本地化项目经理:揭示角色和职责
已发表: 2024-07-18您是否想了解更多有关本地化项目经理的角色和职责的信息?
如果是这样,那么您来对地方了,因为这篇博文正是您一直在寻找的内容。 请继续阅读以了解更多信息。
简而言之…
本地化项目经理是负责在新的国外市场执行本地化策略的人员。 他们监督从规划到实施、优化到衡量结果的整个过程。
换句话说,他们领导本地化团队,无缝管理内容创建者、开发人员、编辑、语言专家、翻译人员和其他利益相关者,以实现您的目标。 在这种情况下,这就是有效的本地化。
通常,成功担任此职位的个人拥有项目管理背景、本地化经验以及与跨职能团队合作的经验。
对于任何想要进行国际销售的公司来说,这是一个非常重要的角色。
为什么?
看。 在当今的全球化经济中,地理边界不再限制企业。 得益于国际电子商务平台和其他技术进步,公司可以在全球范围内开展业务,这与以前不同。
但这带来了一个问题。
在国内,您的英文网站内容、营销和销售材料、产品和服务可能表现良好。 然而,国际销售面临一些独特的挑战。
除了翻译整个网站内容之外,您还必须调整您的产品和服务以满足不同的文化和语言需求。
这就是本地化的本质,它比看起来更难,尤其是对于认为这相当于翻译的初学者来说。
本地化就是确保您的内容与各个目标市场的当地受众产生共鸣。 否则,你会像这篇文章中的一些人一样在国外市场惨败。
除其他原因外,这就是为什么本地化项目经理对于任何梦想在全球取得成功的组织都很重要。
什么是本地化? 简要概述
在我们探讨本地化经理的角色和职责之前,我认为谨慎的做法是先简要回顾一下本地化的概念,以进一步消除误会。
那么,同学们,全球商业中的本地化是什么?
正如我们之前所暗示的,本地化是指使您的内容、产品、服务或网站适应外国水域以外的特定区域或目标市场。
它远远超出了翻译和创译的范围,因为您必须清楚地了解(然后适应)目标受众独特的文化差异、市场期望、语言使用和购物偏好。
或者,正如尼克·谢弗霍夫(Nick Schaferhoff)恰当地指出的那样:
……你不仅需要翻译文字,还需要考虑语言、文化、技术甚至监管方面的因素。 这是对目标市场和受众的整体调整,不仅是语言上的调整,还有品味和语气上的调整。
如果没有有效的本地化策略,您将无法融入国外市场。
比如,这一次,沃尔玛在韩国安装了高高的购物货架,而在这个国家,大多数人——因为找不到更好的词——身材矮小。 当然,与美国的商店相比,货架的高度并不是什么大问题。
他们研究和实施不力的本地化战略的结果是什么?
韩国购物者必须伸展身体并使用梯子才能到达更高的货架。 呵呵。 这很有趣,但并不好笑,因为这家零售巨头遭受了相当大的损失,后来退出了市场。
沃尔玛只是本地化出错的一个例子。 其他惨败的大品牌还包括以色列的星巴克和中国的家得宝。
许多新手经常将本地化与翻译混淆。 或者更确切地说,他们认为在进入国外市场时,将源文本翻译成目标语言就足够了。
但事实并非如此。 虽然翻译是工作的一部分,但本地化项目经理会考虑特定的文化、法律和用户体验需求。
例如,针对中国市场本地化网站意味着:
- 首先,将内容翻译成中文;
- 其次,考虑当地的审美、导航偏好和法律要求。
这将包括使用本地图像和俚语、改变产品包装、更换用户界面以及注入与中国市场产生共鸣的文化参考。
需要一个例子吗?
麦当劳在中国的本土化战略就是一个很好的例子。 经过最初的挑战后,这家跨国快餐连锁店通过专注于当地口味建立了强大的品牌声誉。
例如。 他们没有拘泥于美国的口味和风格,而是使菜单变得生动有趣,以适应中国消费者,而且效果很好。
...进军中国市场促进了本地化专业知识的发展。 典型案例是“McSpicy”鸡肉汉堡,专为中国市场设计,迎合当地人对鸡腿和辛辣美食的喜好。 – KrAsia 连接
本地化战略非常有效,他们现在正在加倍加大在中国的市场扩张力度,并将中国菜单项目引入全球其他地区。
向他们的本地化项目经理致敬,当利益相关者对中国市场持怀疑态度并且所有迹象都表明他们会提前退出时,他扭转了局面。
此外,本地化还帮助公司削减了成本。
……中国本地化的供应链可以为麦当劳提供更显着的成本优势,从而使其未来能够与中国本土企业进行更深入的合作。 目前,麦当劳在华使用的食材和玩具90%以上都是本地采购和生产,中国市场的数据和IT团队完全本地化。 – KrAsia 连接
那么,女士们先生们,什么是本地化?
在这一点上,我们都同意本地化不仅仅是翻译。 这是关于调整您的内容和产品以引起当地目标受众的共鸣。
本地化还适用于使用相同语言但使用不同方言、单词和拼写的两个国家或地区。
一个流行的例子是“颜色”和“颜色”。 同样,我们为美国/英国市场提供“裤子”和“裤子”、“腰包”和“腰包”或“电梯”和“电梯”。
在翻译和本地化您的内容时,请记住不同的国家/地区具有巨大的语言多样性。
资料来源:世界经济论坛
作为本地化项目经理,您可以针对您公司正在扩张的任何外国市场或地区。
然而,如果您刚刚开始并且不知道该告诉利益相关者什么,请考虑一下这些 2024 年 GDP 排名靠前的语言。
要了解有关本地化的更多信息,请务必在有时间时查看这些帖子:
- WordPress 本地化:它是什么以及如何针对国外市场本地化您的网站;
- 电子商务本地化:好处以及 2024 年如何实施;
- 10 个最大的网站本地化问题以及如何避免它们;
- 本地化与翻译:主要区别是什么?
既然本地化听起来不像火箭科学,那么让我们继续讨论本地化项目经理的角色,这是今天文章的主要焦点。
本地化项目经理的角色
本地化项目经理是本地化过程中的支柱。 他们负责从头到尾欺骗、实施和监督本地化任务。
这项工作需要项目管理技能、文化敏感性和语言专业知识的独特组合。
在接下来的几段中,我们将彻底探讨一个成功的本地化项目经理的职责和素质。
开始吧。
本地化项目经理进行市场研究
本地化项目经理的首要职责是对每个项目进行明智的市场研究。
通过市场研究,本地化项目经理可以更好地了解他们的本地化项目所针对的地区和客户。 此外,LPM 还可以确定他们在进入国外市场时预计将面临的竞争。
研究对于任何市场拓展项目都至关重要,但本地化还需要研究当地文化、语言使用和购物习惯。
通过本地化经理收集的数据,他们可以创建吸引目标受众的内容,更有效地营销产品,并为项目雇用合适的人才。
与当地机构合作是加快市场研究并为您的每个职位聘用优秀员工的好方法。 致敬上面麦当劳的例子。
作为本地化项目经理,目标是收集数据,帮助您加强新目标客户与您的企业之间的沟通。 您想像当地客户一样思考。
简而言之,您需要的数据不仅能与他们的思想对话,还能与他们的内心对话。 因此,请留意当地的文化和购物趋势。
深入挖掘,直到找到让目标客户尖叫“是的,就是这个。”的本地信息。 我要买这个产品!”
本地化项目经理计划和范围项目
本地化经理的主要职责之一是规划本地化项目并确定其范围。
我们都知道,没有计划就等于计划失败,本地化项目也不例外。
从头开始规划本地化项目似乎很容易,但这个阶段的过程比许多新手预期的要复杂得多。
首先,规划可能需要对市场进行额外的研究,以建立可行的进入策略,并抓住第一轮研究中可能错过的任何内容。
拥有足够的数据不是比错过可能成就或破坏本地化策略的东西更好吗?
其次,规划还涉及定义项目目标和公司总体目标。 尽早确定这些目标可以轻松衡量以后本地化项目的结果。
公司本地化目标可以是以下任意值:
- 进入新市场;
- 增加收入;
- 从国外市场吸引更多流量到您的网站;
- 遵守当地法规;
- 提升用户体验;
- 在特定的国外市场产生潜在客户;
- 等等。
有了明确的目标,您就可以评估本地化策略的效果并根据需要进行调整。
那不是全部…
在规划阶段,您需要确定参与本地化项目的利益相关者。 这使您可以与营销、销售、产品开发、法律、技术和其他团队协作,收集本地化所需的所有资产。
此时,鼓励利益相关者、语言服务提供商 (LSP) 和其他员工回答任何程序问题。
同时,规划需要仔细分配资源以取得成功。 您必须确定所需的资源,包括本地化软件、内容创建者、翻译人员、文化顾问、测试人员、技术支持等。
此外,考虑可能的延迟和本地化过程的复杂性,确定实际的截止日期。
此外,您还希望确定预期的本地化成本并确保项目不超出预算。 您不想在项目中途耗尽资金或为了生存而走捷径。
规划您的本地化项目至关重要,因为它为活动奠定了坚实的基础,并增加了成功的机会。
熟练的本地本地化经理知道这一点,并仔细计划以避免或减轻项目期间可能出现的任何问题。
文化敏感性和语言专业知识
文化敏感性和语言专业知识是本地化的内在要素。 这就是您之前所做的市场研究的用武之地。
在不首先了解目标市场的文化和语言的情况下尝试制定本地化策略是徒劳的。
这就像骑自行车或蒙着眼睛玩气枪一样。 现在您不希望将其用于您的本地化策略。
也就是说,熟练的本地化项目经理会投入时间来彻底了解目标市场的文化规范、价值观和偏好。
这为您提供了创建与当地观众产生共鸣的内容所需的素材。
最重要的是,精通本地化项目中涉及的语言对是值得的。 这就是语言能力的用武之地。
然而,成为语言大师通常并不像您想象的那么容易,尤其是在使用多种语言时。
因此,智能本地化项目经理与语言专家、翻译人员、语言服务提供商和审校人员签订了合同来执行该任务。
总体目标是确保您不仅翻译内容,而且对其进行调整以适应目标受众的文化背景。 您不想造成误解或表现得冒犯。
举例来说,您的日本市场喜欢正式且专业的内容。 如果您已经为美国观众提供了休闲、时髦的内容,那么您希望在进入日本市场时对其进行相应的调整。
您还想沉浸在日本文化中,了解他们的购物习惯和偏好。 它甚至可能意味着创造新产品来适应当地人的喜好,就像中国的麦当劳一样。
请记住,您也不想在执行此操作时犯这些错误:最糟糕的翻译失败和误译:20 多个搞笑示例。
让我们继续下一点。
协调与沟通
本地化经理的另一个重要职责是协调和沟通。 如果这两项工作处理不好,整个行动就会陷入困境。
首先,如果没有有效的协调和沟通,您将很难创建一个由了解目标市场文化和语言的内容创作者、开发者、编辑、翻译和审稿人组成的跨职能团队。
你会像无头鸡一样到处乱跑,而你的本地化团队功能失调就会像著名的巴别塔故事一样。
你知道吗,那座著名的神话塔里,人们因为说同一种语言而做得很好,但当上帝改变语言时,事情就因为混乱而崩溃了?
顺便问一下,这可能就是语言和文化多样性的产生方式吗? 但我离题了。
回到正题……
作为本地化项目经理,您有责任充当中心联络点,以确保所有相关方之间的沟通清晰一致。
此外,作为协调员,您必须定期与团队成员联系,以监控进度、解决问题并在需要时提供支持。
这对整个团队的士气都有极大的鼓舞,所以不要认为这是理所当然的,因为这是你发号施令的。
不要成为那个在截止日期前出现、喷鼻火的经理。 或者那个男人(或女孩)不断地对每个人的脖子进行呼吸。
主要目标是促进有效的沟通和协调; 不要通过微观管理来扼杀团队的努力。
最后,本地化项目经理还负责利益相关者的更新。 如果您在一家公司工作,那么高层人员和其他利益相关者将希望定期更新有关项目里程碑、相关风险以及策略的任何更改的信息。
成功的本地化项目经理是一位出色的协调者和沟通者。
继续下一点。
质量保证也是您的工作!
正当您认为本地化项目经理的工作已经够多了,不需要承担更多责任时。
但是,保持高质量标准对于任何本地化项目都至关重要。 本地化经理必须确保本地化内容与目标市场产生共鸣并符合公司的标准。
您不希望低质量的本地化损害您组织的品牌形象和声誉。 否则,您可能最终会退出您如此渴望的国外市场,就像我们见过的一些公司一样。
当您的团队翻译材料以完成项目时,作为本地化项目经理,您工作的一个重要部分是保持这些翻译以及交付给客户的最终产品的质量。 –确实的职业建议
但如何实现呢?
首先,热心的本地化项目经理会制定整个团队必须遵循的质量标准。
这意味着制定保证文化适当性、语言准确性和技术功能的标准。 为此,您可能需要提出有效的风格指南。
其次,当您的团队开始内容本地化时,您需要利用自己进行审查和测试。
换句话说,作为本地化经理,您的责任是制定严格的审查和测试流程。
您需要考虑功能测试(因为某些语言很冗长并且翻译后会发生很大变化)、语言审查和用户接受度测试。
只有当您 100% 有信心本地化内容通过质量保证检查时,才将其发布。
最重要的是,不要忘记在本地用户和公司之间创建反馈循环。 使用调查和您可以使用的所有其他工具来收集反馈,以帮助您改进本地化项目。
敏锐的本地化项目经理密切关注最微小的细节,因为他知道低质量的本地化会浪费每个参与者的时间和资源。
好的。 让我们继续前进吧。
风险管理
成功的本地化项目经理都是冒险家——冒险进入国外市场,学习新的文化和语言,并找到几乎不可能的方式与远离家乡的当地受众建立联系。
但你知道还有什么吗?
名列前茅的本地化项目经理在管理风险方面表现出色。 没错,本地化充满了风险,包括文化错误和技术挑战。
要想在本地化项目经理的工作中脱颖而出,您首先必须学会如何在风险发生之前就识别它们。 这意味着要预测可能的风险,例如翻译延迟以及与当地法律或文化敏感性不一致。
其次,必须制定应对风险的应急计划。 例如,您可以让后备翻译人员随时待命,实施更多测试,并进行更多研究以捕捉文化差异。
最重要的是,您需要密切关注本地化项目,以发现新的风险并实施策略来减轻其后果。
通过适当的事先规划,这对于大多数本地化经理来说应该不是什么难事。
技术熟练程度
许多人不知道,本地化与其他过程一样是一个技术过程。 你不能责怪他们; 大多数初学者认为本地化等同于翻译文本。
然而,本地化也面临着相当多的技术挑战,包括软件本地化和多媒体内容本地化。
因此,本地化经理需要精通技术。
换句话说,您应该具备技术能力并了解翻译工具、内容管理系统、翻译管理系统和翻译记忆库工具。
作为本地化项目经理,您可能会与开发人员密切合作,以确保本地化内容集成到产品中并在目标市场中按预期工作。
因此,您不想成为房间里唯一不知道正在说什么或正在发生什么的人。
如果您不精通技术,您可以使用 TranslatePress 等工具来克服大部分技术障碍。 即使您从未使用过翻译软件,该插件也很容易使用。
另一件事。 作为精通技术的本地化经理,您可以解决(并可能修复)本地化项目期间出现的任何技术问题。
此外,本地化是一个持续的过程,涉及重复和平凡的任务。 技术可以帮助您自动化、简化和加快工作流程。
您想要温习技术技能或学习所需的技能,以便在面试中取得好成绩并在工作中脱颖而出。
快速回顾
从上面的部分,我们看到一个成功的本地化项目经理具有以下特征和职责:
- 精明的研究员——在本地化内容之前,您需要进行明智的市场研究;
- 总体规划师——规划是成功的本地化项目的关键组成部分;
- 文化敏感性和语言掌握——作为本地化专家,您需要对当地文化有深入的了解。 另外,虽然我们了解到您可以聘请当地的语言专家来帮忙,但您必须了解所涉及的语言;
- 出色的协调者和沟通者——你必须磨练你的协调和沟通技巧,以建立职能团队并让每个人有效地了解情况;
- 质量保证——成功的本地化项目经理注重细节,以确保本地化内容符合目标受众并符合公司标准;
- 风险管理——本地化经理计划减轻流程中出现的风险;
- 精通技术– 为了提高您成功担任此职位的机会,您需要扎实的技术知识来使用各种本地化工具。
您还需要其他品质和才能,例如适应能力、分析能力和领导力。
成功的本地化经理的主要职责和特点是,他们面临哪些挑战?
本地化项目经理面临的挑战
毫无疑问,本地化项目经理是整个运营的关键和超级明星。 如果没有这一重要角色,团队(如果有的话)将会陷入混乱。
但他们不是神,常常会因多重挑战而陷入瘫痪,从而使日常运营变得更加困难。
在下面的部分中,让我们简要介绍本地化经理面临的挑战。
- 平衡质量和速度——本地化是一个棘手的难题。 对于许多经理来说,在紧迫的期限内确保质量是一场噩梦,尤其是对于大型项目。 如果您遇到困难,精心的人员配备、自动化和工具会派上用场;
- 管理多语言团队——人力资源管理是您做过的最困难的工作之一。 当您与来自不同背景的文化和语言专家一起工作时,事情不会变得更容易,您可能会在午餐时间之前抓狂。 您明白为什么需要强大的协调和沟通能力吗?
- 文化误解– 您是否知道一个简单的文化灾难可能会毁掉本地化项目? 去问肯德基吧。 这就是为什么在推出之前需要进行大量研究、审查和测试的原因;
- 技术挑战– 设置本地化环境和软件并让您的团队参与进来是乏味且耗时的。 拥有专业技能和技术支持可以扭转局面;
- 满足利益相关者的期望——大多数时候,高管和其他部门(例如法律和营销部门)的人员不知道本地化的地位(或价值),因此会有不切实际的期望。 将这些期望与您的本地化目标保持一致需要外交和仔细的谈判。
雪上加霜的是,你还必须应对每个传统管理者每天面临的其他挑战。
我希望你今天在这里学到了一些东西
本地化项目经理工作的工具
对于任何想从事这一职业的人来说,本地化都是一项艰巨的工作。 在任何给定时间都有许多活动部件。 这就是经验丰富的管理者依赖工具和技术让事情变得更容易的主要原因。
以下是完成这项工作的一些工具:
- 翻译管理系统 (TMS) – 此类软件允许您自动执行本地化和翻译过程中的许多重复部分;
- 内容管理系统 (CMS) – WordPress 等平台可让您轻松地在不同地区和地区传播本地化内容。 TranslatePress 等插件甚至会自动创建特定于区域的 URL。 例如,西班牙语地区为 www.example.com/es,法语地区为 www.example.com/fr 等;
- 本地化自动化工具– 您将需要能够自动化部分本地化过程的工具,以减少手动工作并提高效率。 TranslatePress AI 为您提供支持;
- 项目管理软件– 为了掌握全局并与团队成员协作,您需要 Asana、Slack 和 Trello 等项目管理工具。 否则,事情就会失控;
- 分析和反馈工具– 作为数据驱动的本地化经理,您必须衡量您的努力结果。 您还如何知道您的本地化内容在目标市场中有效? 使用 Google Analytics、Hotjar 和 Matomo Analytics 等工具;
- 质量保证工具– QA Distiller 和 Xbench 等工具可帮助您在向目标市场呈现本地化内容之前发现错误并消除错误。
这些都将在规划阶段纳入资源分配。 充分的研究将帮助您确定本地化策略所需的工具,以确保在全球取得成功。
使用 TranslatePress 等工具来像老板一样处理大部分本地化任务。 你有什么可失去的; 有一个免费版本可以试水。
TranslatePress 多语言
TranslatePress 是翻译 WordPress 网站的最简单方法。 它速度很快,不会减慢您的网站速度,适用于任何主题或插件,并且对 SEO 友好。
获取插件或下载免费版本
最后的话
对于任何想要走向全球的公司来说,本地化项目经理的角色都不能被省略或忽视。
您可以使用正确的方法和工具有效地本地化您的内容,使其在国际上大放异彩。
这需要仔细的准备和努力,但本地化可以帮助您如您一直梦想的那样占领国外市场。
我们错过了什么吗? 请在评论中告诉我们,我们将更新文章。 另外,请花点时间与您的关注者分享这篇文章。
下一次我们将讨论有效的本地化。 干杯!