如何掌握商務翻譯

已發表: 2024-07-11

網路是一個無國界的世界。 您的企業不再需要擔心地理邊界,但還有很多其他考慮因素。 您的商務翻譯策略是跨越這些邊界並取得成果的關鍵。 有幾種方法可以做到這一點,其中最重要的是您在選擇方法的同時使用的工具。

在本文中,我將探討您企業的翻譯策略的外觀以及建立該策略的不同方式。 首先,我們來討論一下什麼是商務翻譯。

商務翻譯入門

簡而言之,商務翻譯可在不同語言之間轉換您網站的內容。 您將保持內容的原始語氣、情感、含義和上下文,但要適應特定的區域設定。

一個西班牙語網站,由英語翻譯而來。

這些努力通常涉及您的所有業務材料。 這可能是您的行銷、法律、技術和內部溝通。 有一些重要的好處需要考慮:

  • 您可以擴展到與當前市場不同的新市場和相關市場。 反過來,這會擴大您的潛在受眾並建立品牌一致性。
  • 相關且在地化的內容可以在接收者之間建立信任、可信度和忠誠度。
  • 翻譯您的網站可以幫助您滿足任何資料合規法規或要求。
  • 翻譯後的內部內容也可以使分散式跨國團隊受益。

這些積極因素也涵蓋所有類型的翻譯。 在下一節中,我將介紹您可以採取的幾種方法。

選擇商務翻譯風格和重點

翻譯您的業務通訊需要根據重點和類型採用不同的方法。 這裡有幾個地方要注意:

  • 行銷. 這種「創造性」翻譯涉及一定程度的在地化。 在某些情況下,不同語言之間內容的直譯是不合適的。
  • 合法的。 準確性對於法律翻譯至關重要。 即使是很小的錯誤也會對您的公司產生重大影響。
  • 金融的。 準確性以及利基專業知識也是財務報告和報表的關鍵。
  • 技術的。 此類翻譯也需要專業知識。 您將使用的資訊通常是複雜且深入的。
  • 本土化。 您必須使您的內容適應特定的地理區域,而不是提供逐字翻譯。 這涉及使用文化習俗、短語、上下文和參考文獻。

當然,鑑於商務翻譯的範圍廣泛,您也會發現其中有陷阱和障礙。 接下來我將詳細介紹這些細節。

商務翻譯中您將面臨的“老闆打架”

正如您可以想像的那樣,即使在最好的情況下,商務翻譯並不容易。 我喜歡談論要擊敗五個「老闆」才能獲得成功。 「小老闆」將包括處理法律和監管合規問題。 在這裡,您通常會有明確的指導方針需要遵循,這將表明您的合規性。

接下來我會討論技術術語等方面。 如果沒有專業知識,特定的行業術語可能很難翻譯。 如果您想翻譯自己的內容,您可能已經擁有了。 如果沒有,我稍後會談到專業翻譯服務。

Blend 利基翻譯服務的網站。

保持品牌的聲音可能很棘手。 內部風格指南在這裡會有所幫助。 目標是保持一致,否則你的內容的影響力就會被削弱。

不過,有兩個大老闆,就是資源限制和內容理解。

出色的內容翻譯需要時間和金錢。 因此,您應該投資高素質的工具、資源和團隊成員。 雖然這將是一種平衡,但兩者都會提高您的商務翻譯品質。

作為“最終老闆”,考慮內容的文化差異和影響。 字詞、短語和描述如何與消費者產生共鳴因文化而異。 考慮一下許多東西方對紅色、數字 13 或黑貓的描述。 他們根據區域設定提供不同的表示。

如果採取正確的策略,所有這些方面的影響都會減少。 下一節將進一步討論這一點。

有效商務翻譯的 3 個注意事項

在開始翻譯內容之前,請花一些時間考慮最佳方法。 雖然下面不是詳盡的列表,但勾選這些框將幫助您繼續前進。

讓我們來看看您的商務翻譯策略的一些關鍵部分。

1.使用專業翻譯服務

使用多語言團隊成員來幫助翻譯您的內容是有道理的。 然而,儘管了解您的公司文化和產品,專業的翻譯服務可能更適合。

翻譯店網站。

首先,他們將擁有與許多不同企業合作的經驗。 也將針對常見的癥結或障礙提出見解和工作方法。 此外,您可以採取不干涉的方法,但仍然可以獲得最佳結果。 您也可以考慮使用 Lokalise 等管理工具。

2. 保留「語料庫」以實現一致的翻譯

您通常會擁有大量需要準確翻譯的文件和特定於業務的術語。 將這些內容整理成關鍵術語和短語的語料庫(或文件集合)是個好主意。

這可以是一個簡單的術語表、語言風格指南或更複雜的東西。 WordPress 可以解決此問題,第三方「wiki」解決方案(例如 Notion)也可以解決此問題。 您也可以找到專用的術語管理器工具,例如 TermWeb 或 Acrolinx:

Acrolinx 首頁。

這裡的主要好處是翻譯內容的品質和準確性。 此外,您所有材料的翻譯一致性也會提升。

3. 確保您專注於翻譯的文化意識面

你可能會說文化意識比我所涵蓋的其他內容更重要。 當您想了解您的翻譯是否提供了正確的文化影響時,以下問題將有所幫助:

  • 您的寫作是否對目標讀者的特徵或描述敏感?
  • 當您提到任何文化方面時,您使用的術語是否正確? 需要特別注意的是使用最新術語。
  • 測量單位和貨幣等技術方面是否適合您的目標區域?
  • 對於特定節日的寫作,它是否符合文化慶祝或觀察的內容?

這遠非詳盡的清單,但這是一個很好的開始。 它應該涵蓋更大的基礎,這些基礎也可能滲透到你的整個寫作中。

如何實施高效率的商務翻譯

在本文的其餘部分,我將重點介紹我對商務翻譯的最佳方法的想法。

最好的起點是您如何實現翻譯。 透過正確的方法和工具,這可以使整個過程順利進行。

1. 區分機器翻譯與人工翻譯

您的流程的一部分應包括校對、編輯和測試您的內容。 這有助於發現任何錯誤並保持高度的一致性和準確性。

使用機器翻譯和手動測量是解決這個問題的好方法。 它非常適合內容量較大或需要更快週轉的情況。

我的方法是運行第一層機器翻譯,然後手動檢查關鍵內容。 最後,對您的內容進行完整的手動編輯。 Google Translate 或 DeepL 等工具通常可以很好地發揮作用。

谷歌翻譯主介面。

不過,這些可能無法為您提供每次都需要的基本品質,這就是為什麼將它們結合起來會更好。

2. 使用 TranslatePress 的內建功能進行機器翻譯

使用 DeepL、MemoQ 和 Lokalise 等工具建立自訂商務翻譯包是值得的。 然而,實現這一目標所需的時間、精力和金錢可能令人望而卻步。

這就是 TranslatePress 將成為您不可或缺的助手。 事實上,它使用工具和神經網路的混合來實現最初的機器翻譯。

TranslatePress 多語言

TranslatePress 是翻譯 WordPress 網站最簡單的方法。 它速度很快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。

取得插件

或下載免費版本

該插件使用人工智慧 (AI) 來實現這一目標。 安裝並啟動進階版本後,您可以前往 WordPress 中的設定TranslatePress畫面尋找選項:

WordPress 中的 TranslatePress 設定畫面。

“常規”選項卡上,您應該會看到“所有語言”下拉式選單。 在這裡,選擇您的目標語言,然後儲存變更。 請注意, 「自動翻譯」標籤將掃描任何新的或編輯的內容,然後為您翻譯:

TranslatePress WordPress 設定中的自動翻譯頁面。

這應該不會超過幾秒鐘即可完成,此時您可以致力於完善這些翻譯。

3. 與 TranslatePress 和專業服務合作完成您的商務翻譯

翻譯編輯器是完善您的初始機器翻譯的理想方式。 WordPress 工具列中的翻譯網站按鈕將會開啟它:

TranslatePress 的翻譯網站按鈕。

在這裡,您將看到一個看起來很像本機 WordPress 區塊編輯器的編輯器。 不同之處在於,您可以選擇頁面上的任何文字並在側邊欄中查看翻譯:

TranslatePress 的翻譯編輯器,顯示側邊欄。

在這裡,您可以根據您的語言編輯螢幕上的文本,以其他類型的用戶身份查看網站等等。 翻譯記憶庫功能將根據您先前的操作建議字串翻譯。 隨著時間的推移,這將為您帶來更大的價值:

TranslatePress 的翻譯記憶庫功能。

此時,您可以考慮引入外部翻譯服務。 例如,您可以與具有特定語言或行業技能的自由譯員合作。 對於更複雜的翻譯,應該考慮專業服務。

這將使您能夠獲得員工可能不具備的專業知識,並具有品質保證和更大的能力。 作為開發者或商業計劃的 TranslatePress 客戶,您甚至可以設定專用的翻譯帳戶。 這讓其他人可以處理您的內容,而無需訪問您網站的核心儀表板。

TranslatePress 讓商務翻譯變得簡單

商務翻譯需要正確的工具和服務以及資源投資。 除了人力投入、文化理解和行業專業知識之外,TranslatePress 也可以成為此商業翻譯策略的一部分。 攜手合作,您將贏得更多客戶、擴大您的知名度並改善您的財務狀況。

TranslatePress 多語言

最適合您企業翻譯的 WordPress 外掛。

取得插件

或下載免費版本

您的商務翻譯重點在哪裡? 我希望您能在下面的評論部分告訴我有關它們的資訊!