是什么让翻译变得困难? 11个需要注意的因素

已发表: 2023-08-10

是什么让翻译变得困难? 为什么有些单词比其他单词更难翻译? 为什么机器翻译的准确性仍然存在问题?

当尝试翻译任何内容(包括您的网站)时,您经常会遇到将单词和含义从一种语言转换为另一种语言的问题。 即使您在纸上使用相同的词语,最终结果也可能是不正确或不充分的。

主要原因是语言并不存在于真空中。 除了它们自身的复杂性之外,它们还是它们发展和使用的复杂文化和环境系统的一部分。 从一种语言翻译成另一种语言时,您必须始终注意这一点。

为了帮助您了解有时到底是什么导致翻译困难,在这篇文章中我们将介绍导致翻译困难的常见因素。 希望它能帮助您更多地体会翻译工作的复杂性,并了解自己翻译时应注意的事项。

内在语言属性

翻译的首要障碍之一是语言本身。 语言的固有属性阻碍了用两种不同的语言传达相同的含义。 以下是其中的一些。

多样的语法结构

不同的语言有自己的语法怪癖。 例如,每个学习德语的学生所面临的祸根就是其众多不同的文章。 英语单词“the”可以是“der”、“die”、“das”、“dem”、“den”或“des”,具体取决于它出现的句子和它所描述的单词的性别。

案件男性女性化中性复数
主格达斯
所有格德斯德斯
与格民主民主书房
宾格书房达斯

同样,“a”和“an”可能显示为“ein”、“eine”、“einen”、“einem”、“eines”或“einer”。 因为英语没有名词性别,所以语言的这方面要简单得多。

语法差异的另一个例子是主语-动词-宾语主语-宾语-动词词序。 当在基本句子结构不同的两种语言之间进行翻译时,需要进行大量的重新排列才能获得正确的含义。

事实上,存在这样的差异已经使翻译变得困难。 译者,无论是人类还是机器,都需要考虑到它们才能产生正确的翻译结果。

成语、谚语和表达方式

语言中更具视觉性和隐喻性的部分也经常带来挑战。 其一,它们很难翻译,因为它们的含义与其所包含的单词是分开的。

例如,在英语中,通常会说“break aleg”来祝愿某人好运,尤其是在戏剧界。 当然,如果你从字面上理解,这个短语本身表达的意思与它的意思完全相反。 如果您不熟悉该特定习语,您可能会完全误解它。

不是我的马戏团不是我的猴子成语插画
图片来源:Business Insider/Marcus Oakley

第二个困难是,即使你理解它们,这些表达方式通常也很难用另一种语言表达。 它们通常植根于特定语言的文化和历史,并且没有直接的对应物。

有时存在相同的习语或具有相同含义的习语。 例如,在德语中,您希望的是“Hals- und Beinbruch”,而不是“折断一条腿”,它大致翻译为“颈部和腿部骨折”。 然而,通常你必须找到间接的方式来表达习语的含义。 这是一个称为创译的过程,即用目标语言表达相同的概念,同时使用目标语言自己的单词。 它经常在广告活动中发挥作用。

一词多义:具有广泛含义的单词

一词多义是指一个单词或短语具有多种含义。 这实际上很常见,这里有一个幽默的例子。

然而,还有许多其他情况。 想想“get”、“do”和“put”这三个词可以表示多少种不同的意思。 “银行”是另一个例子。 它可以表示金融机构、河边或可以坐的东西。

由于一词多义,可能很难为给定单词选择适当的含义。 这就是为什么直译并不总是有效,你总是必须考虑单词出现的上下文。下面有更多内容。

同音异义词:发音相同的单词

与一词多义类似,同音异义词是具有相同拼写或发音但含义不同的单词。 它们也会导致翻译变得困难。

对于口语来说尤其如此。 想想“to”、“too”和“two”的不同含义,但它们的发音是相同的。 而且,在汉语中,第三人称单数(他、她、它)总是发音为“ta”。 因此,如果没有详细说明,没有额外的上下文,您无法总是知道某人在谈论哪种性别,甚至他们是否在谈论动物。

谷歌翻译中的中文第三人称代词

将文本从一种语言转换为另一种语言时,诸如此类的小事情可能会导致困难。

幽默与讽刺

另一件在翻译中很难表达的事情是幽默。 对于双关语来说尤其如此,因为双关语依赖于双关语,而且通常在除原语之外的任何其他语言中都不起作用。 这是一个:

二月三月可以吗? 不,但是四月五月。

尝试用一种语言讲这个笑话,其中表示一年中第三个月和第五个月的单词也不是偶然的动词。 你不能。

此外,幽默可以是非常有背景的,植根于特定的文化甚至时间。 例如,莎士比亚经常在他的戏剧中提到男人“有角”。 在他那个时代,这是一个比喻,指某人的妻子对他不忠,现代读者如果没有解释可能无法理解这一点。 然而,莎士比亚最初的观众可能很熟悉这个笑话,并且喜欢这个笑话。

最后,讽刺与习语也有同样的问题。 当对某种特定语言的掌握较弱或缺乏语境的人从表面上看时,往往会得出相反的结果。 “是的,那太棒了”这句话可能意味着非常不同的意思,具体取决于你的面部表情和发音。

讽刺本尼迪克特·康伯巴奇 GIF - 查找并分享 GIPHY

虚假的朋友,译者的敌人

假朋友是指在两种语言中看似相似但实际上并非如此的单词。 如果你不注意这一点,它可能会引导你走上错误的道路。

例如,高中时让我困惑的是,英语单词“who”和“where”在德语中分别是“wer”和“wo”。 基本上完全相反。 因为我因为生病错过了解释这一点的特别课程,所以我把我的整个作业都搞砸了,多亏了这些假朋友(这显然至今仍然让我受到创伤)。

虚假朋友的另一个例子是德语单词“sensibel”。 乍一看,你会觉得它对应的是英语的“sensible”,紧吗? 然而,它的实际含义是“敏感”。

俚语

然后,还有俚语。 它很大程度上基于惯例,可以赋予单词全新的含义。 然而,如果您不是同意新含义的群体的一员,您可能会完全误解它。

举个例子,曾经有一段时间,“激进”是一个具有积极含义的词,与“酷”或“棒极了”一样意思。 只要问问这些人:

如今,你很难找到有人用“激进”来表达好事的背景,尤其是在政治领域。 俚语颠倒单词原意的其他例子包括“sick”和“wicked”。

翻译过程中需要注意的另一件事。

地方方言

另一个问题是语言本身甚至不一致。 在使用这些语言的不同地区,它们可能存在很大差异。 想想美国英语和英国英语之间的差异。

图片来源:英语语法这里

然而,这甚至可能发生在同一个国家内。 我大学的语文老师曾经说过,作为一个土生土长的北京人,到了上海,他只能听懂40%的当地方言。

少于一半! 那是一个土生土长的中国人。 作为非本地人,您应该如何过得更好? 总之,不要低估地区差异,这是造成翻译困难的一个重要因素。

文化背景和语境

我们已经谈到了文化和语境在语言和翻译中的重要性。 在本节中,我们想进一步深入探讨这个主题。

无法翻译的单词

有些单词更难翻译成另一种语言的一个具体原因是它们可能描述的概念在其他地方不存在这种形式。 你想要例子吗? 他们来了:

  • Komorebi (日语)——描述阳光透过树叶照射的词语。
  • Dominguero (西班牙语)— 生活在持续的“假期模式”中的人,总是在寻找下一次旅行或冒险。
  • Kummerspeck (德语)——由于悲伤或抑郁而增加的体重,尤其是在心碎之后。 它的字面意思是“悲伤培根”。

很明显,这些词在其他语言中没有直接对应的词。 因此,翻译它们需要解释或近似。

文化背景

除上述内容外,某些单词和短语由于其根源于文化特质而翻译起来可能特别具有挑战性。我们已经讨论过幽默,它可能因地点甚至时间而异。 然而,文化还可以通过其他方式影响语言。

例如,土耳其语和普通话都来自家庭纽带非常重要的文化,几乎每个级别的家庭关系都有特定的词汇。

中国家谱
图片来源:北京人

而在其他语言中,例如英语,您使用诸如“我的叔叔,我父亲的弟弟”之类的描述,这些语言有一个特定的词来描述这种特定的家庭关系。

然而,在其他情况下,您也可以看到语言中的文化背景。 因纽特人有很多词来描述不同类型的雪,这些词显然来自他们生活和居住的环境(顺便说一句,据说苏格兰人有超过 400 个这样的词)。

由于这些差异,翻译通常是尊重源文本和调整源文本以使其在另一种语言和文化中可以理解之间的折衷。

文化敏感性

文化使翻译变得困难的另一个原因是不同文化可能认为不尊重或侮辱。

例如,虽然快餐公司在其他国家为其产品做广告时可能会使用“100%牛肉”作为质量标志,但在印度,牛是受人尊敬的动物,这种类型的营销活动不会走得太远。 在这里,你必须找到其他方法来向印度观众传达高品质的主张。

麦当劳印度素食汉堡

这些类型的差异使得很难确保翻译不仅准确,而且尊重和考虑目标受众的价值观和信仰。 你不仅要注意单词和短语的字面含义,还要考虑它们出现的文化背景。

TranslatePress 如何降低(网站)翻译的难度

虽然语言的特性有时会使翻译变得不那么容易,但在翻译您的网站时,至少您使用的工具不应该增加难度。 因此,我们想花点时间谈谈我们的 WordPress 翻译插件 TranslatePress 以及为什么我们认为它是一个不错的选择。

用户友好的界面和实时翻译

在 TranslatePress 中,几乎所有事情都发生在一个易于使用的界面中。

TranslatePress 主翻译界面

您可以浏览您的网站并在右侧预览中选择要翻译的内容。 利用下拉菜单和箭头按钮来选择单个字符串或直接从页面中选择它们。

选择要在 TranslatePress 中翻译的内容

完成此操作后,您只需将翻译输入相应的字段即可。

在 TranslatePress 界面中翻译字符串

现在保存后,翻译会立即自动显示在您的页面上。

TranslatePress 网站上的实时翻译

其他福利

除了易于使用之外,TranslatePress 还具有其他额外优势:

  • 翻译所有内容- 除了正常的页面内容外,该插件还会自动扫描您的网站以查找主题、插件和其他动态内容中的字符串,并提供单独的菜单将其转换为另一种语言。
  • 图像翻译— TranslatePress 还允许您为不同语言提供不同的图像版本。 这样,您就可以调整图像中的文本,或者只是针对不同语言版本使用更适合文化的视觉效果。
  • 多语言 SEO — TranslatePress 旨在支持 SEO,确保搜索引擎能够对您的翻译内容进行适当的索引和排名。 这可以提高其他语言的可见性。 还有 SEO 包,可让您翻译页面 URL、SEO 标题等。
  • 自动翻译— 借助 TranslatePress,您可以将您的网站与 Google Translate 和 DeepL 等自动翻译服务集成。 他们可以提供初始翻译,您可以对其进行微调以确保准确性和质量。 节省时间和精力!

如果您有兴趣了解有关 TranslatePress 的更多信息,请查看完整的功能列表。 该插件可免费用于另一种语言。 如果您需要其他功能,请查看高级版本。

TranslatePress 多语言

TranslatePress 是翻译 WordPress 网站的最简单方法。 它速度很快,不会减慢您的网站速度,适用于任何主题或插件,并且对 SEO 友好。

获取插件

或下载免费版本

不要让翻译变得更加困难

由于语言的怪癖和复杂性、文化差异以及语境的重要性,翻译语言是一个复杂的过程。 重要的是,不仅要简单地转换单词,还要以目标语言用户能够理解的方式保留整体含义。

最终,需要语言知识、文化敏感性和语境理解的结合来弥合语言和文化之间的差距。 这就是为什么翻译可能很困难,而翻译的过程值得尊重和关注。

但是,如果您要翻译您的网站,请务必选择一个可以轻松实现的工具。

翻译的哪些部分对您来说是最困难的? 您还遇到什么困难? 让我们在评论中知道!