最糟糕的翻译失败和误译:20 多个搞笑例子

已发表: 2023-12-22

翻译失败和误译可能与语言本身一样古老。 自从人类开始说话以来,我们很可能开始互相误解。 很多时候,这些事故是无害的。 然而,它们也可能非常有趣,在某些情况下甚至会产生严重的后果。

为了阐明这些实例,在这篇文章中,我们收集了一些来自世界历史和广告的幽默误译或失败的翻译尝试。 这些例子表明,即使是很小的细微差别也会对语言的复杂性产生巨大影响,并导致许多意想不到的后果。

历史上著名的误译

我们从一个稍微严肃一点的话题开始。 下面的一些例子虽然很有趣,但发生的情况可能会(有时确实)造成严重后果。

美国总统卡特伍兹波兰

1977年,美国总统吉米·卡特前往波兰参加新闻发布会。 不幸的是,当时为他提供的翻译不完全有资格翻译波兰语,导致了一些误译。

首先,当总统那天早上提到他离开美国时,翻译将其转述为“当我放弃美国时”,听起来卡特似乎永远不会回来了。 此外,总统“来了解你们的意见,了解你们对未来的渴望”的愿望,却被观众解读为想要了解卧室里的波兰人的强烈渴望。 甚至卡特表示他很高兴来到波兰的表情也被传达给听众,因为他很高兴抓住波兰的私处。

吉米·卡特总统发表讲话

在发现这些错误翻译后,翻译员被替换了。 然而,事情并没有好转多少。 在另一次演讲活动中,这位新翻译大多默默地坐着,因为他很难理解吉米·卡特的南方口音,因此决定保持安静,而不是像他的前任那样犯类似的错误。

您可以在这里找到当时《纽约时报》的原始文章。

吉米·卡特的翻译再次失败

卡特似乎在翻译失败时无法休息。 上述事件发生几年后,即 1981 年,他在日本的一所小型大学发表了演讲。 他以一个笑话开场,翻译向观众转述后,观众立刻笑了起来。

卡特对如此强烈的反应感到惊讶,并向翻译询问了此事。 翻译随后不情愿地承认他说过:“卡特总统讲了一个有趣的故事。 每个人都必须笑。” 是的,幽默不是这样运作的。

尼基塔·赫鲁晓夫威胁要埋葬美国

另一次引起轰动的国家元首误译发生在尼基塔·赫鲁晓夫 (Nikita Khrushchev) 1956 年的一次演讲中。将埋葬你!”,这导致来自十二个北约国家和以色列的特使离开了房间。

尼基塔·赫鲁晓夫

然而,这很可能是由误译引起的。 赫鲁晓夫可能想说的是类似于“我们将出席你的葬礼”之类的话,意思是“我们将比你活得更长久”。 他还指的是社会主义对资本主义意识形态的胜利,而不是进行人身威胁。 但在冷战期间,你确实想明智地选择你的措辞。

机器跟不上贾斯汀·特鲁多的法语

加拿大总理贾斯汀·特鲁多在访问白宫时也因翻译失败而受害。 在美国广播公司电视上观看他演讲的美国人看到他赞扬“纳粹局”、“摩托罗拉的火车站”,并谈论“我们这些老家伙”。

他用法语发表演讲,其评论由计算机程序自动翻译,凸显了机器翻译并不总是可靠的问题。 您可以自己观看下面的视频。

火星人意大利制造

最古老的误译之一可能给了我们火星上有智慧生命的想法。 早在 1877 年,意大利天文学家乔瓦尼·夏帕雷利 (Giovanni Schiaparelli) 就记录下了他对火星上的自然山谷和运河(意大利语为“canali”)的观察结果。

多年后,这个词被误译为类似运河的灌溉系统,导致部分科学界相信这颗红色星球上有人居住。 有些人甚至写了关于他们的理论或火星社会的书。 不,这不是玩笑。 您可以在这里阅读完整的故事。

有趣的广告翻译多年来一直失败

在现代世界,公司日益国际化,导致他们将产品、服务和营销活动翻译成不同的语言。 如果您认为这将是一个充满尴尬(和搞笑)误译的领域,那么您是对的。 以下是一些最好的。

梅赛德斯:令人爱不释手的汽车

进入中国市场的西方公司面临着独特的挑战。 除了将他们的网站翻译成中文之外,他们还需要将他们的名字转换成完全不同的字母。

汉字示例

中国以使用汉字而不是字母而闻名,每个汉字都作为一个音节发音,并有其自己的含义。 因此,在将品牌名称翻译成中文时,公司需要找到不仅能模仿其名称的发音而且具有有意义的含义的字符。 这个过程被称为创译或本地化,随着时间的推移,导致了许多翻译失败。

其中一种误译是梅赛德斯-奔驰品牌名称的音译。 它最初被译为“奔死”(读作“bensi”),与“Benz”发音相似。 不幸的是,所选择的角色可能意味着“急于求死”,这并不是你真正想要与你的汽车联系在一起的东西。

梅赛德斯汽车在中国

目前,这家汽车制造商正在使用“奔驰”一词,其发音为“benchi”,意思与“快速奔跑”或“加速”一样,传达了更合适的含义。 正是这样的事情使得中文成为最难翻译的语言之一。

你想用手指吗?

这是来自远东的另一次翻译失败。 肯德基的著名口号“舔手指好极了”也遇到了一些问题。 不幸的是,中文版最初改为“吃手指”。 看来是时候将汉尼拔·莱克特从董事会中除名了。

可口可乐迎接死亡

当可口可乐想要吸引新西兰本土居民时,他们将口号“你好,伙计”翻译成毛利语,或者至少他们尝试过。 不幸的是,他们只替换了“你好”部分,将其变成了“Kia ora,伙计”。

起亚奥拉伴侣可口可乐翻译失败
图片来源:怀卡托 Reo

显然,无论是谁进行翻译,都不知道在毛利语中,“mate”的意思是“死亡”,这使得整个事情的含义略有不同。 嗯,软饮料不被认为对健康有益,所以它可能有一定的作用。 然而,这可能不是该公司的初衷。

现已上市:三菱“Wanker”

另一起广告翻译失败的案例发生在三菱公司。 1982年,他们开始销售一款名为“帕杰罗”的车型,该车型以潘帕斯猫的拉丁文名字“Leopardus pajeros”命名。

到目前为止,一切都很好。

不幸的是,在西班牙语中,“pajero”这个词的意思是“wanker”,这通常不是你想在你的车上写的东西。 因此,三菱将这款车重新命名为“Moderno”,以适应西班牙、北部和拉丁美洲市场。 也许是个好主意。

补偿一些东西?

福特 pinto 翻译失败示例
图片来源:维基百科 – CC-BY-SA

延续不幸汽车名称的主题,福特在 20 世纪 70 年代推出了“Pinto”。 然而,巴西的销售可能令人失望。

原因?

“Pinto”是巴西葡萄牙语俚语中的一个词,表示男性生殖器。

耐克:只是增加体重

更多来自中国的故事。 2016年,耐克发布了一款特别版的Air Force 1运动鞋,可以定制“发”和“福”两个字符。

耐克法福鞋翻译失败
图片来源:商业内幕

单独来说,它们意味着美好的事物,例如“致富”和“好运”。 然而,如果把它们放在一起,含义就会略有不同。发福在中文中的意思是“肥胖”或“增加体重”,这与您想要通过运动鞋实现的目标完全相反。+

福特,再次出发

福特最近再次涉足这一领域。 几年前,他们发起了一场广告活动,声称“每辆车都拥有高品质的车身”。 你知道,就像汽车的车身一样。

然而,当翻译成比利时时,它的含义略有不同。 在这里,这个口号更像是“每辆车都有一个高质量的尸体”。 除非您的目标是医学生或销售灵车,否则您可能不想对您的车辆进行这样的评价。

派克钢笔 – 具有节育功能的书写用具

这是广告口号翻译出错的另一个例子。 派克笔正在营销一款防漏钢笔,其口号是“它不会漏在你的口袋里,让你难堪。”

翻译失败 钢笔的示例图像

在将这句口号翻译成西班牙语时,显然译者被一个假朋友愚弄了(这也是造成翻译困难的原因之一),并将“尴尬”翻译成西班牙语“embarazar”。 不幸的是,尽管它们听起来很相似,但“embarazar”实际上意味着“怀孕”。

因此,派克笔承诺他们的书写用具不会漏进你的口袋里,不会让你怀孕。 终于解脱了!

诺基亚和马自达为资本主义嫖娼

显然,西班牙语充满了语言陷阱(尽管它是互联网上最常用的语言之一)。 诺基亚还遇到了其手机型号名称“Lumia”的问题。 显然,这个词在西班牙语中的意思是“妓女”。

马自达“Laputa”也发生了类似的事情。 我会让你自己解决这个问题。

牛奶变得令人不舒服的个人化

“有牛奶吗?” 美国乳制品协会的活动是当时最成功的营销活动之一。 它以知名名人和最广泛认可的口号之一为特色。

然而,在针对西班牙语人群的营销活动中,他们没有使用惯常的口号。

怎么会?

因为当把它逐字翻译成“Tienes leche?”时,你实际上问的是“你正在哺乳吗?”。 这并不是他们真正想要谈论的那种牛奶。

因此,该活动还使用了“Toma leche”(“喝牛奶”)和“Familia,Amor y Leche”(“家庭、爱和牛奶”)等替代口号。

汇丰银行什么也不做

汇丰银行的口号国际化也陷入了困境。 他们要求客户对他们的服务“不做任何假设”。

不幸的是,这个口号最终被误译了。 在一些国家,它改为“不采取任何行动”。

虽然这通常不是最糟糕的建议,但这并不是您作为银行所希望代表的。 汇丰银行花费了 1000 万美元进行品牌重塑。

伊莱克斯很糟糕

您可能认为上面的标题有点冒犯,但这就是伊莱克斯对自己的评价。

不相信我? 我可以证明这一点。 他们的口号就是“没有什么比伊莱克斯更糟糕了”。

没有什么比伊莱克斯的口号更糟糕的了

显然,当这家瑞典公司在 20 世纪 70 年代发起这项活动时,“糟糕”与“在某件事上表现得很糟糕”并不具有相同的含义,至少在英国不是这样。 在这里,该活动取得了巨大成功。 然而,当扩展到美国市场时,它却呈现出不同的生活。

汤力水=花露水?

当怡泉啤酒的广告未能在意大利引起关注时,遇到了一些翻译错误的问题。 显然,他们的汤力水暗示其中含有来自厕所的成分。

schweppes tonic water 误译示例

怎么会发生这种事?

问题在于,史威士决定不翻译“汤力水”,在许多其他市场上也没有翻译“汤力水”。 然而,意大利语“水”一词在口语中也可以指“马桶”。

有人想喝厕所滋补品吗? 我也不。

不幸的领域

这与其说是翻译失败,不如说是语言熟悉程度的明显失败。 一家销售电池充电器的意大利公司需要为其国际网站提供一个新的网络域名。 他们想要申请.com顶级域名,但仍然在域名中明确表明他们的原籍国。

结果如何?

欢迎来到powergenitalia.com 。 我认为我没有必要解释这一点。 不用说,该公司后来改用了更无害的powergen.it

通用电气有天然气

最后一个例子表明,这并不总是与翻译或使用错误的单词有关;而是与翻译或使用错误的单词有关。 有时,发音也会成为问题。

1988年,美国通用电气公司在欧洲推出了一个新的合作伙伴品牌,并将其命名为“GPT”。 这一切看起来都无害、专业且没有问题,除非您会说法语并且意识到 GPT 在法语中的发音为“J'ai pete”。

为什么这是一个问题?

因为它的意思是“我放屁了”。 有足够的理由在法国将品牌名称更改为“GPTel”。

我想知道 ChatGPT 对此有何感想,特别是考虑到“chat”在法语中是雄性猫的意思。 所以,在法国,ChatGPT 基本上听起来就像你在向你的猫承认最近肠胃胀气。

翻译失败奖励

这是翻译失败的另一个例子。 这完全是虚构的,然而,它也是我最喜欢的笑话之一,所以你可以得到它作为奖励。

使用 TranslatePress 避免网站翻译失败

正如我们在上面所看到的,每个人都有翻译失败的时候。 但是,当尝试以多种语言提供 WordPress 网站时,这不应该是因为您的翻译插件。 因此,我们想花点时间谈谈我们的插件 TranslatePress 如何使网站翻译变得非常简单。

TranslatePress 多语言

翻译 WordPress 网站并避免误译的最简单方法。

获取插件

或下载免费版本

轻松翻译您的网页

在 TranslatePress 中,您几乎可以在同一个简单的界面中完成所有翻译工作。

TranslatePress 主翻译界面

使用右侧的预览窗口导航到您要为其提供另一种语言的页面。 通过下拉菜单、左右箭头或直接从页面选择任何显示的文本。

选择要在 TranslatePress 中翻译的内容

之后,您所要做的就是在出现的框中添加翻译,然后单击“保存”按钮。

在 TranslatePress 界面中翻译字符串

当您这样做时,翻译后的文本将立即显示在您的网站上,访问者可以使用可自定义的切换器轻松更改为他们的首选语言。

TranslatePress 语言切换器

提供本地化图像

视觉效果为您的内容添加了很多文化相关性,它们还可以包含文本。 因此,它们通常也必须被翻译。

麦当劳韩国本地化图像示例

TranslatePress 也让这一切变得简单。 只需从 TranslatePress 界面中选择一个视觉效果并在左侧提供替代方案即可。 保存即可完成。 这就像翻译文本一样简单。 它也有助于图像搜索引擎优化!

在 TranslatePress 中本地化图像

使用自动翻译

首先,你永远不应该仅仅依赖机器翻译。 这只是意味着邀请类似的翻译失败和误译,正如我们上面所看到的。

同时,它仍然是一个节省时间、精力和金钱的好工具。 这就是 TranslatePress 通过 Google Translate 和 DeepL 提供自动翻译的原因。 在设置 → TranslatePress → 自动翻译下将其打开。 获取并粘贴 API 密钥并保存以激活它。

TranslatePress 自动翻译设置

一旦机器翻译在您的网站上处于活动状态,当您从 TranslatePress 界面中选择文本时,您将自动在相应字段中找到其翻译。 在这里,您可以根据需要进行调整,然后以通常的方式发布。

利用多语言 SEO

TranslatePress Pro 还附带多语言 SEO 包。 为了确保您的翻译不会在搜索引擎中排名失败,它允许您翻译页面 URL、SEO 标题、元描述、ALT 标签和其他重要的 SEO 标记。

TranslatePress 字符串翻译

SEO Pack 还可以创建多语言站点地图,并可与大多数流行的 WordPress SEO 插件配合使用。 如果您想了解有关此主题的更多信息,请阅读我们的新网站 SEO 指南。

从免费插件开始

TranslatePress 有免费和付费版本,具有三种不同的定价计划。 免费版本允许您向 WordPress 网站添加一种额外的语言。 如果您想访问 SEO Pack 并使用 DeepL 自动翻译,这些是 TranslatePress Pro 的一部分,其中还包括以下功能:

  • 以用户角色浏览– 在翻译编辑器中以特定用户角色查看您的网站。
  • 用户特定语言导航– 针对不同语言显示不同的菜单。
  • 自动用户语言检测– 自动以用户的首选语言显示您的网站(通过浏览器设置或位置)。
  • 译者帐户——允许翻译机构和自由职业者直接在您的网站上进行翻译,从而使与他们的合作变得更加容易。

TranslatePress 多语言

翻译 WordPress 网站并避免误译的最简单方法。

获取插件

或下载免费版本

包起来

所以,这是一长串翻译失败和误译的清单,其中夹杂着额外的欢笑。我们可以从上面学到什么?

首先,显然你不应该将你的品牌、产品或口号翻译成中文或西班牙语。 在翻译方面,这两种语言似乎都是绝对的雷区(如果您想将西班牙语网站翻译成英语,我们会为您提供支持)。

其次,你应该经常从多个角度检查你的翻译。 尤其是将营销材料转换成另一种语言并不容易,并且可能会让您的公司不自觉地出现在这样的列表中。

第三,我们应该知道,如果你确实翻译错误,你不应该感到太难过。 即使是价值百万美元的公司,翻译失败的比例也是最高的。 你能做的最好的事情就是笑一笑,解决它,然后继续你的生活。

您在现实生活中经历过的最大的翻译失败是什么? 在下面的评论中与我们分享,这样我们就可以一起开怀大笑。