俚语翻译 101:如何专业翻译俚语
已发表: 2024-01-25您是否很难理解俚语翻译? 如果这是一个响亮的肯定,那么你并不孤单。
我想您会同意我说翻译俚语给许多译者带来了一些挑战。
我们还同意,在您的内容中添加俚语可以使对话变得有趣,并使您的文本更具相关性。
不经意间,我们在与同龄人的日常对话中都会使用俚语。 它已经在我们的日常生活中变得如此根深蒂固,有时很难分辨什么是俚语,什么不是俚语。
但。
尽管如此,由于俚语的非正式性和不可预测性,许多初学者和专业翻译者仍对俚语感到困惑。
在一种语言中可能是精彩且善意的俚语在另一种语言环境中可能会显得令人困惑或冒犯。
例如,俚语“let's rock and roll”和“hit the road”对于大多数说英语的人来说很快就能理解。
如果你逐字翻译这些短语,那么它们对于中国或德国人来说就没有多大意义。
另一件事。
源语言中的某些俚语单词和短语在目标语言中没有对应的内容,这使情况变得更糟。
然后,在翻译俚语时,您需要牢记文化和社会敏感性。
正如您稍后将了解到的,这些因素使得俚语翻译成为最困难的任务之一,即使对于最好的译者来说也是如此。
那么,如何将俚语翻译成另一种语言,同时保留原文的上下文和含义呢?
在今天的帖子中,您将了解到:
- 什么是俚语+通俗例子;
- 翻译俚语的挑战;
- 为什么要翻译俚语;
- 像专业人士一样翻译俚语的有效策略。
话不多说,让我们一起摇滚吧(看看我在那里做了什么?)。
什么是俚语?
那么,女士们先生们,俚语是什么?
由于其模棱两可和多义性质,俚语可以采取多种不同的形式。 伙计们,这可能会让俚语的定义有点混乱。
就其最基本的形式而言,俚语是一种随意的、通常是口语的语言,充满了不寻常的表达方式、短语、单词、双关语和幽默。
它主要用于特定的社会群体或亚文化,以传达隐秘的信息或验证归属感。
但请不要误会我的意思。
俚语还包括外来词、脏话、自造词和专业术语。
然而,
由于缺乏正式语言的标准特征,俚语给译者带来了几乎难以克服的问题。
这里有一些流行的例子来说明我的意思。
俚语的流行例子
这是本文有趣的部分,我保证作为免责声明,其中充满了可能不太适用的俚语。 只是说。
让我们开始吧。
“你是山羊”是一个流行的俚语,尤其是在年轻一代中。 这意味着你是有史以来最伟大的。
例如,“莱昂内尔·梅西是足球界的山羊。” 或者也许克里斯蒂亚诺·罗纳尔多更适合您。 谁让你的船浮起来(再看看我在那里做了什么?)。
如果有人说你是 GOAT,这意味着你在你所做的事情上非常棒。 但如果你把这个短语翻译成斯瓦希里语,你会得到“wewe ni mbuzi”,它并没有传达相同的含义。
“Wewe ni mbuzi”的意思是你是一只山羊,一种动物。 这与您想要从源语言传递到目标语言的含义不同。 这肯定会冒犯目标读者。
另一个流行的例子是俚语“shit”。 它在正式英语中没有字面意义。 然而,当用作俚语时,根据上下文,它可能意味着很多事情。
例如,“you're theshit”意味着你绝对是最好的; 真正的交易。 “你拉屎我”意味着你在开玩笑,而“那部电影很糟糕”意味着这部电影绝对是最糟糕的。
再说一次,如果你把“you're theshit”翻译成斯瓦希里语,你会得到“wewe nishit”,这是贬义俚语,意思是“you're feces”。 这不完全是您对目标受众的预期,对吧?
请注意,即使是英语国家或地区也有不同的俚语。 例如,“bum”在美国的意思是流浪汉。
在英国,同一个俚语意味着某人的下体区域。 在英国,“fag”的意思是香烟,但在美国,这个词是对同性恋者的仇恨诽谤。
在《牛津学习词典》中,“战利品”指的是被偷走的贵重物品,尤其是在战争时期被士兵偷走的。
但这绝对不是塞缪尔·杰克逊在电影《Shaft》中的意思。 将俚语按字面翻译成另一种语言会失去其本来的含义。
更多例子
在许多电影和休闲内容中,您几乎不会遇到直接提及“大麻”的情况。
您经常会看到俚语,例如“doobie”、“herb”、“chronic”以及其他在另一种语言中没有意义的术语。
尤其是没有正确且符合上下文的翻译。
这是另一张。
美国士兵熟悉许多只对他们有意义的俚语。
“油脂猴”、“鱿鱼”、“蓝隼”和“绿豆”等术语如果逐字翻译成另一种语言,就没有任何意义。
俚语还不止于此。
它延伸到医学和法律等其他职业。 谁能想到呢?
例如,在临床实践中,您经常会听到诸如“黑洞”、“蝴蝶”、“兔子”和“火鸡”等俚语。
我只想说,这些俚语的意思都不是你想的那样。
将此类俚语从源语言翻译成目标语言是一场噩梦,尤其是因为我猜您以前从未见过医学俚语。
上面只是俚语的几个例子,但我打赌你明白我的意思。
当在特定群体或文化中使用时,俚语是一种很好的沟通工具。 然而,当翻译成另一种语言时,它会带来挑战。
现在您知道我们正在做什么,以下是俚语翻译的一些挑战。
俚语翻译的挑战
翻译俚语对于内容本地化很重要。
用目标语言传达原文的上下文和含义将使您的俚语翻译平易近人且真实。
也就是说,翻译俚语文本会带来一些不可避免的挑战,包括:
快速发展
与英语等正式语言不同,俚语发展迅速。 由于它主要是情感性的,因此总是需要创造新术语。
这对翻译人员来说是一个挑战,因为您必须了解最新的单词及其含义。
此外,流行文化、社交媒体和消息应用程序催生了新术语,这意味着俚语在不断变化。
文化差异
翻译俚语的最大挑战之一是文化差异。 在一种文化中被接受为俚语的内容可能对另一群体来说是冒犯的(就像穿着睡衣的猴子一样)。
这意味着译者需要文化理解来传达这些细微差别,如果您来自不同的背景,这可能会具有挑战性。
最重要的是,一些俚语可能在不同文化中都不适合社交。 这意味着译者必须学会如何仔细应对文化敏感性。
如果不能很好地掌握这些文化差异,您可能会混淆或冒犯目标受众。
歧义和地区差异
大多数情况下,俚语表达根据上下文具有多种含义(一词多义)。 这会导致翻译中的歧义和潜在的误解。
此外,正如我们之前看到的,俚语因地区而异。 因此,翻译地方俚语恰恰需要了解当地语言的微妙之处。
此外,俚语经常使用在目标语言中没有直接等效项的表达方式。 这使得生成准确的翻译变得困难。
另一件事是俚语具有很强的语境性。 为了正确翻译,您需要正确理解情境或社会背景。
代沟与流行文化影响
不同年龄段的人对俚语的使用和理解不同。 这使得弥合代沟和成功传递原意变得困难。
此外,俚语深受流行文化的影响,包括音乐、电影和社交媒体。 这意味着您必须掌握这些影响和趋势才能获得准确的翻译。
例如。 几年前,OMG 和 LMAO 俚语并不流行。 “我死了”也不存在。
缺乏正式文件
与正式术语和表达方式不同,俚语在官方词典中并未得到广泛记录。
因此,译者常常很难找到有信誉的参考资料。
为了有效地翻译俚语,您需要语言敏捷性以及对不同语言对之间的文化差异的深刻理解。
既然您知道许多译者面临的挑战,为什么还要费力翻译俚语呢?
为什么要翻译俚语?
翻译俚语是有效沟通和理解语言的关键部分。
以下是您应该努力有效翻译俚语的一些充分理由。
改善沟通
大多数时候,俚语反映了特定群体的文化差异。 翻译它可以弥合文化差距,从而促进跨文化交流。
如果您的目标受众能够理解并理解翻译后的俚语,您就可以准确地传达预期含义。
另一方面,翻译不当的俚语会导致混乱和意义丧失。
以及营销资金的损失。
避免误解
首先,俚语很大程度上依赖于上下文。 考虑到这一点进行翻译可以得到适合预期情况的翻译。
换句话说,您必须使用适合不同环境的语言,以避免误解。
其次,你必须了解不同的社会群体有自己的俚语。 准确的翻译使人们能够有效地参与这些群体。
第三,请记住,俚语表达通常是多义的(带有多种含义)。 当您准确翻译俚语时,您就可以避免歧义和误解。
也就是说,精确的翻译可以让你选择合适的表达方式,避免冒犯。 这很有用,特别是当源文本包含文化敏感或不恰当的俚语时。
同时,正确翻译俚语是表达对目标受众文化多样性的尊重的绝佳方式。
这对于在新人群中建立信任和善意至关重要。
保持相关性
作为一名翻译人员,您必须尽最大努力保持相关性,以便在市场竞争中处于有利地位。 然而,俚语是高度动态的并且发展迅速。
翻译俚语可以让您了解最新情况并保持翻译的相关性。 把它想象成练习。
为了保持领先地位,请关注流行文化、技术和社交媒体,因为它们对语言的演变有很大的影响。
总而言之,翻译俚语可以让您理解并跟上现代交流趋势。
有效的品牌和营销
精准定位是任何品牌或营销活动的重要组成部分。 错过了目标,你的钱就会被冲进下水道。
理解并正确翻译俚语可以让您通过相关的活动来针对特定的人群。
您可能已经看到像可口可乐这样的大公司有效地做到了这一点。
此外,翻译俚语可确保您的广告活动在文化上适当,防止出现无意的错误。
教育目的
当学习一门新语言时,您很可能也想学习俚语。
翻译俚语可以帮助学习者理解口语表达,从而有利于更全面地掌握语言。
此外,学习特定地区的俚语是文化教育的重要组成部分,可以促进对多样性的更深层次的认识。
专业设置
您知道“喉舌”是刑事辩护律师的俚语吗? 现在你知道了。
法律文件和诉讼程序中出现的俚语需要专业翻译的服务。 这有助于准确的解释。
这只是法律职业。
换句话说,准确的俚语翻译是清晰、专业沟通的关键。
总之,俚语翻译对于有效沟通至关重要,有助于个人和专业环境中富有成效的互动。
俚语翻译的有效技巧和策略
迫不及待地想学习如何翻译俚语? 如果是这样,您一定会喜欢以下部分。
首先,我们深入研究有效俚语翻译的各种技巧。 之后,我们将分享三种翻译方法,并以 WordPress 最好的翻译插件之一作为结束语。
让我们言归正传吧。
5 个俚语翻译技巧
要有效翻译俚语,请考虑以下经过验证的技巧。
沉浸在文化中
快问。 在不了解任何一种文化的情况下,您如何期望将英语翻译成法语俚语?
我们都同意这是一项艰巨的任务。 正确的?
为了有效地翻译俚语,需要花时间让自己沉浸在源语言和目标受众的文化中。
这样,您就会了解俚语的起源、用法和情境适用性。
请毫不犹豫地与母语人士和语言专家合作。
与这些人密切合作可以帮助您更多地了解俚语的文化和语境细微差别。
最重要的是,语言专家和母语人士可以为您提供有关俚语翻译的准确性和适当性的宝贵反馈。
保持更新并持续学习
正如我们在整篇文章中多次暗示的那样,俚语是一个快节奏的环境。 新术语、风格和短语每隔一天就会出现。
如果您想保持相关性并创建有效的翻译,您必须定期更新您的俚语知识。
保持在循环中可以让您跟上不断发展的语言趋势和您可能会错过的新俚语表达。
最重要的是,请记住,俚语翻译并不是一个严格的过程。 与普通语言不同,俚语的景观几乎在一夜之间发生变化。
因此,您应该将俚语翻译视为一种持续的学习经历。 没有什么是一成不变的,所以要保持好奇心并乐于接受新的表达方式和语言风格。
同时,在方法上保持灵活性,因为俚语是动态的,可能需要创造性的调整才能有效地传达预期含义。
创建上下文相关的俚语翻译
逐字翻译通常不适用于俚语,因为它通常依赖于上下文。
不要只翻译单词,而要关注俚语背后的文化、语境和情境含义。
这使您可以创建与目标受众相关的俚语翻译。
不要回避分析俚语的使用上下文,以确定其在不同场景中的预期含义和适当性。
了解流行文化
为了保持领先地位,请记住熟悉影响俚语的流行文化参考资料。 其中包括音乐、电影、电视节目和社交媒体趋势。
积极监控俚语经常起源和演变的社交媒体小道消息。 这将为您提供有关非常规语言使用的宝贵见解。
在此过程中,请记住不同年龄组和人口统计数据使用俚语的方式不同。 这可以帮助您相应地微调您的翻译。
使用在线资源
虽然正式的俚语文档可能很难找到,但您仍然可以使用大量其他资源来完善您的翻译。
考虑使用专门的俚语词典,例如 Urban Dictionary 和 Green's Dictionary of Slang。 您可以通过简单的 Google 搜索找到更多特定于语言的俚语词典。
例如,在搜索引擎中输入“俚语词典”将显示一些有用的结果。
除了词典之外,还可以访问在线论坛和语言社区以了解最新的俚语表达。 Reddit 和 Quora 是很好的起点。
例如,我学到了很多关于哪些语言的俚语最多的知识。 我还发现了一位才华横溢的爱尔兰诗人,他在作品中使用了大量俚语。 你不能怪我,我在这个帖子上花了很多时间
通过上述提示,您可以了解俚语翻译的细微差别,确保翻译清晰且符合上下文。
那么,译者通常使用哪些方法来翻译文本俚语呢? 继续阅读以了解更多信息。
俚语翻译的三种行之有效的方法
我们已经确定俚语翻译对于有效的跨文化交流非常重要。 最重要的是,我们分享了一些有用的提示来帮助您。
鉴于您不想因为内容中的俚语而省略其风格,翻译人员会使用以下三种方法之一来翻译俚语。
您选择的方法取决于您的源语言和目标语言、您要翻译的内容类型以及您要翻译的特定俚语表达。
为了获得最佳效果,我们建议混合使用这三种方法。
俚语直译
正如您可能知道的那样,直译涉及将俚语和表达方式从源文本逐字翻译为目标语言。
这是最简单的俚语翻译方法,可能在某种程度上适用于机器翻译,但对于某些语言对。
然而,直译方法对于没有俚语等价物的语言来说是不可行的。 在这种情况下,翻译将具有与源文本不同的含义。
以流行的“我死了”俚语为例。 在英语中,这意味着你发现一些非常有趣的事情。
把这个表达直译成其他语言就意味着你已经去世了,这是没有意义的。
例如,“我死了”在西班牙语中翻译为“Estoy muerta”,这不是预期的含义。
风格补偿
其次,我们有风格补偿。 这种俚语翻译方法涉及用目标语言中适合上下文的表达方式解释原始俚语术语。
这是俚语翻译中最常见和最有效的方法,因为它考虑了原始俚语的上下文。
虽然它可能会导致翻译较长,但它准确地传达了目标语言中俚语的含义和上下文。
举个简单的例子,文体补偿可以适用于俚语表达,例如“我有很多面团”。
在美国英语俚语中,“dough”一词的意思是金钱。
如果你把这个俚语翻译成西班牙语,你会得到“me sobra masa”,意思是“我有剩下的面团”。
不是钱,而是你用来烘焙的面团。
正如你所看到的,翻译中已经失去了原本的意思。 这就是风格补偿的用武之地。
使用文体补偿,您可以使用目标语言中的等效俚语来解释该表达式。
翻译后就变成了“tendo mucho plata”。 在这里,“plata”这个词是西班牙语俚语,意思是“钱”。
软化
最后但并非最不重要的一点是,我们已经软化了。 这种翻译俚语的方法涉及淡化在目标语言中具有文化攻击性或不恰当的俚语表达和术语。
例如,假设您想将俚语“我不再住在这间破房子里”翻译成西班牙语。 这里的“蹩脚”是粗俗俚语,翻译成西班牙语不太好。
直译为“Ya no vivire mas en esta casa de mierda”。 正如您所看到的,俚语“crappy”被替换为“mierda”,意思是“狗屎”。
正如我们之前看到的,“shit”意味着粪便。
要软化此翻译,您可以将翻译软化为“Ya no vivire mas en esta casa destartalada”。
如果你把这个表达翻译回英语,你会得到“我不会住在这个破旧的房子里”。
我希望这是有道理的。
翻译俚语确实很困难。 这就是为什么您需要一个强大的 WordPress 翻译插件,例如 TranslatePress。
俚语翻译 TranslatePress 插件案例
TranslatePress 插件是一个多功能的网站翻译解决方案,包括俚语翻译。 它具有一系列强大的功能,可帮助您翻译网站上的所有内容。
就翻译俚语而言,该插件通过其直观的翻译编辑器为翻译提供了视觉上下文,如下所示:
使用上述可视化翻译编辑器,您可以手动微调俚语翻译。 我这么说是因为机器翻译无法捕捉俚语的细微差别。
为了帮助解决这个问题,TranslatePress 提供了另一个漂亮的功能,称为译者帐户。 该插件允许您创建或允许现有用户(或专业人员)直接在网站上轻松翻译俚语,而无需任何编码技能。
TranslatePress 插件具有更多功能,使翻译俚语变得轻而易举。 显着的特点包括:
- 图像翻译,意味着您可以翻译图像中的俚语文本;
- 全面支持谷歌翻译和Deepl;
- 可定制的语言切换器,用户可以轻松选择自己喜欢的语言;
- WooCommerce 支持;
- SEO 包,这样您就可以从翻译的俚语内容中吸引更多流量;
- 和更多。
如果您想在 WordPress 网站上轻松翻译俚语,我想不出更好的翻译插件了。
此外,你也没有什么可失去的。 WordPress.org 上有一个免费版本的 TranslatePress,可以让您试水。
TranslatePress 多语言
TranslatePress 是翻译 WordPress 网站的最简单方法。 它速度很快,不会减慢您的网站速度,适用于任何主题或插件,并且对 SEO 友好。
获取插件或下载免费版本
结论
翻译俚语给许多译者带来了很多挑战。 为了克服俚语翻译带来的挑战,请遵循我们上面分享的提示,并发挥您的创造力来适应目标受众的翻译。
您以前翻译过俚语吗? 您遇到过任何挑战吗? 您如何翻译网站上的俚语? 请在下面的评论部分分享您的想法和建议。