電子商務本地化:好處以及 2023 年如何實施

已發表: 2023-08-22

想要實施電子商務本地化嗎?

擁有在線商店可以讓您接觸到全球受眾,而不受地理界限的限制。 它使您可以與來自世界不同角落的潛在客戶建立聯繫,並以指數方式擴大您的市場份額。

或者說你就是這麼想的!

在沒有面孔或實體存在的情況下吸引全球受眾進入您的在線商店是很困難的,向全球受眾銷售產品更難。

電子商務業務成功的關鍵是建立並維持客戶信任。

電子商務網站的本地化是贏得客戶信任的最佳方法之一,因為熟悉的東西才值得信賴。

在以下教程中,您將了解如何在電子商務網站上實施本地化,以及本地化、翻譯和國際化之間的差異等。

電子商務本地化到底是什麼?

電子商務本地化是調整電子商務網站以使其在文化和語言上適合特定地區或國家的當地受眾的過程。

本地化是一個漫長而全面的過程,它涉及翻譯網站內容和 SEO 元數據,遵守文化和區域背景,更改圖形,修改佈局、設計和顏色,轉換為當地貨幣和計量單位,格式化日期、地址,和電話號碼,滿足當地法規和法律要求等。

讓我們快速深入了解每個組件 –

1. 網站內容翻譯

翻譯是本地化的基本組成部分。 翻譯必須在帖子、頁面、圖像標題、按鈕、菜單、頁腳、彈出窗口、側邊欄和新聞通訊框等上實現。

翻譯和本地化有什麼區別?

值得注意的是,翻譯和本地化經常互換使用,這是一個錯誤,因為翻譯只是本地化過程的一部分。

電子商務網站的本地化實際上是為了滿足各個層面的目標受眾的文化期望。 這是一個廣泛的過程,涉及製定本地化營銷策略並從頭開始進行多項更改。 要了解更多信息,請查看本地化與翻譯指南。

2. SEO元數據翻譯

標題、元描述、元標籤和站點地圖等 SEO 元數據在優化搜索引擎電子商務網站方面發揮著至關重要的作用。 翻譯元數據將幫助您在本地搜索引擎中排名並吸引來自目標區域的本地流量。

3. 文化和區域敏感性

在本地化過程中,您需要確保網站的消息不僅在語言上正確,而且在文化和區域上相關。

例如,當向美國受眾談論流行運動時,您可以涵蓋足球、棒球和籃球,但當針對挪威受眾本地化您的網站時,您將需要涵蓋滑雪、冬季兩項和冰球。

此外,在定位挪威西部時,您可能必須使用尼諾斯克方言;在定位挪威其他地區時,您可能必須使用博克馬爾方言。

4. 媒體翻譯

人物、物體或場景的圖片應反映當地的人口統計、生活方式和偏好。

顯示文本的圖像、信息圖表、插圖和徽標需要替換為帶有翻譯文本的圖形。

假設您的電子商務網站上有一個特色圖片,如下所示:

默認語言的特色圖像

將網站本地化為挪威時,圖像應如下所示:

本地化特色圖像

5. 網站佈局、設計和色彩的修改

像阿拉伯語這樣的語言不遵循標準的 LTR(從左到右)到 RTL(從右到左)方向,它們的腳本會影響網站佈局。

有些語言很冗長,需要更多的頁面空間,而另一些語言則很簡潔,需要更少的空間。

您已根據默認語言設計了站點佈局,但在本地化過程中可能需要進行修改。

顏色、形狀、圖標、物體大小,甚至動物在不同的文化中都有不同的含義。 在婚禮儀式上,白色在西方國家受到崇敬,而紅色是東方國家的傳統婚姻顏色。 熊在某些文化中可能像徵著力量,而在另一些文化中則與恐懼聯繫在一起。

6. 貨幣和計量單位

根據國家/地區的標準顯示正確的貨幣符號和格式是本地化的重要組成部分。 例如,美國顯示貨幣價值的標準方式是 10 美元,但在歐洲,您必須將其顯示為 10 美元。

同樣,在美國,距離可能以英里為單位進行測量,而在包括歐洲在內的世界許多其他地區,公里是首選的測量單位。

7. 日期、地址和電話號碼

不正確的日期格式可能會導致混亂。 例如,07/08/2000 – 在世界大部分地區讀作 2000 年 8 月 7 日,但在美國讀作 2000 年 7 月 8 日。

美國的地址通常包括街道地址、城市、州縮寫和郵政編碼,而在英國,地址具有不同的結構,包括郵政編碼、城鎮/城市和縣等元素。

本地化電話號碼涉及調整格式、國家/地區代碼和本地撥號模式。

8. 遵守隱私法和地方法規

不遵守當地法規和隱私法可能會導致法律問題、經濟處罰和品牌聲譽受損。 例如,歐盟的《通用數據保護條例》(GDPR) 對個人數據的收集、處理和存儲施加了嚴格的規則。 在針對歐盟國家/地區本地化您的電子商務網站時,您必須確保您的數據處理實踐符合 GDPR 要求。

本地化是一個龐大的過程,這些是一些常見的組件。

在接下來的幾節中,我們介紹了本地化的好處並演示瞭如何本地化 WordPress 電子商務網站。 但首先,讓我們深入了解一下國際化以及它與本地化的關係。

本地化和國際化有什麼區別?

與本地化和翻譯一樣,術語本地化和國際化有時也可以互換使用。 誠然,這兩個過程是相關的,但它們不是同一件事。

國際化是以確保用戶可以輕鬆本地化的方式構建產品的過程。 這意味著,國際化為有效本土化奠定了基礎。

在 WordPress 中,開發人員使用“gettext”等功能構建插件和主題來幫助促進翻譯。 這就是國際化。

翻譯就緒 WordPress 主題

總而言之,電子商務網站管理員不必擔心國際化,除非他們計劃構建軟件。

電子商務網站本地化的好處

以下好處將使您清楚地了解本地化如何真正幫助您的電子商務網站發展。 通過實施電子商務本地化,您可以:

SEO 優勢:本地化內容提高了您在不同地區和語言的搜索引擎可見性,增加了您的電子商務商店出現在本地搜索結果中的機會。

提高轉化率:來自新市場的訪問者可能會進行購買,因為他們可以用自己的語言閱讀產品詳細信息、定價和結賬流程等。

更好的品牌聲譽:本地化表現出清晰度、文化敏感性以及服務本地客戶的承諾,培養信任和積極的消費者認知,這有助於提高品牌聲譽。

更多忠實客戶:本地化網站創造個性化體驗,增強情感聯繫、信任和忠誠度,從而帶來回頭客和口碑推薦。

競爭優勢:通過提供本地化的購物體驗,您可以比尚未採用本地化的企業獲得競爭優勢,並成為行業的主導者。

如果做得好,本地化可以使您的業務蒸蒸日上。

如何本地化 WordPress 電子商務網站?

我們將演示如何本地化使用世界上最流行的 CMS – WordPress 構建的電子商務網站。

WordPress 網站通常使用 WooCommerce 來銷售產品和服務,因此在本教程中,我們將使用名為 TranslatePress 的工具來翻譯 WooCommerce 產品、帖子、頁面、SEO 元數據和所有其他內容。 開始吧。

第 1 步:安裝 TranslatePress 並選擇語言

TranslatePress 是最流行且用戶友好的翻譯插件。 它可以幫助您直接從前端進行翻譯,使用超級直觀的可視化翻譯界面。

該插件有免費版和專業版。

免費版本加載了可用於翻譯文本、圖像、按鈕、菜單、文本字符串和表單的功能。 它可以與 Divi、Elementor、Beaver Builder 等頁面構建器無縫協作。 但更重要的是,它與 WordPress 最受歡迎的電子商務插件 WooCommerce 完美集成。

專業版允許您添加兩種或多種語言,添加多語言 SEO 功能,允許通過 DeepL 自動翻譯,以及將“翻譯者”用戶帳戶添加到您的網站以便人們幫助您翻譯。

如果您不確定要安裝哪個版本,請從免費插件開始。 如果需要,您可以隨時升級插件。

要安裝免費插件,請打開 WordPress 儀表板並轉到插件 → 添加新插件。 輸入插件的名稱或從 WordPress 存儲庫下載它,然後將其上傳到您的網站。

安裝後,轉到設置 → TranslatePress → 常規 → 所有語言,然後選擇您想要在商店中使用的語言。

啟用自動翻譯 TranslatePress

第 2 步:設置自動翻譯(可選)

自動翻譯可以節省時間,但它完全是可選的。 您可以使用它生成基線翻譯,然後使用可視化編輯器編輯翻譯。

對於手動翻譯,請跳過此部分並直接進入步驟 3。但如果您選擇自動翻譯,請轉到 TranslatePress 儀表板上的自動翻譯並將啟用自動翻譯設置為。 然後繼續選擇翻譯引擎。

免費插件支持Google 翻譯,但要使用DeepL,您需要 TranslationPress Pro 插件。

使用這些幫助文檔獲取這兩種服務的 API 密鑰:

  • Google 翻譯 API 幫助文檔
  • DeepL API 幫助文檔
TranslatePress 翻譯引擎支持 - 電子商務本地化

考慮設置機器翻譯的每日限制、自動翻譯以及在數據庫中保存 Google Translate API 日誌請求。

第 3 步:翻譯 WooCommerce 內容

有趣的來了!

WooCommerce 網站有產品頁面、商店、購物車、結帳和帳戶頁面、菜單、小部件、頁腳、彈出窗口、表單和 SEO 元數據。 您將使用 TranslatePress 可視化編輯器翻譯它們。 我們將向您展示如何使用它。

打開產品頁面(或您喜歡的任何頁面),然後從管理欄中選擇翻譯網站選項。 可視化編輯器(也稱為翻譯編輯器)應出現在屏幕左側。

Translatepress 翻譯網站選項 - 電子商務本地化

通過將光標懸停在文本上並選擇鉛筆圖標來選擇頁面上的任何文本。

如果您啟用自動翻譯,編輯器將被預先填充。 如果沒有,則將翻譯後的文本添加到相應的字段中。

請記住在關閉頁面之前保存翻譯

使用 TranslatePress 手動翻譯網站 - 電子商務本地化

您可以通過這種方式翻譯 WooCommerce 網站上的帖子、頁面、產品和帳戶頁面、購物車、結帳、菜單、小部件、頁腳、彈出窗口和表單。 翻譯SEO 元數據需要 Pro 插件,並且需要編輯 URL slug、更改標題和元描述、啟用多語言站點地圖以及為本地化頁面設置正確的 hreflang 屬性。

TranslatePress 負責處理您的多語言站點地圖和 hreflang 屬性。 但您需要使用編輯器來翻譯 URL slug、標題和元描述。 有關更多信息,請參閱本多語言 SEO 指南。

要真正本地化您的 WooCommerce 網站,您需要顯示多種貨幣。 我們有一個單獨的指南:如何向 WooCommerce 添加多種貨幣。

結論

本地化您的電子商務網站是吸引流量、提高轉化率、提高品牌聲譽、客戶忠誠度和獲得競爭優勢的好方法。

本地化過程涉及網站內容、SEO 元數據、圖形、文化和區域敏感性的翻譯、網站佈局、設計、顏色、貨幣、測量單位、日期、地址、電話號碼的修改,以及遵守隱私法和當地法律。法規。

這是一個漫長而昂貴的事情。 我們建議制定適當的策略,並積極監控哪些有效,哪些無效。

對於想要本地化的 WooCommerce 網站,我們建議使用 TranslatePress 翻譯網站的頁面、商店、購物車、結帳和帳戶頁面、菜單、小部件、頁腳、彈出窗口、表單和 SEO 元數據。

TranslatePress 多語言

輕鬆翻譯 WooCommerce 網站。

獲取插件

或下載免費版本

如果您對電子商務本地化有任何疑問,請在下面的評論部分告訴我們。