18 个常见翻译问题(你应该知道)
已发表: 2023-10-12翻译,无论是您的网站还是其他内容,绝不仅仅是将文本逐字转换为另一种语言。 翻译过程中可能会遇到许多问题。
为此做好准备可以更容易避免某些陷阱。 因此,在本文中,我们将探讨最常见的翻译问题,从文化考虑的一般困难到机器翻译和文学翻译的问题。
需要注意的一般翻译问题
首先,我们来讨论一下翻译文本时经常遇到的一些困难。
不同的语言结构
首先是简单的语言差异。 语言在最基本的层面上可能非常不同,例如词序。 例如,在英语中,有主谓宾,例如“我爱你”。 在土耳其语中,您使用主语-宾语-动词。 这里的句子是“我你爱”或“Ben seni seviorum”。
您也可以将整个句子放入土耳其语的一个单词中。 “Apartmandayim”的意思是“我在公寓里”,与英语的结构非常不同。
因此,翻译可能需要进行相当多的重新安排,具体取决于所涉及的语言。 它们的差异越复杂,翻译的难度就越高。
保持语气
语气是文本的核心部分。 例如,在品牌建设中,它是你沟通的方式,是你为企业发出的声音。 它使您在竞争中脱颖而出,帮助您与客户建立联系,并且在口号、标语、广告等中易于识别。
为了确保它能很好地翻译成其他语言,你必须注意语气的构成:
- 措辞——你对词语的使用,无论是简单的还是复杂的。
- 正式——你可以使用非正式或正式的语气。
- 节奏——言语的流动。
幽默、俚语和文化参考也可以成为语气的一部分。 所有这些都很难用另一种语言一对一地复制,您需要一位熟练的翻译来做到这一点。 另一种选择是在目标语言中选择稍微不同的语气,但您还需要确保它是一致的。
处理复合词
复合词是两个或多个不同单词的组合,形成一个新单词。 其中一些具有与其部件直接相关的明确含义,例如“牙刷”。 然而,它们的含义也可能不那么直接,例如“书虫”。 虽然它并不是真正的蠕虫,但它仍然描绘出了它所描述的人的可理解的画面。 还有一些复合词的例子与它们所描述的对象无关,例如“蝴蝶”。
当然,翻译这样的复合词需要很多技巧,特别是当它们在目标语言中不以相同的方式存在时。 您还需要知道何时不要按字面意思理解它们。 顺便说一句,以使用长复合词而闻名的语言是德语。
翻译两个词动词
双词动词是世界各地语言学习者的祸根。 必须记住“分手”、“闯入”和“崩溃”之间的区别——谁不记得呢?
从表面上看,它们只是动词和介词的组合。 然而,它们放在一起具有彼此非常不同的特定含义,您必须将它们一起翻译,而不是单独翻译。
当然,这也可能会导致将它们从一种语言转换为另一种语言时出现问题。 您需要熟练掌握源语言和目标语言才能正确传递双词动词的含义。
具有多重含义的单词
翻译中的另一个常见问题是单词可以有多个含义,尤其取决于它们在句子中出现的位置。 您在这里主要遇到两种不同的情况:
- 同音异义词——拼写和发音相同,但含义不同。 例如,“把鱼鳞放在秤上”。
- 异名——它们看起来相同,但具有不同的含义和发音。 “撕下一张纸并用它擦去眼泪”就是一个例子。
这些也需要非常了解翻译所涉及的两种语言。 否则,您将面临犯严重错误的风险。
幽默与讽刺
一般来说,幽默可能是翻译中的一个问题,因为它并不总是能很好地转换成另一种语言。 当然,对于依靠文字游戏来搞笑的幽默来说尤其如此。
这里的一个特殊情况是讽刺。 它常常表达与所用词语完全相反的东西。 如果你从字面上理解或翻译它,你最终不会得到预期的含义。
在幽默中,你还必须考虑文化问题。 在一种语言中可能是笑话的事情在另一种语言中可能是严厉的侮辱。 因此,您必须注意细微差别,以便意图在两种语言中都有效。 很快会有更多相关内容。
名称翻译
翻译名字可能是一个挑战。 这尤其适用于最初采用非拉丁字母的名称。 例如,中国前领导人可以写成“毛泽东”或“毛泽东”,具体取决于您使用的音译。 在翻译中,你必须做出选择并坚持下去。
缺乏对该主题的了解
翻译首先是语言学上的努力。 您必须具备如何将文本从一种语言传输到另一种语言的一般知识。
然而,另一个考虑因素是您所翻译内容的主题。 您还需要对文本所讨论的内容有足够的了解,以确保它最终是正确的。
想象一下,在没有任何关于该主题的线索的情况下翻译有关如何使用危险化学品的医学或法律文本或说明。 结果可能是灾难性的。
这就是为什么译者通常专注于一两个主题。 所以他们有足够的知识来防止这种情况发生。
设计和布局问题
尤其是在网站翻译中,经常会因为翻译而遇到布局和设计方面的问题。 特别是亚洲的基于字符的语言通常比西方字母表中的等效文本短得多,因为每个字符都是一个完整的单词或音节。
另外,有些语言是从右到左运行的,而不是相反。 最后,网站文本通常伴有图像,图像也可以包含文本或目标特定区域设置。
所有这些都会影响网站设计,并可能会扰乱原始布局。 将您的网站转换为其他语言时需要记住的一些事情。
昂贵且耗时
翻译的一个更实际的问题是聘请翻译并不总是便宜,尤其是对于稀有语言对。 您可以将这笔钱用于其他用途,例如发展您的网站或业务。 或者,如果你走便宜的路,质量可能不够好。
另外,翻译可能会耗费大量时间。 收到翻译后,您必须对其进行审核,以确保它适合您的工作。 机器翻译可以提供帮助,但与手动翻译相比,它也存在一些问题。
但是,您也应该将这些视为一项投资。 正确翻译的网站可以带来新业务并扩大您的市场,因此通常最终会产生积极的投资回报率。
翻译中的文化问题
除了一般问题外,您还可能遇到根植于文化的翻译问题。 这里有一些例子。
文化和语言紧密相连
首先,重要的是要记住,语言反映了说它的人的价值观、信仰、习俗和传统。 这就是为什么不同的单词在不同的语言中可以具有不同的含义。 在中国,过去人们常常用“吃饭了吗?”来打招呼,因为过去并不总是有食物。
作为一家企业,您使用的词语决定了不同文化如何看待您的品牌,这就是为什么创译和本地化如此重要。 有时有些禁忌和话题是不能讨论或提及的。 另外,它还可以涉及其他内容,例如颜色、图像、布局、货币、时间和日期格式、测量单位等。
习语、表达方式和俚语
日常表达可能非常特定于语言,并且会给翻译带来问题。 你通常不能从字面上理解它们,其中许多源自该语言的文化。
在同一种语言的方言中甚至可以有不同含义的表达方式。 例如,澳大利亚英语充满了其他国家基本上不使用的单词,即使他们也说英语。 例如“barbie”(烧烤)、“thongs”(人字拖)或“Maccas”(麦当劳)。
需要大量的文化知识才能理解和翻译这些表达方式。 它们是翻译(尤其是机器翻译)中最常见的问题之一。
隐喻和明喻
隐喻和明喻与习语和表达方式具有相同的方向,这意味着它们以更直观的语言表达某些内容。 比喻的例子是说某人“有一颗金子般的心”,而明喻的例子是称某人“顽固如骡子”。
这些通常也是特定于语言和文化的,因此可能难以翻译。 有时存在等价物。 例如,在德语中,你称某人“像驴一样顽固”。 然而,有时你必须自己想出一些办法。
缺少单词或概念
您可能遇到的另一个问题是要翻译的单词在另一种语言中根本不存在。
发生这种情况的原因有很多。 这可能是一个特定于文化的问题,例如当某个国家/地区不允许或执行相关的事物或行为时。 在这种情况下,您通常必须找到对缺失单词的描述或另一种迂回的翻译方式。
文学翻译问题
翻译问题的一个特殊领域是文学翻译。 这意味着翻译书籍或诗歌等文学作品。 它带来了特定的挑战,因为这些内容与网站翻译或商业文档的翻译有很大不同。
保留源代码的风格
首先,文学具有创造性。 翻译不仅要传达其中所包含的信息,还要保留其中的艺术、原始语气和意图、气氛和风格。 它应该在目标语言中唤起与原文相同的理解和感觉。
这就是为什么文学翻译往往更难做,因为它更具艺术性。 您基本上是在用另一种语言重写一本书或其他创意作品。 对于使用特定时代风格的旧作品尤其如此。 译者需要能够模仿这一点,这可能需要大量的研究。
所以,如果你真的喜欢一本用另一种语言写的书,你实际上也会欣赏译者的工作。
翻译文学作品
除了忠于原著之外,文学中的某些部分也构成了您在翻译时可能会遇到的“文学性”。 一个很好的例子是《指环王》中的诗歌和歌曲(其中有很多)。 这只是其中之一:
手、心、骨都冷, 寒冷地睡在石头下: 再也不会在石床上醒来, 永远不会,直到太阳消失、月亮死亡。 星星将在黑风中消亡, 仍然在金子上让他们躺在这里, 直到黑暗领主举起他的手 越过死海和枯萎的土地。
作为这些书的翻译者,你不仅需要用新的语言重写它们,而且还要保留它们的韵律、长度和节奏,同时传达相同的主题。 听起来似乎是一项艰巨的任务? 那是因为它是。
还有更多这样的考虑,比如头韵、绕口令,或者当角色用不同的方言说话时,你也需要用另一种语言来表达。
机器翻译的问题
随着系统变得更加复杂,机器翻译如今非常普遍。 然而,仍有一些问题需要考虑。
并非 100% 可靠
当然,第一个问题是机器翻译通常都是直译的。 机器不具备与人类翻译相同的语境和文化意识。 他们也不是特定领域的主题专家,而是更多的一般服务提供商。
因此,最好的办法是通过人工翻译的检查来补充机器翻译。 他们可以纠正任何明显的错误,并做出比算法更细致的决策。
比其他内容更适合某些类型的内容
由于准确性问题,机器翻译最适合不太复杂的内容类型。 诸如商业内容、网站内容等,作品的风格或特征不太重要。 机器通常根本无法完成与文学翻译相同的工作。
然而,机器翻译仍然有一席之地,特别是在加快初始过程方面。 它也非常适合简单的内容和 100% 准确度并不那么重要的内容。 查看我们的机器翻译软件列表,找到适合您的工具。
您知道谁对(网站)翻译没有问题吗? 翻译按!
因为翻译可能会出现问题,所以您最不想做的就是在实施过程中遇到困难。 至少对于您的 WordPress 网站,我们为此推荐的工具是我们的 TranslatePress 插件。 这就是原因。
在一个界面中完成所有翻译
首先,TranslatePress 提供 100% 的翻译完整性。 它允许您将小部件和菜单上的网站内容转换为主题、插件等。
这是因为,与其他翻译插件不同,TranslatePress 会查看渲染的网站 HTML 中的内容,而不是扫描数据库。 这使得它可以翻译您网站上出现的几乎所有内容。
因此,您所做的几乎所有事情都发生在同一个主翻译界面中。
右侧的预览允许您导航到要转换为另一种语言的页面。 从那里,您可以通过下拉菜单、左右箭头或直接从页面选择其中包含的任何文本。
使用屏幕左侧的文本框添加您的翻译。 单击“保存”按钮后,翻译后的文本将显示在您的网站上。
也翻译您的图像
使用 TranslatePress,您还可以本地化您的图像。 正如我们上面了解到的,这些可以包含需要翻译的文本或特定于不同区域的文本。 本地化视觉效果的方式与本地化文本的方式相同。 从 TranslatePress 界面中选择一个图像,然后在左侧选择一个替代图像。 保存即可完成。
自动翻译选项
TranslatePress 可以通过 Google Translate 和 DeepL 进行自动翻译(后者需要许可证)。 在设置 → TranslatePress → 自动翻译下将其打开。
启用后,您从界面中选择的任何字符串都会自动将其翻译显示在常用字段中。
顺便说一句,在专业版中,您还可以创建专用翻译帐户来与自由职业者和代理机构合作,并让他们翻译您的网络内容。
为多语言 SEO 做好准备
最后,TranslatePress 提供多语言 SEO 包。 有了它,您可以翻译页面链接、SEO 标题、元描述、ALT 标签和其他重要的 SEO 元素。
SEO Pack 还创建多语言站点地图,您可以将其提交给搜索引擎。 此外,它还可以与大多数流行的 WordPress SEO 插件配合使用。
使用免费插件开始
TranslatePress 有免费版和付费版,具有三种不同的定价等级。 免费版本功能齐全,可以在您的 WordPress 网站上提供一种额外的语言。 如果您想访问上述 SEO Pack、翻译帐户以及 DeepL 自动翻译,这些都包含在 TranslatePress Pro 中。
除此之外,高级版本还允许您访问以下功能:
- 以用户角色浏览– 让您可以在翻译编辑器中以特定用户角色查看您的网站。
- 用户语言特定的导航– 高级版本允许您根据用户语言使用不同的菜单。
- 自动用户语言检测– 自动以用户的首选语言显示您的网站(通过浏览器设置或位置)。
您可以在下面查看更多详细信息。
学会接受翻译问题
从表面上看,翻译似乎是一件简单的事情,特别是如果您习惯了机器翻译的即时性。 只需将单词从一种语言转换为另一种语言,对吗? 然而,如果您深入研究,很快就会发现正确翻译某些内容涉及很多细微差别。
上面,我们讨论了不同领域可能出现的一些常见问题,包括文化问题和文学翻译问题。 希望到目前为止您对将会发生的事情有了更好的理解,并对翻译艺术有了更强烈的欣赏。
此外,如果您正在寻找翻译网站的方法,我们希望您尝试一下 TranslatePress。
TranslatePress 多语言
TranslatePress 是翻译 WordPress 网站的最简单方法。 它速度很快,不会减慢您的网站速度,适用于任何主题或插件,并且对 SEO 友好。
获取插件或下载免费版本
您观察到哪些常见的翻译问题? 请在下面的评论中告诉我们您的经历。