WordPress Çevirisine Yeni Başlayanlar İçin Kılavuz (6 En İyi Uygulama)

Yayınlanan: 2023-04-27

WordPress çevirisi teknik açıdan nispeten basittir. Çevrilmiş içerik için yeni sayfalar oluşturmak, dil değiştiriciler eklemek, hangi dillerin hangi kullanıcılara gösterileceğini belirlemek ve daha fazlası gibi işlerin çoğunu sizin yerinize yapması için eklentileri kullanabilirsiniz.

Ancak, eklentiler tüm işi sizin yerinize yapamaz.

Görevin ne olduğunu gerçekten anlamadan web sitenizi çevirmeye çalışırsanız, elinizde çok dilli bir karmaşa olabilir.

wordpress çeviri

Neyse ki, sağlam çeviriler oluşturmak için izleyebileceğiniz bir dizi en iyi uygulama var. Ne tür bir WordPress çevirisi uygulamak istediğinizi, hangi eklentiyi kullanmanız gerektiğini ve bir tercüman tutup tutmayacağınızı bilmek, web sitenizin çevrilmiş sürümlerinin doğru ve erişilebilir olmasını sağlamanıza yardımcı olabilir.

Bu yazıda, çok dilli bir web sitesi oluşturmak için altı en iyi uygulamayı ele alacağız. Her bir stratejinin önemini tartışacağız ve size onu nasıl uygulayacağınızı göstereceğiz. Hadi çalışalım!

İçindekiler :

  1. Makine ve manuel çeviri arasında seçim yapın
  2. Web sitenizin ihtiyaçlarına göre bir çeviri eklentisi seçin
  3. Bir düzeltici, çevirmen veya editör işe alın
  4. Resimleri ve menüleri çevirmeyi unutmayın
  5. Bir dil değiştirici ekleyin veya otomatik coğrafi konum algılamayı kullanın
  6. Web sitenizi yerel konuşmacılarla test edin
Yeni başlayanlar için #WordPress #çeviri kılavuzu
Tweetlemek için tıklayın

1. Makine çevirisi ve manuel çeviri (veya her ikisi) arasında seçim yapın

İçeriği çevirmek söz konusu olduğunda, seçim yapabileceğiniz iki seçenek vardır. Makine çevirisi veya manuel (insan) çeviriniz var.

İlki, metni bir dilden diğerine çevirmek için yazılım kullanmayı içerir. Bu işlem genellikle birkaç saniye sürer ve fazla çalışma gerektirmez.

Google Translate gibi çeviri araçlarına zaten aşina olabilirsiniz:

Google Çeviri

Bu günlerde, yalnızca dağınık ifadeleri değil, tüm web sitelerini çevirmek için yazılım kullanabilirsiniz. Bu genellikle web sitenize Google Translate veya Microsoft Translator gibi çevrimiçi bir araç bağlamanız, içeriği bu araç üzerinden çalıştırmanız ve sonuçlarla her sayfanın yeni sürümlerini oluşturmanız anlamına gelir.

Bu yöntem, profesyonel bir tercüman tutmaya kıyasla çok uygun maliyetli olabilir. Yazılım çözümleri, binlerce kelime için yalnızca bir avuç dolar talep edebilirken, profesyoneller tek bir sayfayı çevirmek için sizden yüzlerce dolar talep edebilir. Ayrıca, makine çevirisi genellikle çok daha hızlıdır.

Tahmin edebileceğiniz gibi, makine çevirisi mükemmel değildir. Ancak, son birkaç yılda çok yol kat edildi ve makine çevirisinin kalitesi sürekli gelişiyor.

Manuel çeviri ise tamamen işe aldığınız profesyonellerin kalitesine bağlıdır. Harika bir çevirmen, dil hakkında gerçek bir anlayışa ve ayrıca çeviri yazılımının yakalayamayacağı kültürel ipuçlarına sahip olacaktır.

Genellikle, insan veya makine arasındaki seçiminiz maliyete inecektir. Profesyonel bir çevirmene paranız yetiyorsa ve onların teslim etmesini beklerseniz, makine çevirisinden daha iyi sonuçlar alabilirsiniz. Alternatif olarak, bazı şirketler ve araçlar, makine ve manuel çevirilerin bir karışımını sunar. Bu, yazılımın işin yükünü üstlendiği ve çevirmenlerin hataları düzeltmeye ve doğruluğu artırmaya odaklandığı anlamına gelir.

Her modelin artılarını ve eksilerini anlamak önemlidir. Makinelerden mükemmel sonuçlar veya profesyonellerden yüzlerce sayfanın hızlı çevirilerini bekliyorsanız, muhtemelen hayal kırıklığına uğrayacaksınız.

2. Web sitenizin ihtiyaçlarına göre bir çeviri eklentisi seçin

Aralarından seçim yapabileceğiniz birçok WordPress çeviri eklentisi vardır. Bazıları makine çevirisine, diğerleri manuel bir yaklaşıma odaklanır ve çoğu ikisinin bir kombinasyonunu kullanır:

En iyi WordPress çeviri eklentisi: WPML vs Polylang vs Weglot vs TranslatePress

WordPress çeviri eklentisi seçiminiz, kullanmak istediğiniz çeviri yöntemine ve bütçenize bağlı olmalıdır. Piyasadaki en iyi seçenekler hakkında daha fazla bilgi için, WPML ile Polylang ile Weglot ile TranslatePress arasındaki karşılaştırmamıza göz atabilirsiniz.

3. Bir düzeltici, çevirmen veya editör işe alın

Makine çevirisini kullanmak, web sitenizi rekor sürede uluslararası bir kitleye hazırlamanıza yardımcı olabilir. Bununla birlikte, yalnızca yazılıma güvenmek, yanlışlıklar içeren, bağlamdan yoksun veya kültürel ipuçlarını kaçıran içerikle sonuçlanabileceğiniz anlamına gelir.

Bu sorunlardan kaçınmak için, çevrilmiş web sayfalarınızı gözden geçirmesi için muhtemelen bir düzeltici, tercüman veya editör kiralayarak temellerinizi ele almak isteyeceksiniz. Bir tercüman, içeriğin yerel konuşmacılar için optimize edildiğinden ve yanlışlıklarla dolu olmadığından emin olmanıza yardımcı olabilir. Editörler ise çevrilmiş içeriği daha ilgi çekici hale getirmek için daha büyük ölçekli değişiklikler yapabilir.

Bir redaksiyon uzmanı, editör veya tercüman tutuyor olsanız da, en kolay yaklaşım çevrimiçi yardım aramaktır. Bunlar, üç profesyonel türünün tümünü bulabileceğiniz en popüler platformlardan bazılarıdır:

  1. akıllı kedi Bu serbest platform yalnızca çeviri, düzenleme ve redaksiyon işlerine odaklanır. Profesyonelleri dillere veya dil çiftlerine göre filtreleyebilir ve hangi sektörlerde deneyime sahip olduklarını görebilirsiniz.
  2. Blog Pro . Bu web sitesi yazarlar ve editörler için bir iş panosu sunmaktadır. Serbest çalışan bir platformda seçeneklere göz atmak yerine bir iş ilanı yayınlayabilir ve başvuranların size gelmesini sağlayabilirsiniz.
  3. çalışma Bu platform, projeleri büyük bir ayrıntıyla tanıtmanıza ve kimlerin başvurabileceğine karar vermenize olanak tanır. Upwork her türden profesyonele ve projeye izin verse de, çeviri ve redaksiyon hizmetlerini bulmak ve reklamını yapmak kolaydır.

Fiyatlandırma açısından, Upwork gibi platformlar, saatlik veya proje başına ödeme yapmanızı sağlar. Öte yandan Smartcat, size farklı miktarlarda çeviri veya düzenleme çalışması hakkı veren aylık bir ücret ödemenizi sağlar.

Bu arada, serbest çevirmenler kelime başına ücretlendirme eğilimindedir ve ortalama kelime başına 0,10-0,30 ABD Doları civarındadır [1] . Editörlerin kelimeye göre ücret alması da yaygındır.

Bununla birlikte, uzunluk, kapsam ve karmaşıklık gibi çeşitli faktörlere dayalı olarak projeler için sabit ücret alan serbest çalışanlar da bulacaksınız. Bu nedenle, ihtiyaçlarınıza ve bütçenize en uygun hizmet türünü ve ödeme modelini dikkatlice seçmek isteyeceksiniz.

4. Resimleri ve menüleri çevirmeyi unutmayın

WordPress çevirisi çoğunlukla yazılı içeriğe odaklanır. Eklentiler, sitenizde buldukları herhangi bir metni çevirmenize yardımcı olabilir. Ancak, sitenizin resimler ve menüler gibi diğer temel bileşenlerini çeviremeyebilirler.

Sitenizdeki her öğeyi çevirmeniz bu nedenle önemlidir:

  1. Geliştirilmiş netlik Resimler genellikle önemli bilgileri ileten veya mesajınızı güçlendiren metin veya görsel ipuçları içerir. Resimlerin içindeki metni çevirerek, İngilizce konuşmayan hedef kitlenizin içeriği ve bağlamı tam olarak anlamasını sağlayabilirsiniz.
  2. Daha iyi kullanıcı deneyimi . Gezinme menüleri, web sitenizin yapısının belkemiğidir ve kullanıcıları aradıkları bilgilere yönlendirir. Menüleri çevirmek, kullanıcıların hangi dilde göz attıklarına bakmaksızın sitenizde zahmetsizce gezinebilmelerini sağlar.
  3. SEO faydaları . Resimleri ve menüleri çevirmek, web sitenizin Arama Motoru Optimizasyonunu (SEO) farklı dillerde geliştirebilir. Resimlere ve çeviri menülerine çevrilmiş alt etiketler ekleyerek, arama motorlarının sitenizi taramasını ve dizine eklemesini kolaylaştıracak ve potansiyel olarak arama sonuçlarındaki görünürlüğünüzü artıracaksınız.

Bir WordPress çeviri eklentisi kullanıyorsanız, menülerle çalıştığından emin olmak isteyeceksiniz. Değilse, yeni menüler oluşturmanız ve bunları manuel olarak çevirmeniz gerekebilir.

İstenen dilde yeni görseller de sağlamanız gerekebilir:

Eklenti kullanarak bir WordPress menüsünü çevirme

Alternatif olarak, görüntüleri sıfırdan tasarlayabilir veya bunu yapması için birini işe alabilirsiniz. Ancak, yüzlerce resim içeren bir web sitesinde çalışıyorsanız, bu inanılmaz derecede zaman alıcı olabilir.

Süreci basitleştirmek için, sitenizi sayfa sayfa incelemenizi ve çevirisi gereken resimlerin bir listesini yapmanızı öneririz. Çevirinin kalitesini etkilemeden bu resimlerden bazılarını atlayabiliyorsanız, bu harika. Saklamak istediğiniz herhangi bir görsel için onları çevirmenin bir yolunu bulmanız gerekecek.

5. Bir dil değiştirici ekleyin veya otomatik konum belirleme algılamayı kullanın

Çok dilli bir web sitesi tasarlarken, dil seçeneklerini kullanıcılarınıza nasıl sunacağınıza karar vermek çok önemlidir. İki yaygın yaklaşım, manuel dil değiştiriciler ve otomatik coğrafi konum tespitidir. İlk yöntemle, kullanıcıların diledikleri zaman dil değiştirmesini sağlarsınız. İkinci yaklaşım, kullanıcının konumuna göre hangi dilin gösterileceğini otomatik olarak seçer.

Avantajlar açısından, manuel dil değiştirici kolay bir satıştır. Kullanıcılar hangi dili tercih edeceklerine karar verirler. Ayrıca, coğrafi konum verilerini toplamanıza gerek kalmayacağı anlamına da gelir:

Bir dil değiştirici örneği

Dezavantajı, bazı kullanıcıların anahtarlayıcıyla nasıl etkileşim kuracaklarını çözememeleridir. Ayrıca, bir kullanıcının siteden istediği dilde yararlanabileceği noktaya ulaşmak için bir adım ekler.

Coğrafi konum tespiti, bir ziyaretçinin nereden geldiğini ve siteyi hangi dilde göstereceğini anlamak için IP adreslerini kullanır. Bu, kullanıcıların web sitesinde hemen gezinmeye başlayabileceği anlamına gelir. Ancak bu yaklaşım her zaman etkili olmayabilir. Bazı kullanıcılar web sitesine başka bir dilde göz atmayı tercih eder (örneğin, İspanya'da yaşayan İngiliz kullanıcılar muhtemelen web sitesine İngilizce olarak göz atmak ister).

WordPress çevirilerinde olduğu gibi, ideal çözüm ortada bir yerdedir. Bir dil değiştiriciyi göstermenin yanı sıra coğrafi konum tespitini uygulamak, her yöntemin yarattığı sorunları çözmeye yardımcı olabilir.

6. Web sitenizi yerel konuşmacılarla test edin

Herhangi bir yeni web sitesi için son test, yayına girmeden önce gerçek kullanıcılarla bir deneme çalışması yapmaktır. Aynı yaklaşım çeviriler için de geçerlidir. Çevirinizin kusursuz olduğundan emin olsanız bile, ana dilini konuşanlardan çeviriyi kontrol etmesini isteyebilirsiniz.

Bu test için büyük bir örneklem büyüklüğüne ihtiyacınız yok. Bu dili konuşan birini tanıyorsanız, onlardan sitenizdeki bir veya iki sayfayı ziyaret etmelerini ve anlamadıkları herhangi bir şey bulurlarsa size bildirmelerini isteyebilirsiniz.

Kullanıcı Arabirimi (UI) hataları veya kötü bir deneyim için test yapmadığınızı unutmayın. Bu, sitenizin çevirisinin yayına girmeden önce iyi görünmesini sağlamak içindir. Size hiçbir maliyeti olmayacaktır, ancak nihai ürünle ilgili sorunları belirlemenize yardımcı olabilecek hayati bir adımdır.

Başa gitmek

Çözüm

WordPress çevirisi, bir eklenti yükleyip bir çeviri hizmetine bağlanmasına izin vermek kadar basit değildir. Web sitenizi düzgün bir şekilde çevirmek istiyorsanız, bazı en iyi uygulamaları anlamanız ve uygulamanız gerekir. Bu, ziyaretçilerinizin bir şeyleri karıştırmış gibi hissetmeleri yerine web sitenizden başka dillerde keyif almalarını sağlamanıza yardımcı olacaktır.

İlk WordPress çeviriniz üzerinde çalışıyorsanız, sonucun iyi olduğundan emin olmak için bilmeniz gerekenler:

  1. Makine ve manuel çeviri (veya her ikisi) arasında seçim yapın. ️
  2. Web sitenizin ihtiyaçlarına göre bir çeviri eklentisi seçin.
  3. Bir redaktör, tercüman veya editör kiralayın. ️
  4. Resimleri ve menüleri çevirmeyi unutmayın. ️
  5. Bir dil değiştirici ekleyin veya otomatik coğrafi konum algılamayı kullanın.
  6. Web sitenizi yerel konuşmacılarla test edin. ️

WordPress çevirisi hakkında herhangi bir sorunuz var mı? Aşağıdaki yorumlar bölümünde bize bildirin!

Yeni başlayanlar için #WordPress #çeviri kılavuzu
Tweetlemek için tıklayın

WordPress sitenizi hızlandırma konusundaki hızlandırılmış kursumuza katılmayı unutmayın. Aşağıda daha fazla bilgi edinin:

Referanslar
[1] https://www.atltranslate.com/blog/how-much-does-it-cost-to-hire-a-translator-in-2022