5 种最难翻译的语言(以及是什么让它们变得困难)
已发表: 2023-11-16最难翻译的语言似乎总是你目前正在努力翻译的语言。 然而,即使您精通源语言和目标语言,客观上某些语言确实更难转换。
这可能会产生一些非常实际的问题。 无论您是尝试翻译主页、合同还是其他任何内容,它都会影响投入的精力、时间、注意力,而且通常还会影响价格。 越难的语言翻译人员越少,这意味着翻译率可能会更高。 另外,即使是机器翻译服务,某些语言也比其他语言更困难。
如果想要翻译您的网站以在国际市场上竞争,最好知道哪些语言会给您带来最大的麻烦。 这样,您就可以决定付出的努力是否值得。
那么,最难翻译的语言是什么?是什么让它们如此具有挑战性? 让我们一起来了解一下吧。
导致语言翻译出现问题的因素
首先,我们来谈谈为什么某些语言比其他语言更难转换。
不同的语言根源
这里最重要的考虑因素之一是语言根源。 世界上大约有7100种不同的语言,分为135个语系。
此外,还有一些在这些语系之外进化而来的语言隔离,我们将在下面了解其中一些。
为什么这很重要?
因为具有相同词根的语言通常有很多相似之处。 它们的语法和句法相似,有更多的单词相关性,甚至有一些共同的文化影响。 所有这些使得它们之间的转换变得更加容易。
当然,另一方面,两种语言之间的关系越远,它们之间的翻译就越具有挑战性。 这样做需要更多的单词重新排列,以将相同的含义适应不同的语法系统。
词汇量
语言之间的另一个常见区别是它们中可用的单词数量。 虽然,由于语言不断发展的性质,很难确定不同词汇的确切大小,但我们可以将字典大小视为一个代理。
其中,英语单词超过 70 万个,而德语单词只有 33 万左右。 这意味着,英语有更多的单词可以表达同样的事情。 它还可以更细微地表达自己。 因此,如果您想将英语翻译成德语,您可能会很难找到完全对应的内容。 这是一个常见的事情,导致翻译困难。
其他问题
除此之外,我们已经在这个博客上讨论过一般的翻译问题,例如:
- 保留原文内容的基调,尤其是在文学翻译中
- 同音异义词,其中单词可能具有相同的拼写但不同的含义和发音,这尤其会使翻译书面文本变得困难
- 文化考虑因素,例如翻译习语、表达方式、俚语或幽默
5 种最难翻译的语言(以及为什么它们很难翻译)
考虑到上述因素,那么哪些语言最难转换成其他语言呢? 虽然很难绝对肯定地说,但这里有一些有价值的竞争者。
1. 普通话
按使用人数计算,普通话是世界上最通用的语言。 大约有 11 亿人用它交谈,其中大多数在中国大陆,它是中国的官方语言。 然而,在美国或澳大利亚等华人人口众多的国家,你也会发现说普通话的人。
它与西方语言非常不同的一点是它是一种声调语言。 这意味着,根据您如何发音相同的音节,它可能具有非常不同的含义。
这是汉语学习者最难适应的事情之一。
此外,正如您在上面已经看到的,中文不使用字母表。 相反,它有一个书面字符系统,每个字符代表一个单词。 您还可以将它们组合起来形成新单词。
因此,这种语言从一开始就与许多其他语言非常不同。
为什么普通话很难翻译?
造成中文翻译困难的主要原因是字符数量过多。 在英语中,你有一个由 26 个字母组成的字母表,基本上可以将现有的每个英语单词组合在一起。 如果你认识他们,那么你就很有文化了。
另一方面,普通话有 50,000-80,000 个字符(取决于您与谁交谈),每个字符都有自己的含义,有时甚至有非常微妙的差异。
因此,要被认为具备中文读写能力,你就需要认识 2,500-4,000 个字符。 不少于26岁,不是吗?
让这变得更加困难的是,存在繁体字和简体字,它们看起来可能截然不同。
此外,还有一些其他功能使普通话成为最难翻译的语言之一:
- 它没有变化,所以你必须从上下文中理解时态
- 普通话有复杂的语法规则,与西方语言有很大不同
- 汉语还有很多习语,需要文化理解才能正确转用
- 该语言同音词丰富,这使得翻译汉语口语具有挑战性
从上面的内容中,您可能会猜到,即使到达可以翻译普通话的地方,也需要花费更长的时间。 要真正掌握这门语言,你可能要花一辈子的时间。
2. 韩语
我们正在继续使用另一种亚洲语言。 韩语是使用最多的语言,大约有 8000 万人将其作为母语。 由于它的发展基本上没有受到其他语言的影响,因此它具有一些独特的特征。
与其他亚洲语言一样,韩语也使用自己的书写系统。 然而,与中文不同的是,这里它更像是一个字母。 它使用 24 个基本字母、14 个辅音和 10 个元音,通过组合基本字母可以创建 27 个复杂字母。
韩语翻译困难
除了必须了解完全不同的字母表之外,翻译韩语的主要困难之一还在于其独特的语法结构。 它使用主语-宾语-动词语法,在较长的句子中可能会变得非常复杂。
此外,它还有许多表示意义和语法功能的助词。 另外,与其他语言一样,韩语有很多拼写和发音相同但含义不同的同音词。
还有许多文化因素需要考虑。 韩语有很强的语言等级,这意味着翻译需要遵守不同程度的正式和礼貌。 这在创译和本地化中尤其棘手。
使其成为最难翻译的语言的另一个原因是它的字数之多。 在上述最大的词典列表中,韩语以超过一百万个单词位居第二。 这种丰富性通常使得逐字翻译变得不可能,您需要近似其含义。
3. 阿拉伯语
从摩洛哥到埃及,再到沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国,有 25 个国家使用阿拉伯语。
令人惊讶的是,其中许多国家都说自己的语言版本。 虽然有用于印刷、媒体、正式演讲、立法等的标准化变体(现代标准阿拉伯语或 MSA),但大多数阿拉伯语用户都讲自己的当地方言。 方言彼此之间可能如此不同,以至于常常无法相互理解。 总体而言,约有 3.6 亿以各种语言为母语的人,其中 2.7 亿人以 MSA 作为第二语言。
阿拉伯语还使用自己的字母表形式的书写系统,有 28 个字母,文本从右到左排列。
是什么让阿拉伯语变得困难?
方言的数量及其彼此之间的巨大差异是导致阿拉伯语难以翻译的主要因素之一。 如果您不熟悉某种特定的方言,很容易弄错意思。
此外,据说阿拉伯语词汇量很大,有人甚至声称有1200万个阿拉伯语单词。 虽然没有经过验证的来源,但由于有如此多的方言,存在大量彼此独立的独特单词确实是有道理的。
然而,即使是标准化的现代标准阿拉伯语也对翻译提出了挑战,尤其是书面形式。 它不仅使用自己的字母表,而且字母可能非常相似且难以区分。
而且,书面阿拉伯语只包含辅音,没有元音,难度更大。 此外,每个字母都有多种书写形式,具体取决于它在单词中出现的位置。
最后,在网站翻译中,阿拉伯语从右向左运行的事实可能会给网站布局和设计带来问题。
4. 泰语
泰语是泰国的官方语言。 它基本上只在一个国家使用,但有超过 6900 万人使用。 泰语的发展没有受到西方语言的影响,而是借鉴了其他亚洲语言。 因此,它与英语等语言几乎没有共同点。
泰语也是一种声调语言。 你可以用五种不同的方式发音单词,就像中文一样,含义会根据发音而变化。
此外,泰语使用自己的书写系统,有 44 个辅音符号和 16 个元音符号。
后者组合成 32 个不同的元音。 泰语还使用多种类型的辅音上方、下方、前后的变音标记来表示声调。
泰语有什么难翻译的地方?
泰语作为一种有自己的书写系统的声调语言的性质已经使泰语成为最难翻译的语言之一。 然而,还有一些额外的因素增加了其难度。
例如,该语言没有冠词,因此您需要从上下文中了解名词的数量。 它也不在单词之间放置空格,句子之间也没有句号。 相反,单个空格表示句子的结尾。 另外,没有大小写之分。
泰语也有独特的语法,例如副词和形容词出现在它们修饰的单词之后。 所有这些对译者来说并不容易。
5.匈牙利语
我们最难翻译的语言列表中的最后一个条目是匈牙利语。 它是世界上 1700 万人的首选语言,其中大部分在匈牙利以及奥地利、塞尔维亚、克罗地亚和乌克兰等几个邻国。 匈牙利语也是欧盟的官方语言之一。
然而,与此列表中的其他条目不同,该语言使用拉丁字母,并扩展了一些附加字母来表示其一些独特的声音。
是什么让匈牙利语如此困难?
匈牙利语上榜的主要原因是它的语法。 众所周知,它是一种语法规则最复杂的语言。
该语言有 14-35 种不同的情况(取决于您询问的对象),并使用大量后缀,例如,用于确定时态和所有格。 同时,它只有两种时态,您需要查看句子上下文才能理解更复杂的时间关系。
此外,匈牙利语有十四个元音,不同的重音可以改变它们的含义。 更重要的是,它使用了很多习语,你必须具有足够的文化背景才能理解。 所有这些都使得学习和翻译变得困难。
其他难以翻译的语言
除了上述五种之外,以下是最难翻译语言的一些亚军:
- 日语— 日本的官方语言有四种不同的书写系统(汉字、平假名、片假名、罗马字)、自己的句子结构以及需要遵守的不同程度的礼貌。 除其他挑战外。
- 芬兰语- 芬兰语是最小语系之一,很难翻译,因为它使用大量口语。 因此,口语通常与书面语言不同。 也没有将来时和 15 个语法情况。
- 蒙古语——蒙古语是汉语、俄语和芬兰语的混合体,使用西里尔字母和一些额外的字符,对于英语使用者来说通常很难学习。
- 波兰语——14种词尾变化、7种格、不受常见句子结构束缚的自由词序、复杂的性别系统、以及难以发音的辅音簇——还需要多说吗?
- 冰岛语— 冰岛语的使用人数不到 400,000 人,自 9 世纪以来几乎没有变化,它的语法非常复杂,词汇独特,而且可以帮助您的外来词很少。
谷歌翻译最难的语言是什么?
因此,以上是人类翻译人员最难翻译的一些语言。 问题是,像谷歌翻译这样的机器翻译软件也是这样吗?
虽然谷歌本身并没有发布任何关于其翻译软件最擅长和最差的语言的数据,但关于这个主题已有大量研究,我们可以参考这些研究来获得更好的想法。
研究结果
2023 年的一项 Preply 研究考察了谷歌翻译翻译成不同欧洲语言的准确性。 他们的发现是,它最擅长翻译成英语,而在他们检查的其他三种语言中则不太准确。 显然,该服务在习语和表达方面尤其困难。
另一项研究将谷歌翻译视为一种用不同语言向患者传达医疗指示的工具。 20 名志愿者对机器翻译服务翻译的 400 份出院声明进行了评估。
他们发现西班牙语的准确率最高(94%),其次是他加禄语(90%)、韩语(82.5%)、汉语(81.7%)、波斯语(67.5%)和亚美尼亚语(55%)。 总体而言,翻译准确率令人满意,为 82.5%,但是,您可以看到,对于不太常见的语言,翻译准确率急剧下降。
接下来是 2011 年一项研究的 2019 年更新。他们检查了 2,550 个语言对组合,发现英语和德语、南非荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、丹麦语、希腊语、波兰语、匈牙利语、芬兰语和中文之间的翻译往往是最准确的。
另一项研究将 20 个英语短语翻译成当时谷歌翻译支持的 102 种非英语语言。 这些语言流利的使用者会评估翻译的准确性。 以下是谷歌翻译做得最好的:
- 南非荷兰语
- 德语
- 葡萄牙语
- 西班牙语
- 抛光
- 中国人
- 克罗地亚语
- 荷兰语
- 加利西亚语
- 希腊语
- 意大利语
- 拉脱维亚语
与此同时,孟加拉语、海地克里奥尔语和塔吉克语的翻译100%失败。 此外,谷歌翻译在 80% 或更多的情况下失败的语言是库尔德语、尼泊尔语、拉丁语、马来西亚语、乌尔都语、毛利语、宿务语、格鲁吉亚语、波斯语、旁遮普语和乌兹别克语。
最后,一项研究考察了 26 种语言中 10 个医学短语的翻译准确性。 非洲语言得分最低(正确率为 45%),其次是亚洲语言(46%)和东欧语言(62%)。 西欧语言的准确率最高,为 74%。 斯瓦希里语得分最低,只有 10%,而葡萄牙语得分最高,达到 90%。
这些结果并不令人惊讶
结果是否超出预期? 好吧,如果您知道谷歌翻译是如何工作的,也许会了解一点。 机器语言服务通过在线检查多语言内容来提高其能力。 虽然一开始它使用统计机器翻译,但现在它可以与人工智能和机器学习一起使用。 然而,谷歌翻译仍然使用现实生活中的在线内容作为训练数据。
如果您查看互联网上最常见的语言,您会发现英语目前遥遥领先。 因此,这是谷歌翻译的最佳翻译语言也就不足为奇了。 它可能只是比任何其他语言更了解这种语言。
这也解释了为什么它发现不太常见的语言最难翻译。 这些的训练数据较少。
最难翻译的英语单词
仅仅因为它没有进入最难翻译的语言列表,并不意味着英语总是一个好用的语言。 作为奖励部分,让我们看看英语中提供的一些也不容易翻译的单词。
放
“放置”似乎是一个简单的词。 然而,它的困难来自于它可以扮演如此多的角色:
- 把东西放在架子上
- 推迟某件事
- 把自己置于一个情境中
在其他语言中,通常不会出现如此通用的单词。 你必须使用更独特的词,如“放置”、“放置”等。这使得“放置”很难一对一翻译。
自由的
另一个你不一定认为很难转换成另一种语言的词是“免费”。 然而,在这里,你也遇到了一个问题,它可以具有多种含义:
- 免费
- 摆脱束缚
- 有时间
- 卸下重担
你明白了。 在其他语言中,这些事物有单独的词,而在英语中只有一个词。
尴尬的
这是英语中最难翻译的另一个单词之一。
为什么?
因为它通常没有对应的东西。 你必须描述它。 如果不使用尴尬这个词,你如何描述尴尬呢?
你们都已经
这实际上并不是一个词,而更像是一个短语。 如果您不熟悉,上面的意思是“你们都会有”。 这句话本身是完全可以翻译的,但是,如何用另一种语言显示压缩版本呢? 如果您有建议,请在评论中留下!
重影
最难翻译的英语单词的最后一个例子是“ghosting”。 它描述了一个人在不让另一个人知道的情况下将另一个人从他们的生活中剔除的过程。 他们只是停止与他们联系并从他们的生活中消失。 这个词最初用于约会应用程序,人们经常可以在约会应用程序中表现出这种行为。
语言可能很难翻译,但翻译您的 WordPress 网站不应该如此
正如我们所看到的,某些语言确实很难转换为另一种语言。 当您尝试在 WordPress 网站上实现其中一个或多个功能时,您最不想做的就是与它的技术方面作斗争。 因此,我们想花点时间谈谈我们的插件 TranslatePress 如何让它变得非常简单。
单一、用户友好的界面
在 TranslatePress 中,您翻译网站所做的几乎所有操作都发生在同一个简单的界面中。
右侧的预览窗口允许您导航到要以另一种语言显示的页面。 到达那里后,通过下拉菜单、左右箭头或直接从页面选择任何显示的文本。
之后,屏幕左侧会出现一个新的翻译框。 添加翻译并单击“保存”按钮。
当您这样做时,翻译后的文本将实时显示在您的网站上。 访问者可以使用可定制的切换器轻松更改为他们喜欢的语言版本。
图像也可以翻译
视觉效果对内容的文化相关性有很大影响,并且还可以包括文本。 因此,在翻译您的网站时也将它们考虑在内非常重要。
TranslatePress 还使图像本地化变得像翻译文本一样简单。 只需从 TranslatePress 界面中选择一个视觉效果,然后在左侧提供替代方案即可。 保存即可完成。
自动翻译功能
正如我们在上面所看到的,即使是机器翻译也很难处理一些最难的语言。 然而,它仍然是一个节省时间、精力和金钱的好工具。
这就是 TranslatePress 通过 Google Translate 和 DeepL 提供自动翻译的原因。 在设置 → TranslatePress → 自动翻译下将其打开。 获取并粘贴 API 密钥并保存以激活它。
打开自动翻译后,当您从 TranslatePress 界面中选择文本时,其翻译将自动显示在右侧字段中。 在这里,您可以根据需要进行调整,然后以通常的方式发布。
多语言 SEO 促进搜索引擎成功
最后,为了即使在难以翻译的语言中也能排名,TranslatePress Pro 附带了多语言 SEO 包。 有了它,您可以翻译页面 URL、SEO 标题、元描述、ALT 标签和其他重要的 SEO 标记。
SEO Pack 还可以创建多语言站点地图,并可与大多数流行的 WordPress SEO 插件配合使用。
从免费插件开始
TranslatePress 有免费和付费版本,具有三种不同的定价计划。 免费版本允许您向 WordPress 网站添加一种额外的语言。 如果您想访问 SEO Pack 并使用 DeepL 自动翻译,这些都包含在 TranslatePress Pro 中。 高级版本还包括以下功能:
- 以用户角色浏览– 在翻译编辑器中以特定用户角色查看您的网站。
- 用户语言特定的导航– 根据用户语言显示不同的菜单。
- 自动用户语言检测– 自动以用户的首选语言显示您的网站(通过浏览器设置或位置)。
- 译者帐户— 允许翻译机构和自由职业者访问您的网站,以便他们可以直接在那里翻译您的内容,从而使与他们的合作变得更加容易。
以下是付费计划的详细信息:
那么,最难翻译的语言是什么?
翻译确实不是一件容易的事。 用另一种语言保存源材料的含义本身就很困难。 然而,某些语言使其特别具有挑战性。
在这篇文章中,我们讨论了一些最难翻译的语言。 它们的语法、词汇量和其他复杂性使得这些语言对于译者来说特别难以转换。
幸运的是,人类在这些斗争中并不孤单。 像谷歌翻译这样的机器翻译服务在某些语言上的表现也比其他语言更好,如果你仔细想想,通常是出于类似的原因。
然而,即使像英语这样的通用语言也会带来问题。 正如我们上面所了解到的,英语也包含难以翻译的单词。
那么,我们学什么? 如果您正在考虑将您的网站翻译成其中一种语言并遇到问题,那不是您。 这简直是太难了。 因此,不要让您的生活变得更加困难,请使用 TranslatePress 来完成工作。
TranslatePress 多语言
使用最用户友好的网站翻译器让您的翻译过程更轻松。
获取插件或下载免费版本
您认为哪些语言最难翻译? 请在下面的评论中告诉我们!