糟糕的中文翻譯解釋:發生的 10 個原因

已發表: 2024-05-14

中文翻譯不佳是有關翻譯失敗的線上清單中的熱門內容。 您可以在網路上找到無數此類內容,其中大多數包含來自中國的公共標誌和菜單的圖像。

而且,不可否認,其中一些非常有趣。

然而,我們並沒有隻停留在「哈哈,這很有趣」然後繼續前進,我們認為更深入地研究這些糟糕的中文翻譯從何而來會很有趣。

因為當你更仔細地觀察根本原因時,雖然結果仍然很有趣,但你會明白它們通常是一連串不幸事件的結果,而這些事件的開始完全是無辜的。

因此,接下來的內容不僅列出了中文翻譯經常失敗的原因,而且還深入研究了一些例子以及每個案例是如何發生的。

為什麼中文翻譯有這麼多不好的地方?

有一系列因素導致中文翻譯不正確的現象普遍存在。 他們來了。

中文是一門很難的語言

首先,中文是最難從一種語言轉換成另一種語言的語言之一。 它的結構和工作方式與西方語言有很大不同。

例如,中文沒有字母表。 相反,它使用 50,000 到 80,000 個字符,每個字符都有其獨特的含義。

漢字範例

僅僅為了被認為有文化,你需要知道其中的 2,500-3,000 個。 比英文字母的 26 個字母多得多,你不覺得嗎? 那隻是翻譯基本的中文。

另外,語法也非常不同。 如果你把一個中文句子逐字轉換成另一種語言,結果就沒有意義。 你需要做大量的重新排列,以便它在英語中具有正確的含義。

這是不同的,例如,在翻譯許多歐洲語言時,詞序非常相似。 與其他語言相比,中文也更容易產生糟糕的翻譯,至少在與英語配對時是如此。

字符可能不明確

除上述因素外,漢語尤其是書面語言的一些特徵也造成了翻譯的困難。

首先,漢字通常有多個意思。 雖然它們通常是相關的,但仍然存在差異。 除此之外,「報」字可以具有以下含義:

  • “報紙”
  • “新聞”
  • “報告”和“報告”
  • "回覆"
  • “為了報復”
  • “電報”

如果你只錯誤地解釋了一個字符,你很容易就會把整個句子的意思弄錯。 此外,由於漢字數量龐大,在不同的上下文中使用的漢字也有許多具有非常相似的含義。

更重要的是,角色相互結合時會呈現出與原作截然不同的新感覺。 例如,「發」和「福」這兩個字本身就意味著「致富」和「好運」。 然而,當你將它們組合成「發福」時,它在中文中的意思是「肥胖」或「增加體重」。

更嚴重的是,在從繁體中文過渡到簡體中文的過程中,一些以前有自己的字符的單字被歸納為一個。 在許多情況下,組合的單字是同音異義詞,這意味著它們聽起來相同。 我們將在下面討論一個例子。

翻譯中文需要大量的解釋

如果以上還不夠,還有其他因素會增加中文的歧義:

  • 它可以是一種比較華麗的語言,喜歡使用大量的副詞和形容詞,使語言更有比喻性和隱喻性。
  • 中文沒有屈折變化,這意味著它不會透過改變單字來形成時態或格。 相反,其中很多事情都需要從上下文中推斷出來。
  • 該語言也包含豐富的習語,這些習語總是具有強烈的文化根源,不應按字面意思理解。 在中文中,整個概念通常可以用一個字來表達,而用另一種語言需要整段經文來解釋。

因此,正確翻譯中文需要大量的解釋,這對於機器翻譯來說尤其困難。

強烈依賴自動翻譯

說到這裡,當你看到中文翻譯失敗的清單時,最常見的是菜單和標誌之類的東西。 在這裡,你必須了解創造這些的人是誰。

大多數情況下,產生「糟糕」中文翻譯的人是不太了解目標語言並依賴線上翻譯服務來完成繁重清單的人。 想想當地的中國商店或餐廳老闆或低階公務員。 同時,他們沒有辦法校對和檢查機器生產的內容。

6 中文翻譯失敗的解釋

好吧,既然我們已經更好地理解了為什麼中文經常被誤譯,那麼讓我們看一些具體的例子來真正說明這一點。

螺絲一切

他媽的蔬菜 糟糕的中文翻譯

像上面這樣在令人驚訝的情況下使用“f”字的圖片在糟糕的中文翻譯列表中很常見。 而且,我們能說什麼,當你對背景一無所知時,這很有趣。 我在北京的宿舍裡有一家餐廳,以提供「去他媽的豆腐」而聞名,還有很多這樣的例子。

那麼,這種事情到底是怎麼發生的呢?

解釋比較簡單。 如果你留意這些例子,你會發現它們通常有一個共同點,那就是「幹」字。 它是上述字符之一,在簡化後成為幾個繁體漢字的總括。

其中之一是乾(“gan”),意思是“乾燥”或“乾燥”。 這就是您在上圖中看到的內容。 超市裡的標示寫著「乾菜區」。

然而,「幹」還有第二個意義。 它也可以代表“乾”,在這種情況下,你可以將其發音為“gan”,意思是“做”或“工作”。 通俗地講,人們也用它來表示「發生性行為」。 這與英語沒有什麼不同,只要想想諸如“doing it”之類的短語即可。

然而,出於某種原因,後一種含義似乎是機器翻譯服務傾向於吐出的含義。 這就是為什麼你會發現這麼多糟糕的中文翻譯,它們似乎在宣傳與不同食品的淫亂。

無法停止談論德國

德國 中文 翻譯

另一件令人驚訝的事情是,你似乎經常在失敗的中文翻譯中發現提到德國。 中國人真的喜歡我的祖國嗎? 這是怎麼回事?

原來,在漢語中,國家名稱往往是取一個中國人聯想到該國的形容詞或名詞,然後加上「國」字,也就是「國家」的意思。

例如,美國稱為American,翻譯過來就是「美麗的國家」或「美麗的國家」。 法國的中文是法國,大致翻譯為「法治國家」。 德國恰好是德國,意思是「有德行的國家」或「有道德的國家」。

在書面中文中,如果從上下文中可以清楚地看出第一個字符指的是一個國家,那麼有時也會省略“國”部分。 然而,「德」仍然只是「美德」的意思,這在中國往往是人們所追求的東西。 上面這句話的意思其實是「能吃是福,不浪費糧食才是美德」。

所以,下次當你看到一個莫名其妙地涉及德國的中文翻譯時,你要知道它最初可能是在談論一些美德。 同樣的機制可能是這條街因為「美」字的存在而被翻譯錯誤的機制:

糟糕的中文翻譯路標

當有不只一種意義時

導出不良中文翻譯

翻譯甚至學習另一種語言時最常見的問題之一是單字具有多個含義。 這使他們很容易混淆。 如同前面提到的,就像其他語言一樣,中文也有很多。

這就是上圖所扮演的角色。 出口這個字既可以表示“導出”,也可以表示“退出”。 顯然,上面那個標誌的人對英語不夠熟悉,無法在這裡選擇正確的選項。 因此,從技術上講,翻譯並沒有錯誤,只是在這種情況下不正確。

您可以在下面看到類似的範例。

甜甜的屁股 中文 翻譯
圖片來源:Imgur

這其實是一道含有驢肉的菜餚。 驢的字是「驢」。 英語中「驢子」的另一個詞是什麼? 你明白了,「屁股」。 當然,問題是這個詞在目標語言中也有不同的意義。

這道菜名的其餘部分可能意味著「按照我們自己的食譜製作的香驢肉」。 但是,當然,翻譯軟體在這種情況下會吐出一些令人誤解的內容。

詞序是罪魁禍首

我們在一開始就提到,中文的詞序與其他語言不同,因此逐字翻譯可能會導致錯誤的結果。 這正是下一個糟糕的中文翻譯範例中所發生的情況。

碎子肉 中文翻譯不好

那麼,這是一罐兒肉絲嗎? 當然不是。 有問題的翻譯工具根本不考慮詞序。

事實上,這是為兒童製造的產品,而不是兒童的產品。 但顯然周圍沒有人可以檢查翻譯。

中國品牌名稱總是容易引起混亂

在我們關於創譯的文章中,我們廣泛討論了針對中國市場調整品牌名稱的問題。 公司面臨著尋找字符來音譯其名稱的挑戰,這些字符聽起來與原始名稱相似,並且具有相關或至少積極的含義。

眾所周知,這常常會導致令人捧腹的結果。 例如,當賓士剛進入中國市場時,最初使用「奔死」作為名稱。 聽起來和「賓士」很相似,但不幸的是,所選的字符可能意味著「衝向死亡」。 對於汽車品牌來說,這不是一個好名字。

可口可樂的中文名字也有一個糟糕的開始,但最後選擇了可口可樂(“kekoukele”)。 這個名字背後的含義就像“美味的樂趣”。 但各個漢字仍然保留著它們的意義,這就是為什麼當放入翻譯軟體時,你可以得到如下圖所示的「小可能會幸福」。

小可樂 的英文

最初,菜單上只寫著「小可樂」。 正如你所看到的,糟糕的中文翻譯是雙向的。

墨跡前請三思

重要的是要記住,問題是雙向的。 在西方世界,你還可以找到很多糟糕的中文翻譯的例子,而不僅僅是那些最常網路上嘲笑的中文翻譯。

紋身是一個非常常見的例子。 將漢字寫在身上一度成為一種趨勢。 不幸的是,結果通常類似於有缺陷的機器翻譯成英語,這讓說(和讀)中文的人非常懊惱。

這裡的一個常見問題是紋身師和紋身者都不知道所涉及的字符的正確方向。 這就是如何得到如下圖所示的角色顛倒的效果。

中國紋身顛倒
圖片來源:Ebaumsworld

鏡像角色也並不少見。 然而,大多數情況下,人們紋的中國紋身要么根本沒有意義,要么與他們的意圖有很大不同。

紋身亂碼字體

如果您想要更多範例,可以查看有關此主題的完整部落格。

順便說一句,下面這個傢伙顯然贏得了漢字紋身比賽。

我朋友的刺青。 當被問到“這是什麼意思?” 他回答說:“我不知道,我不會說中文。” 這就是字面意思。
byu/chojurou infunny

正在努力將您的網站翻譯成中文嗎? 不要讓您的翻譯外掛程式成為原因!

正如您在上面所看到的,如果您的目標是將您的網站從中文翻譯成中文,或者翻譯成中文,那麼您肯定需要有人知道他們在做什麼。 否則,你可能會無意中得到搞笑的結果。

由於這足夠具有挑戰性,因此在 WordPress 網站上實施翻譯的過程應該盡可能簡單。 這就是 TranslatePress 發揮作用的地方。 我們的翻譯外掛程式擁有使您的網站實現多語言化所需的所有功能,即使在處理像中文這樣的困難語言時也是如此。 這是它的工作原理。

1. 選擇您的目標語言

在您的網站上安裝 TranslatePress 後,只需前往「設定」→「常規」 。 在這裡,首先在頂部選擇您的預設語言。 在這個例子中,這是中文,因為這就是我們要翻譯的內容。 您可以根據您的網站使用繁體字元還是簡體字元來決定不同的版本。

選擇中文作為預設網站語言

然後,在「所有語言」下,使用下拉式選單選擇您的目標語言。 在這種情況下,我們將使用美國英語。 單擊它,然後點擊新增

在 TranslatePress 中選擇目標語言

進行您需要的任何其他調整,例如自訂 slug,並保存在底部。 當然,您也可以使用此過程將任何其他語言對添加到您的網站,不一定是這兩個。

2. 翻譯您的內容

之後,就可以翻譯您的網站了。 為此,請按一下設定或 WordPress 管理列中的翻譯網站

在 TranslatePress 中開始翻譯

這將帶您進入主翻譯介面。

主翻譯介面

在這裡,使用左上角的下拉式選單切換到您的目標語言。 這使您能夠立即看到任何更改。

切換到目標語言

之後,選擇要從中文轉換的文字。 您可以使用第二個下拉式選單、前後箭頭,或直接將滑鼠懸停在右側預覽視窗中的任何文字上,然後按一下小鋼筆符號。

選擇要翻譯的字串

這樣做將為翻譯文本開闢一個新領域。 輸入您的目標語言,然後點擊頂部的“儲存”

輸入翻譯並儲存

執行此操作後,翻譯後的版本將自動顯示在預覽視窗中。

翻譯在介面中可見

此外,每當有人使用語言切換器(您也可以使用 Elementor 新增語言切換器)時,它也會在您網站的前端可見。

您可以使用相同的流程來翻譯圖像。 從翻譯介面中選擇它們,提供本地化版本的鏈接,然後保存。

翻譯中文版本的圖像

其他 TranslatePress 功能

除了上述功能之外,TranslatePress 還提供以下功能來更輕鬆地翻譯您的 WordPress 網站:

  • 自動翻譯- 使用 Google Translate 和 DeepL 等機器翻譯服務更快轉換您的網站。 請注意,免費插件版本中僅提供 Google 翻譯。 此外,自然地,在將網站從中文轉換為中文時,不要只使用機器翻譯。 我們已經看到了足夠多的例子,說明如果不仔細檢查可能會發生什麼。
  • 字串翻譯-轉換來自主題、外掛程式、WordPress 本身等的字串。

還有一個帶有附加功能的 TranslatePress 高級版本:

  • 多語言 SEO 套件— 將您的頁面 URL、SEO 標題、元描述、ALT 標籤和其他重要的 SEO 標記翻譯成中文。 這有助於您在 Google 上被找到。
  • 翻譯者帳戶- 當與翻譯機構和自由工作者合作將您的網站轉換為其他語言時,您可以允許您的服務提供者直接在您的網站上進行翻譯。
  • 以使用者角色瀏覽- 將您的網站視為特定使用者角色,以了解它是否已正確轉換為具有不同權限等級的使用者。
  • 使用者特定語言的導覽– 針對不同語言顯示不同的選單。
  • 自動使用者語言偵測– 自動以使用者的首選語言顯示您的網站(透過瀏覽器設定或位置)。

TranslatePress Pro 提供三個定價級別,因此您可以選擇最適合您的定價等級。

TranslatePress 多語言

TranslatePress 是翻譯 WordPress 網站最簡單的方法。 它速度很快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。

取得插件

或下載免費版本

不要害怕糟糕的中文翻譯

正確翻譯中文並不是一件容易的事。 它被認為是最難學習的語言之一,要達到可以創建聽起來自然的中文翻譯的水平需要花費大量的時間和精力。 這就是為什麼很多人依賴自動翻譯服務,這就是我們最終導致人們喜歡在網路上取笑的中文翻譯失敗的原因。

希望您已經在上面看到,如果您更深入地了解背後的原因,那麼許多「糟糕」的翻譯是有意義的。 所以,下次當你看到一個讓你困惑的東西時,請記住它很可能有一個非常無辜的解釋。 另外,請記住,糟糕的翻譯是雙向的,所以當你紋身時要特別疲倦。

最後,如果您打算將您的網站翻譯成中文(希望沒有錯誤),請記得嘗試 TranslatePress。