Dil tablosuna göre google çeviri doğruluğu

Bu nedenle, ihtiyaçlarınız ne kadar az yaygınlaşırsa, en azından düzenleme için bir insan çevirmene ihtiyaç duyma olasılığınız o kadar artar.

Ayrıca birçok çeviri sağlayıcı, daha hızlı sonuçlar sunmak için makine çevirisini kendileri kullanıyor. Ancak yine de doğruluğu ve kaliteyi sağlamak için çok ihtiyaç duyulan gözetimi sağlıyorlar.

Dolayısıyla, makine çevirisi daha basit görevler için yeterli olsa da, özellikle kritik içerik için muhtemelen yalnızca güvenmeniz gereken bir şey değildir. Bunun için ne yaptığını bilen gerçek uzmanlara ihtiyacınız var.

Web Sitenizin Çevirisini Dış Kaynak Kullanımı İçin TranslatePress'i Kullanın

WordPress web sitenizi yüklenicilerin yardımıyla çevirirken süreci mümkün olduğunca kolay ve acısız hale getirmek istiyorsunuz. Bu durumda yanınızda TranslatePress çeviri eklentisi gibi iyi bir ortağınızın olması yardımcı olur.

Çevirmen Hesaplarından Yararlanın

TranslatePress, çevirmen hesapları aracılığıyla harici dil sağlayıcılarla çalışmayı çok kolay hale getiriyor. İçeriğiniz üzerinde hemen çalışabilmeleri için çeviri profesyonellerine sitenize doğrudan erişim vermenize olanak tanır.

Translatepress'te çevirmen hesabı oluştur

Bu, sitenizdeki tüm metni çıkarma, gönderme ve ardından çeviriyi kopyalayıp web sitenize yapıştırma ihtiyacını ortadan kaldırır. Her şey çeviri işinin geri kalanıyla aynı basit arayüzde gerçekleşir. Bu, çok fazla zaman ve çaba tasarrufu sağlar. Çevirmen hesaplarının premium sürümün bir parçası olduğunu unutmayın.

Tüm Çevirilerinizi Tek Arayüzde Yapın

Arayüzden bahsetmişken, TranslatePress'te yaptığınız hemen hemen her şey aynı ana çeviri arayüzünde gerçekleşir. Daha önce hiç çalışmamış olsanız bile kullanımı ve alışması çok kolaydır.

Translatepress ana çeviri arayüzü

Sağdaki önizleme, sizin ve web sitenizde çalışan herkesin başka bir dile dönüştürmek istediğiniz sayfaya gitmesine olanak tanır. Buradan, açılır menüyü, sol ve sağ okları kullanarak veya doğrudan sayfadan içerdiği metinlerden herhangi birini seçebilirsiniz.

translatepress arayüzünden dizeleri seçmenin yolları

Bunu yaptığınızda sol tarafta çeviri için bir metin kutusu görünür. Ekleyin, Kaydet düğmesine tıklayın; çevrilmiş metin web sitenizde görünecektir.

Translatepress'e çeviriyi girin

Diğer çeviri eklentilerinden farklı olarak TranslatePress, veritabanını taramak yerine oluşturulan HTML içeriğine bakar. Bu, widget'lar, menüler, temalar, eklentiler ve daha fazlası dahil olmak üzere sitenizde görünen hemen hemen her şeyi çevirmesine olanak tanır.

Resim Çevirilerini de Uygulayın

TranslatePress ile görsellerinizi yerelleştirme olanağına da sahipsiniz. Dil hizmet sağlayıcınız, metin içeren görselleri çevirmenize en iyi şekilde yardımcı olabilir ve ayrıca hangi görsellerin hedef kitleniz için kültürel açıdan daha uygun olabileceği konusunda size bilgi verebilir.

metin örneği içeren yerelleştirilmiş görseller burger king meksika

Uyarlanan herhangi bir görselin uygulanması metin kadar kolaydır. TranslatePress arayüzünden bir görsel seçin ve ardından sol taraftan bir alternatif seçin. Kaydedin ve işiniz bitti.

Translatepress'te resmi çevir

Çevirmenlerinizi Makine Çevirisiyle Destekleyin

Yukarıda öğrendiğimiz gibi makine çevirisi, çeviri dış kaynak kullanımı için geçerli bir araç olabilir. Tek başına yeterli olmasa da hız konusunda yardımcı olur ve bunu dil hizmeti sağlayıcınıza yardım olarak sunabilirsiniz.

TranslatePress, Google Translate ve DeepL aracılığıyla otomatik çeviriler yapabilir (ikincisi lisans gerektirir). Ayarlar → TranslatePress → Otomatik Çeviri altında açın.

Translatepress otomatik çeviri ayarları

Etkinleştirildiğinde, sizin veya çevirmeninizin arayüzden seçeceği herhangi bir dizenin çevirisi otomatik olarak normal alanda görünecektir.

arayüzde Translatepress otomatik çeviri

Burada düzeltmeler yapmak veya göndermeden önce son dokunuşu yapmak kolaydır.

Çok Dilli SEO'nuzu Doğru Noktaya Getirin

Son olarak TranslatePress, sayfa bağlantılarınızı, SEO başlıklarınızı, meta açıklamalarınızı, ALT etiketlerinizi ve diğer önemli SEO öğelerinizi çevirmenize olanak tanıyan çok dilli bir SEO paketi sunar. Bu seçenekler çevirmen hesapları için de geçerlidir; böylece yüklenicileriniz sitenizin farklı dil sürümlerini arama motorları için optimize etmenize de yardımcı olabilir.

Translatepress dize sümüklü böcek çevirisi

İhtiyaçlarınıza Uygun Doğru Planı Kullanın

TranslatePress, üç farklı fiyatlandırma kademesine sahip hem ücretsiz hem de ücretli bir sürümle gelir. Ücretsiz sürüm, WordPress sitenize ek bir dil sunmak için tamamen işlevseldir. Ancak yukarıda bahsedilen çevirmen hesaplarına erişmek ve DeepL ile otomatik çeviri yapmak istiyorsanız TranslatePress Pro sizin için doğru çözümdür.

Çeviri Dış Kaynak Kullanımı'nı Avantajınıza Kullanın

Çeviri işinizi başkalarına devretmek, her şeyi kendiniz yapmaktan daha iyi kalite, geri dönüş süresi ve maliyet etkinliği sunabilir. Özellikle yüksek hacimli ihtiyaçlarınız olduğunda, çeviriniz uzmanlık bilgisi gerektirdiğinde ve/veya birden fazla dile ihtiyaç duyduğunuzda mantıklıdır.

Yukarıda çeviri dış kaynak kullanımı hakkında bilmeniz gereken her şeyden bahsettik. Bunu ne için kullanabileceğinizi, sağlayıcıları nasıl bulacağınızı, hangi maliyetleri bekleyeceğinizi, tahmin etmeniz gereken sorunları ve makine çevirisinin bir rol oynayıp oynayamayacağını biliyorsunuz.

Şimdiye kadar, umarım denemeye hazır hissedersiniz. Bunu yaparsanız, kendi web sitenizde harici dil uzmanlarıyla çalışmayı kolaylaştıran TranslatePress gibi bir WordPress eklentisi kullanmak süreci daha da iyileştirebilir.

TranslatePress Çok Dilli

Dış kaynaklı çevirmenlerin yardımıyla WordPress web sitenizi çevirmenin en kolay yolu.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

Çeviride dış kaynak kullanımı konusundaki deneyiminiz nedir? Eklemek istediğiniz bir şey var mı? Yorumlar bölümünde bize bildirin.