2023 Yılında İşletmenize En Uygun Çeviri Hizmeti Türleri

Yayınlanan: 2023-10-17

İşletmeniz için ne tür çeviri hizmetlerine ihtiyacınız olduğunu merak mı ediyorsunuz?

Temel olarak iki tür çeviri hizmeti vardır: makine destekli çeviri ve insan çevirisi hizmetleri . Her iki hizmetin de birçok avantajı ve dezavantajı vardır.

Bu makalede, hangi hizmet türünün iş gereksinimlerinize en uygun olduğuna karar vermenize yardımcı olmak için bu avantaj ve dezavantajları ayrıntılı olarak inceledik.

Ayrıca, ister bir çeviri bürosuna ister serbest çevirmene ihtiyacınız olsun, farklı içerik türlerinin farklı türde çeviri hizmetlerine nasıl ihtiyaç duyduğunu da açıkladık. ve serbest çevirmenleri işe almak için en iyi sertifikalı ajansları ve pazarları nerede bulacağınızı öğrenin.

Makaleye dalalım.

Çeviri Türleri: Makine Çevirisi ve İnsan Çevirisi

Özetle, makine çevirisi, içeriğinizi otomatik olarak farklı dillere çeviren yazılımı içerir. İnsan çevirisi, bir kişi veya bir ekip tarafından yapılan manuel çeviriyi ifade eder.

Makine Çevirisi: Artıları ve Eksileri

derin otomatik makine çevirmenleri

Artıları: Hızlı ve uygun maliyetli sonuçlar için makine çevirilerine güvenebilirsiniz çeviriler.

Bir insanın çevirmesi için haftalar veya büyük olasılıkla aylar sürecek olan milyonlarca kelimeyi bir makinenin çevirmesi dakikalar alacaktır.

Ayrıca, insanların çevirmek için binlerce dolara ihtiyaç duyacağı kelimeleri çevirmek için makine çeviri araçları yalnızca birkaç yüz dolar harcar.

Örnek olarak, ortalama insan çevirisi hizmetleri, tek bir kelimenin çevirisi için 0,10 ABD Doları ücret almaktadır; bu da 100.000 kelimelik kaynak materyalin çevrilmesinin 10.000 ABD Doları tutarında bir yatırım gerektirdiği anlamına gelir.

Bunu, 100.000 kelimeyi çevirmek için yaklaşık 20 ila 25 dolar ücret alan Google Translate ve DeepL gibi popüler makine çeviri araçlarıyla karşılaştırın.

İnsan çevirisinin maliyetinin daha yüksek olduğu açıktır.

Eksileri: Makine çevirileri %100 doğru değildir .

Google Translate ve DeepL gibi araçlar son birkaç yılda gelişme gösterdi ancak yalnızca %90-95 oranında doğruluk elde ettiler, hatta belirli dil çiftleri popüler olmadığında bu oran daha da düşüktü.

Google Çeviri'de yapılan bir araştırmaya göre, araç tarafından İngilizce'den İspanyolca'ya çevrilen içeriğin doğruluğu, popüler ve sık kullanılan bir dil eşleştirmesi olması nedeniyle yüksek. Ancak İngilizceden Ermeniceye çevrilen içeriğin doğruluğu, dil çifti o kadar popüler olmadığından düşüktür.

Bununla birlikte, düşük doğruluk veya yeterince iyi çeviriler, e-ticaret, seyahat ve sosyal medya gibi bazı endüstriler için işe yarayabilir ancak hukuk, kamu, mühendislik, tıp ve sağlık vb. diğer endüstriler için çeviri doğruluğu tartışılamaz.

İnsan Çevirisi: Artıları ve Eksileri

upwork'ün insan çevirmenleri

Artıları: İnsan çevirileri, çevirmenin yeterliliğine bağlı olarak mutlak doğruluk veya en azından %100'e yakın doğruluk sunar.

İnsanlar kültürel nüanslar, mizah, deyimler ve konuşma dili dahil olmak üzere bir metnin bağlamını anlamada daha iyidirler. Bu nedenle insan çevirmenler kültürel duyarlılığı sağlama ve kasıtsız saldırılardan veya kültürel referansların yanlış yorumlanmasından kaçınma konusunda daha iyidir.

Eksileri: İnsan çevirileri pahalıdır ve zaman alıcıdır .

Çoğu profesyonel çevirmen kelime veya saat başına ücret alır. Özellikle büyük hacimli metinler için maliyet hızla artabilir. Bu, insan çevirisini bireyler veya küçük işletmeler için daha az ekonomik bir seçim haline getirir.

İnsan çevirisi aynı zamanda çok zaman alan bir süreçtir. Çevirmenlerin metni okumak, anlamak ve doğru bir şekilde tercüme etmek için yeterli zamana ihtiyacı vardır. Son derece sıkı teslim tarihleri, yazım hataları, yanlış çeviriler veya bağlamın gözden kaçırılması gibi insan hatalarına yol açabilir.

Çevirmenler, kasıtlı veya kasıtsız olarak kendi kültürel önyargılarını çevirilerine yansıtabilirler . Ancak geçmişte iyi iş çıkarmış yetenekli çevirmenlerin işe alınmasıyla bu durum önlenebilir ancak bu çevirmenler pahalıdır.

Ayrıca, ileri düzeyde uzmanlaşmış alanlarda uzmanlığa sahip bir çevirmen bulmak zor olabilir ve dolayısıyla daha pahalı olabilir.

Farklı Çeviri İçeriği Türleri

Ne tür içeriği çevirmek istediğiniz konusunda net olmak, işletmenizin makine çevirisi mi yoksa insan çevirisi mi gerektirdiğini belirlemenize yardımcı olacaktır.

İşletmelerin genellikle çevirdiği içerik türleri şunlardır:

Teknik içerik

Neredeyse tüm işletmelerin kullanım kılavuzları ve kılavuzları gibi teknik belgeleri vardır. Teknolojiye özel işletmelerin mühendislik özellikleri, planlar, şemalar ve teknik çizimlerle ilgili belgeleri vardır. Teknoloji içeriği bu alanda uzmanlaşmış insan çevirmenlere ihtiyaç duyar.

Finansal içerik

Özellikle birden fazla ülkede faaliyet gösteren veya uluslararası yatırımcı arayan işletmeler için sıklıkla çeviri gerektiren yıllık raporlar, mali tablolar ve yatırım materyallerini ifade eder. Bu çeviri türü hassasiyet gerektirir, bu yüzden en iyi insan çevirmenler tarafından yapılır.

Pazarlama içeriği

Reklamları, broşürleri, ürün ambalajlarını ve tanıtım kampanyalarını içerir. Başarılı bir pazarlama çevirisi, içeriği yerel hedef kitlede yankı uyandıracak şekilde uyarlar ve kültürel nüansları, mizahı ve tüketici tercihlerini dikkate alır. Özellikle pazarlama ve hedef pazar konusunda bilgili insan çevirmenler bu içerik türünün vazgeçilmezidir.

Dahili Kullanıma Yönelik İçerik

Notlar, duyurular veya prosedür belgeleri gibi şirket içi belgelerin çevirisi, insan çevirisinin kesinliğini gerektirmeyebilir, bu nedenle uygun makine çevirisi önerilir.

Sosyal medya içeriği

Metin gönderileri, resimler, videolar, makaleler, anketler, anketler, reklamlar, gifler, emojiler vb. anlamına gelir. Makine çevirisi araçları, özellikle hız ve miktarın öncelikli olduğu durumlarda sosyal medya içeriği oluşturmak için idealdir. Ancak içerik doğrudan marka imajını etkilediğinden, gerçek kişi tarafından incelenmesi önemle tavsiye edilir.

Web sitesi içeriği

Bir makineye mi yoksa bir insan çevirmene mi ihtiyacınız olduğu tamamen web sitesinde yayınlanan içeriğin türüne bağlıdır. WordPress üzerine kurulu web siteleri için TranslatePress gibi bir araç kullanmak siteyi çevirmenin en iyi yoludur.

Araç iki çeviri modu sunar: otomatik ve manuel çeviri.

Otomatik çeviri, Google Translate ve DeepL gibi araçlar kullanılarak etkinleştirilir.

Translatepress Google Translate Deepl otomatik çeviri aracı

Manuel çeviri, aracın Ön Uç Çeviri Düzenleyicisi aracılığıyla uygulanır. Sitenin önemli sayfalarından bazılarını çevirmek için insan çevirmenler tarafından kullanılabilir.

TranslatePress'i kullanarak web sitesi içeriğini nasıl çevireceğinizi öğrenin.

Manuel çeviri için Translatepress çeviri düzenleyicisi

Artık hangi tür çeviri hizmetinin iş ihtiyaçlarınıza uygun olduğuna dair bir fikriniz olduğuna göre, çeviri hizmetlerine erişmenin en iyi yolunun ne olduğunu bulmaya çalışalım; örneğin bir ajans aracılığıyla mı yoksa bireysel çevirmenler aracılığıyla mı?

Çeviri Büroları ve Serbest Çevirmenler: Kimi Tutmalı

Çeviri büroları, farklı dillerde uzmanlaşmış birden fazla çevirmenle çalışır ve büyük kaynaklara erişimleri olduğundan , karmaşık çeviri projelerini sıkı teslim tarihleri ​​altında teslim ederler.

Serbest çevirmenler çeviri projelerini kendi başlarına yürüten kişilerdir . Uygun teslim tarihlerine sahip küçük projeler üzerinde çalışmayı tercih ederler.

Hem ajanslar hem de serbest çalışanlar, çeviri gerektiren içeriğin türüne bağlı olarak hem makine hem de insan çevirilerinden yararlanır.

Örneğin, sosyal medya içeriği makine çeviri araçları kullanılarak hızlı bir şekilde oluşturuluyor ancak incelikli kültürel doğruluğu sağlamak için insan incelemesi de uygulanıyor.

Çeviri Bürosu: Artıları ve Eksileri

çeviri mağazası çeviri bürosu

Artıları: Ajansların genellikle farklı dillerde uzmanlaşmış bir tercüman havuzu vardır, bu nedenle çok dilli çeviri projeleri için birden fazla tercüman tutmaya gerek yoktur.

Çeviri hizmetleri arayan müşterilere kusursuz ve güvenli bir deneyim sağlamak amacıyla kalite kontrol, proje yönetimi, müşteri iletişimi ve sağlam veri güvenliği önlemleri için ayrı departmanlara sahiptirler.

Eksileri: Çeviri büroları, fiziksel ofisler, birden fazla şirket içi personel çalıştırma ve gelişmiş çeviri ve proje yönetimi yazılımlarına yatırım yapma gibi önemli genel masraflar nedeniyle pahalıdır.

Serbest Çevirmenler: Artıları ve Eksileri

freelancer.com'dan serbest çevirmenler

Artıları: Serbest çevirmenler, çeviri bürolarının aksine minimum genel masraflara sahip oldukları ve aracı ücretleri olmadığı için rekabetçi fiyatlar sunarlar.

Ayrıca bireylerden küçük işletmelere ve daha büyük şirketlere kadar geniş bir müşteri yelpazesine hitap etmek için oranlarını ayarlama eğilimindedirler. Bu tür esneklikler, müşterilerin ücretler konusunda pazarlık yapmasına ve işleri için daha uygun maliyetli çeviri hizmetleri güvence altına almasına olanak tanır.

Serbest çalışanlar, müşteriye özel gereksinimleri, tercihleri ​​ve beklentileri karşıladıklarından emin olmak için müşterilerle doğrudan iletişim kurar .

Eksileri: Serbest çevirmenler tek bir dilde uzmanlaşır, bu nedenle çok dilli çeviri projeleri için müşterilerin birden fazla çevirmen tutması gerekir. Bunun zaman alıcı ve yorucu bir iş olduğunu söylemeye gerek yok.

Serbest çevirmenlerle çalışırken müşteriler genellikle kendilerini uygulamalı bir rol oynarken bulurlar. Çeviri kalitesinin birinci sınıf olmasını sağlamak için inceleme yapmak, geri bildirimde bulunmak ve revizyon talep etmek. Bu da bazı müşteriler için yorucu ve zaman alıcı bir görev olabilir.

Serbest çalışanlarla çalışmanın bir diğer büyük dezavantajı, birden fazla müşteriyle hokkabazlık yapma eğiliminde olmaları ve acil veya yüksek hacimli çeviri işleri için müsait olamamalarıdır .

Serbest çevirmenlerle işbirliği yapıldığında proje yönetiminin sorumluluğu büyük ölçüde müşteriye aittir. Böylece, net hedeflerin belirlenmesi, kaynak materyallerin sağlanması, zaman çizelgelerinin tanımlanması ve ilerlemenin izlenmesi dahil olmak üzere çeviri projesinin çeşitli yönlerini denetlemek zorunda kalırsınız.

Bu düzeyde katılım elbette çok fazla kontrol sağlar, ancak aynı zamanda zaman alıcı ve yoğun çaba gerektirir.

Bir Ajans veya Freelancer Nasıl İşe Alınır?

Artık çeviri bürolarını ve serbest çevirmenleri kullanmanın birçok avantaj ve dezavantajını bildiğinize göre karar verme zamanı geldi.

Çeviri büroları, çok dilli büyük projeler için kullanışlı, hepsi bir arada bir çözüm sunar ancak genellikle daha maliyetlidir. Serbest çevirmenler uygun maliyetli ve kişiselleştirilmiş hizmetler sunar. Küçük projeler için idealdirler ancak zaman alıcıdırlar ve çok fazla müşteri katılımı gerektirirler.

Sonuçta seçim sizin özel ihtiyaçlarınıza ve tercihlerinize bağlıdır.

Ne tür bir hizmete ihtiyacınız olduğuna karar verdikten sonra, aşağıdaki makalelerin yardımıyla tercümanları işe almaya devam edin :

  • En iyi sertifikalı çeviri büroları
  • Serbest çevirmen kiralamak için en iyi pazarlar

Hangi Çeviri Türünü Seçeceksiniz?

Doğru çeviri hizmeti türünü seçmek son derece önemlidir çünkü çeviri bürosunun veya serbest çalışanın ihtiyaçlarınızı karşılayamayacağını fark ettikten sonra yarı yolda hizmet değiştirmek istemezsiniz.

İster ajanslar ister serbest çalışanlar olsun çoğu çeviri hizmeti makineler, insanlar veya her ikisi tarafından yürütülür.

Makine öncüsü çeviri hizmetleri hızlı ve uygun maliyetli çeviriler sunar ancak çoğu zaman %100 doğru değildir. İnsan çevirisi %100 doğruluğa ulaşabilir ancak bunlar pahalıdır, zaman alıcıdır ve çok fazla müşteri katılımı gerektirir.

Bütün bu artılar ve eksiler elbette görecelidir.

%100 doğruluğa ihtiyacınız olmayabilir ve solo girişimciler ve küçük işletmeler için ajanslar pahalı görünebilir. İnsan çevirilerinin doğruluğu çevirmenin yeterliliğine bağlıdır ve müşterinin katılımı, çeviri projesi üzerinde daha fazla kontrol sağlar. Küçük çeviri projeleri için insan çevirisi hizmetleri ucuz olacaktır.

Çeviri hizmeti türünü seçmenin en iyi yolu öncelikle kendi ihtiyaçlarınızı tanımaktır.

Çoğu durumda, hem makine hem de insan çevirisinin dahil olduğu hibrit bir hizmet (TranslatePress'in sunduğu gibi) en iyi sonucu verir.

TranslatePress Çok Dilli

TranslatePress, WordPress sitenizi çevirmenin en kolay yoludur. Hızlıdır, web sitenizi yavaşlatmaz, HERHANGİ bir tema veya eklentiyle çalışır ve SEO dostudur.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

İşletmenizin ihtiyaç duyduğu çeviri hizmeti türünü sunan bir çeviri bürosu veya serbest çevirmen seçtiğinizden emin olun.

Farklı çeviri hizmetleri türleri hakkında sorularınız varsa aşağıdaki yorum bölümünde bize bildirin.