本地化与翻译:主要区别是什么?
已发表: 2022-09-14在创建高转化率的多语言网站时,您必须处理的一项重要任务是在本地化与翻译之间进行选择。 尽管这两个术语经常被混淆,但本地化和翻译是具有大量差异的独特概念。
在深入研究其中任何一个之前确定这两个流程之间的主要区别将有助于您更有效地执行它们。 这已变得越来越重要,尤其是对于希望在全球范围内扩大受众的企业而言。
从本质上讲,网站本地化是一个涉及不同组件的更全面的过程。 翻译恰好是这些组成部分之一。 翻译涉及使您网站的信息(主要是文本)适应新市场,而本地化则侧重于提供符合其文化期望的有益体验。
在本文中,我们将研究本地化与翻译之间的所有主要区别。 您还将学习如何使用 WordPress 多语言插件(如 TranslatePress)进行网站翻译和其他本地化流程。
TranslatePress 多语种
TranslatePress 是翻译 WordPress 网站的最简单方法。 它速度快,不会减慢您的网站速度,适用于任何主题或插件,并且对 SEO 友好。
获取插件或下载免费版
让我们从解释什么是翻译开始。
什么是网站翻译?
一般而言,翻译是将文本从一种源语言转换为另一种目标语言的过程。 准确翻译的整个想法是在翻译的原始语言中保留文本的确切含义。
对于 WordPress 网站,这可以包括插件或主题中的文本、图像文本和 gettext 字符串。 实现这一目标的最简单方法之一是使用 TranslatePress 之类的插件。 该工具允许您在网站的前端添加和编辑翻译。 这样,即使是新手也可以在很短的时间内翻译整个网站。
翻译文本后,无论目标受众的文化期望如何,消息的内容和上下文在整个网站范围内都保持不变。
例如,将西班牙语中的“pie de manzana”翻译成英语中的“apple pie”听起来就差不多了。 但是一般英国人在当地商店购物可能需要一段时间才能弄清楚你的意思是“苹果碎”。 虽然这并不是真正的交易破坏者,但您的大多数网站访问者都希望以他们最熟悉的语言与您的内容进行交互。
翻译通常是字面的。 就其本身而言,它通常是多语言网站的良好开端。 如果您只想传达一些技术细节或说明,使用少量图形或照片,或者避免高级使用成语和营销内容,它可能会完成工作。
但是,如果您希望在多个市场中实现利润最大化,那么从翻译转向本地化非常重要。
为什么?
语言学家普遍同意某些细节经常“在翻译中丢失”。 本地化背后的想法是识别和解决这些缺失的通信细节,以便更好地与当地联系并提高您的业务吸引力。
什么是网站本地化?
如前所述,本地化满足了使产品或业务适应整个市场、地区或地区的更为复杂的需求。 营销涉及大量特定于地区的细节,仅翻译无法解决这些细节。 关键思想是为您的用户提供可能的最佳体验,无论他们的地理位置如何。
此外,当涉及本地化时,翻译文本的方法完全不同。 翻译成目标语言后,必须以最能吸引目标受众的方式调整某些单词、短语和表达方式。
在某些情况下,您甚至可能需要修改网站的整个部分以符合该市场的品味和现有趋势。 一个很好的例子是在不同地区提供不同服务的全球企业。 在这里,您只需要显示本地化期间指定区域中可用的内容或服务。
除了上下文翻译,在网站本地化过程中还需要解决一些其他重要因素。 让我们来看看一些最重要的。
本地化涉及什么?
无论您的网站的性质如何,正确地对其进行本地化都需要几个过程。 正如我们之前提到的,本地化超越了文本和内容。 主要理念是在各个层面满足目标受众的文化期望。 实现这一点会影响网站的每个部分。
这有时可能需要您在网站的各种本地化版本上采用不同的内容类型甚至营销活动。 任何能在更深层次的亚文化层面上引起访客注意的东西。
但总的来说,本地化应该会影响您网站的这些关键元素。
文化、地区和语言背景
任何网站本地化工作的第一个目标是为本地客户群提供上下文。 这通常从文本翻译开始。 在本地化您的网站时,深入挖掘并专注于翻译您的内容以使其尽可能具有文化相关性非常重要。
这通常涉及考虑许多语言因素。 例如,某些翻译可能会令人反感,或者根本不适合该地区的当地观众。 如果您想打入一个新市场,本地化要求您优先考虑网站的这些文化和区域独家元素。
这就是为什么在本地化网站内容时,您无法按字面翻译文本。 聘请不仅了解主要语言而且了解观众的文化期望的母语人士的服务是有意义的。 这与该地区当地人可以轻松识别的当地细微差别、术语和俚语有关。
我们已经讨论了本地化如何适应英语等语言的变化。 面向美国、澳大利亚或英国受众的网站本地化版本应在拼写、用词和其他语言因素方面有所不同。 拉丁美洲和墨西哥观众的西班牙语也是如此。
适当的本地化有时还可能需要您甚至调整重要的品牌元素,例如您的品牌名称。 可口可乐在中国的本土化努力就是一个很好的例子。 该地区采用的品牌名称发音为“Kekou kele”,字面意思是“Tasty fun”。
中国消费者通常会在每次访问该网站时获得积极的感觉。 考虑到购物是一种情感活动,这很容易导致更多的销售和网站参与。 这一切都归功于有效的品牌名称本地化。
网站设计
一旦你完成了文本内容,网站本地化的下一个最重要的部分就是设计。 这贯穿了您网站设计的每个部分。 从页面布局到颜色选择,每个 UI/UX 设计元素都很重要。
以下是您在本地化过程中需要牢记的一些设计注意事项以及原因:
- 布局。 不同的语言使用不同的字母和字符。 因此,一些翻译文本将比其他文本需要更多或更少的空间。 即使字母表相似,某些单词在翻译成其他语言时也会更长。 某些语言(如阿拉伯语)也使用从右到左 (RTL) 脚本。 这意味着有时您可能需要调整页面或整个网站的布局以适应这些差异。 这是翻译与本地化之间的另一个主要区别。
- 颜色。 颜色对不同的当地观众也有不同的含义。 您必须研究每个目标受众如何感知某些颜色。 这是有道理的,以免在他们浏览您的网站时引起错误的情绪。
- 视觉效果和其他图形。 当然,这首先要翻译图像中的文本。 然后有时完全替换图像以传递更强的信息是有意义的。 例如,您可以将中国和尼日利亚模特的图片分别添加到您网站的中国版和尼日利亚版中。 形状、对象大小、图标和字体样式也同样重要。 任何能更好地吸引当地文化的东西。
一般来说,设计也是一种文化概念。 这就是为什么它也应该被考虑到本地化中。
货币、日历系统和其他计量单位
这种本地化元素在在线商店中尤为重要。 货币、计量单位和日期系统等内容因国家和地区而异。 通常,从美国订购商品的在线购物者更愿意以美元查看价格。
如果您拥有一个 WordPress 网站,WooCommerce 多币种插件可以帮助您在向您的网站添加此功能时节省大量时间。 使用这些插件,您可以选择仅显示价格或以多种货币对商品收费。 它们还允许您添加每个地区最流行的付款方式。
美国购物者还希望看到重量和长度的度量单位,如磅 (lb.) 和英寸。 相比之下,来自新西兰的买家会更好地理解公斤和米。 理想情况下,本地化应该满足买家在购物时的这些重要期望,即使是来自全球品牌。
非电子商务网站也没有被排除在外。 您网站的每个本地化版本上的日历和时间系统都应反映该特定地区的规范。 一些国家坚持使用 MM/DD/YYYY 格式,而其他国家则使用 DD/MM/YYYY。 您还应该注意使用哪种时钟系统:12 小时制或 24 小时制。
隐私法和法律考虑
当然,您网站的隐私政策页面应反映符合每个地区法律的信息。 例如,欧盟地区非常重视其 GDPR cookie 法律。 加利福尼亚的 CCPA 是另一个很好的例子。 根据经验,本地化可确保您的网站满足这些法律要求。
技术因素(媒体、搜索引擎优化、自动翻译)
最后,多语言搜索引擎优化 (SEO) 等技术因素是本地化工作,这将极大地有利于您的网站流量。 这通常涉及编辑每个本地化页面的 URL slug、启用多语言站点地图以及翻译站点的元数据。
幸运的是,TranslatePress 可以很容易地处理这些多语言 SEO 元素中的每一个。 该插件有一个 SEO 包插件,可与其他 SEO 插件一起使用。
您还可以自动检测站点访问者的首选语言并将其重定向到相应的本地化版本。 在用户重定向方面,TranslatePress 自动用户语言检测插件完美地完成了这项工作。
如果您赶时间或网站上有很多内容,TranslatePress 还支持通过 DeepL 或 Google Translate 进行自动翻译。 无论哪种服务,您都可以期待快速准确的翻译。
网站本地化是一个非常广泛的主题,可以包括使您的业务适应区域市场所需的任何内容。 这解释了本地化与翻译之间的大部分差异。
但是为什么要承受所有这些压力呢?
本地化如何帮助您的业务
本地化提供几乎与多语言 SEO 相同的好处。 主要区别在于本地化可帮助您在创建多语言网站时最大限度地提高投资回报率 (ROI)。 这是本地化与翻译的主要理由。
通过本地化您的网站,您可以:
- 增加收入并在新市场建立您的品牌。 作为企业主,增加市场份额的最简单方法是将您的产品和服务展示给更广泛的受众。 大量研究支持这一点。 平均而言,本地化会产生 2500% 的投资回报率。 这是任何企业都不会选择错过的巨大比例。
- 超越你的竞争对手。 很大一部分全球企业已经投资于网站翻译。 另一方面,只有顶级玩家做专业本地化。 本地化比您所在行业的竞争对手增加了进入更多市场的机会。
- 建立良好的品牌声誉和忠诚度。 跨国企业在尝试在他们不熟悉的地区进行营销时,有时会犯严重的错误。 致力于内容本地化的努力可以帮助您保持文化敏感性并避免损害品牌声誉的情况。 本地客户也可以看到您的努力,并更倾向于继续使用您的产品和服务。
- 更高质量的流量和参与度。 除了让您的网站支持多种语言之外,本地化还意味着向您的每个受众传达准确的文化信息。 这通常转化为大大改善的流量和参与度。
考虑到网站本地化可以为您的在线业务带来多少利润,遵循相当艰巨的过程是有意义的。 如果您希望为您的 WordPress 网站实施它,我们已经编写了详细的本地化指南来帮助您。
翻译与本地化的真实例子
决定是简单地进行翻译还是本地化可能是一项艰巨的任务。 解决这一挑战的最简单方法是检查已经参与任一流程的企业的案例研究。 这有助于您做出数据驱动的决策,以证明在本地化或其他方面的投资是合理的。
重要的是要记住,翻译对所有多语言网站都是通用的。 因此,互联网上通常有很多网站翻译的例子。 主要的争论是关于什么时候更进一步和本地化是有意义的。 Rio Bank 就是一个停止翻译的银行的一个很好的例子。
里约银行
这个金融部门的例子展示了一个不需要网站本地化的相对“本地”业务的理想例子。 Southern Texan 社区银行将其网站从英语翻译成西班牙语,以满足讲西班牙语的客户的需求。
随着银行业务的增长,这一发展也随之而来。 但管理层发现客户反馈不足以进行适当的营销和决策。 然后,他们试图通过发送一份用西班牙语进行的调查来解决这个问题。 客户响应的激增几乎是瞬间的。
Rio Bank 率先决定将其网站翻译成西班牙语。 该网站在其网站上的双语浏览体验在银行的发展中发挥了重要作用。 目前,该银行近 90% 的客户群是说西班牙语的。
本案例研究对本地企业如何不需要本地化提供了相当多的见解。 在像德克萨斯这样的文化期望非常相似的大多数多语言州,翻译通常可以达到目的。
Notion 和 Spotify
对于像 Spotify 和 Notion 这样真正的全球企业来说,在本地化与翻译之间进行选择几乎没有任何争论。 特别是对于 Spotify 和 YouTube 等基于人工智能的订阅服务,个性化是用户体验的核心。 而你只能在网站本地化的帮助下实现这种程度的个性化。
流媒体通过提供本地化的音乐建议创造了真正身临其境的客户体验。 当然,他们不仅仅依赖于内容本地化。 但它为服务的运行方式奠定了基础。
概念也是如此。 从一开始,该软件就迎合了国际用户社区。 本地化一直是他们成功的关键组成部分。
您应该翻译还是本地化您的网站(流行用例)?
还在犹豫是选择本地化还是翻译? 我们已经确定,证明投资本地化的唯一方法是检查您的业务的特定需求。 在这一点上,提出某些问题可能有助于做出正确的决定:
- 您在多个国家和地区有客户吗?
- 您在这些地区的营销预算是多少?
- 您的产品或服务是以消费者为中心还是以业务为中心?
- 您所在行业的其他主要参与者在做什么?
谈到行业,以下是已证明必须进行本地化的行业:
- 软件即服务 (SaaS)
- 移动应用程序开发
- 赌博
- 娱乐
- 电子商务
- 银行和金融(金融科技)
- 社交网络
另一方面,一旦您开始吸引多语种受众,总是建议投资翻译(无论您的行业如何)。
本地化与翻译:构建理想的多语言网站
为您的多语言受众创建和维护完美的网站是一个需要持续投资的广泛过程。 在某个阶段,您必须在本地化与翻译之间做出选择。 要做出正确的选择,您需要考虑您的业务性质和目标受众。
一般来说,翻译只需要你用不同的语言传达相同的信息。 但是,网站本地化通过确保您满足目标受众的文化期望,更进一步。 这涉及多个过程,如翻译、设计修改、法律拨款和其他技术因素。
如果您也准备好本地化您的网站,一个很好的起点是 TranslatePress,这是一个多语言 WordPress 插件,可以轻松翻译您网站上的任何内容,包括图像、URL 或 SEO 元素。
TranslatePress 多语种
TranslatePress 是翻译 WordPress 网站的最简单方法。 它速度快,不会减慢您的网站速度,适用于任何主题或插件,并且对 SEO 友好。
获取插件或下载免费版
我们希望本文能帮助您确定本地化与翻译之间的主要区别。 如果您在下面的评论部分有任何问题,请告诉我们。
如果您觉得这篇文章有帮助,请查看我们的 YouTube 频道,我们会不断上传简短易懂的视频教程。 您也可以在 Facebook 和 Twitter 上关注我们,以便在我们每次发布时第一个知道。