翻译写作的 10 个技巧

已发表: 2023-03-07

知道您正在编写的文本将被翻译应该会影响您处理它的方式。 为翻译写作与为与您使用相同母语的读者写作有点不同。 这里有一些写作技巧,让翻译生活更轻松,避免翻译文本中的尴尬。

统治 728x90

目录

翻译写作技巧

1. 保持简单

保持简单 - 写作技巧
写作技巧

编写要翻译的文本的首要规则是让事情尽可能简单。 无论您是同时进行写作和翻译的人,还是只是写作的人,请确保您的文字足够简单,即使是五年级学生也能理解。 越简单,翻译出来的错误就越少。 色彩缤纷的语言、长句、隐喻、明喻和幽默——所有这些“花哨”写作的特征——都让翻译变得更加困难。

2. 尽量减少被动语态

并非所有语言都像英语一样对被动语态友好。 如果您打算使用技术来翻译您的文本,则更是如此。 您冒着以对读者没有多大意义的尴尬句子结尾的风险。 所以最好坚持使用主动语态:

  • 相反:规则是由合规委员会制定的。
  • 写:合规委员会制定了规则。
  • 代替:新药最近进行了测试。
  • 写:研究人员最近测试了一种新药。

3.避免复杂的句子

内容-写作技巧
写作技巧

太多复杂的句子甚至会损害常规写作——它变得难以理解,读者可能会在一两段之后失去注意力。 但是在写作翻译时使用简短的句子更为重要,以避免在翻译文本中出现可笑的错误。 理想情况下,90% 的句子不应超过 20 个单词。 否则,文本的可读性将受到影响。

另请阅读: SEO 对翻译内容意味着什么?

4. 小心文化特定的参考和笑话

一些参考文献只有特定文化的成员才能理解。 对于生活在外国文化背景中并且第一语言与您不同的人来说,它们没有多大意义。 例如,大多数美国人可能会理解与纽约人或中西部人的口音有关的参考。 但是用印地语阅读你的文章的印度人几乎不会。

笑话也是如此。 幽默往往具有跨文化差异。 在大多数情况下,它需要了解文化背景。 局外人很难理解有什么好笑的,只会感到困惑而不是被逗乐。 因此,尽管包含一些笑话很诱人,但在为翻译写作时远离幽默更为安全。

5. 与术语保持一致

术语是翻译人员面临的另一大挑战。 当你写一篇关于你熟悉的主题的文章时,你可能会觉得使用不同的术语来表示相同的现象很舒服。 它有助于避免重复并使文本看起来更专业。 但是,翻译人员可能很难为您使用的所有术语找到正确的词。 所以最好将它保持在最低限度并始终保持一致(即使这意味着重复使用相同的术语)。

6. 限制缩略词的使用——写作技巧

首字母缩略词类似于术语,使翻译文本变得更加困难。 相同的首字母缩略词可能代表不同的事物。 例如,ESL 表示 English as a Second Language 和 Electronic Sports League。 为了使翻译工作更轻松,请在文本中第一次使用每个首字母缩略词时拼出它们。

7. 避免名词串——写作技巧

连续包含几个名词的短语称为名词串。 名词字符串会损害任何文本的可读性,一般应避免使用。 但它们对翻译人员来说是一场真正的噩梦。 改写其中的大多数并不具有挑战性。 例如,您可以使用“工作场所冲突管理培训”甚至“冲突管理工作场所培训”,而不是“工作场所冲突管理培训”。 您的文本的译者将不胜感激。

8. 摆脱隐喻——写作技巧

一些作家认为,他们使用的隐喻越多,他们的作品就越漂亮。 但重要的是要记住,一切都有时间和地点。 属于小说或诗歌的内容在非小说写作中是不必要的,尤其是当首要目标是使文本可读时。 因此,请尽量控制您的创造力,避免使用类似于“铁石心肠”和“[某人]着火了”之类的短语。

另请阅读: Thrive Quiz – 最佳 WordPress 测验插件

9. 找到短语动词的替代词

众所周知,短语动词很难翻译。 首先,它们对翻译人员的语言水平要求非常高,但情况并非总是如此。 必须在字典中检查所有其他动词只会让文本的翻译者感到沮丧。 此外,大多数短语动词都有一些含义,仅从上下文中并不总是很容易理解。

这就是为什么在写作翻译时最好限制短语动词。 例如:

  • 取消——取消
  • 传达[你的观点]——沟通
  • 设置——安排
  • 继续——继续
  • 拒绝——拒绝

10. 如果可能,在翻译后对文本进行三重检查

如果您既在编写又在翻译原文,那么在翻译时多次检查它不会有问题。 但是,如果您与翻译人员合作或使用技术工具进行翻译,那么事后检查文本可能会很困难。

不过,这是必不可少的。 无论您的翻译人员多么专业,或者您使用的工具多么好,翻译仍然很棘手。 您的文本的要点可能会在其中丢失。 而且无论您如何努力使您的写作保持简单,错误仍然几乎是不可避免的。 如果您知道您的文本将被翻译成哪种语言,千万不要忽视对最终产品的三重检查。

伙伴x728x90-1

写作技巧——总结

总的来说,为翻译而写作是关于优先考虑可读性。 隐喻、复杂的句子、笑话、术语和其他使你的写作复杂化的东西都应该去掉。 它们可能会使原文听起来更美妙,但在翻译文本时也会导致严重的错误; 如果您在写作时难以保持简单,请使用有用的工具,例如海明威编辑器。


有趣的读物:

与您的 WordPress 网站集成的十大语言切换器和翻译器插件

计划开始一个论坛? 问自己这些问题

10 个最佳 WordPress 翻译插件