5 種最難翻譯的語言(以及是什麼讓它們變得困難)

已發表: 2023-11-16

最難翻譯的語言似乎總是你目前正在努力翻譯的語言。 然而,即使您精通源語言和目標語言,客觀上某些語言確實更難轉換。

這可能會產生一些非常實際的問題。 無論您是嘗試翻譯主頁、合約或其他任何內容,它都會影響投入的精力、時間、注意力,而且通常還會影響價格。 越難的語言翻譯人員越少,這意味著翻譯率可能會更高。 另外,即使是機器翻譯服務,某些語言也比其他語言更困難。

如果想要翻譯您的網站以在國際市場上競爭,最好知道哪些語言會給您帶來最大的麻煩。 這樣,您就可以決定付出的努力是否值得。

那麼,最難翻譯的語言是什麼?是什麼讓它們如此具有挑戰性? 讓我們一起來了解一下。

導致語言翻譯出現問題的因素

首先,我們來談談為什麼某些語言比其他語言更難轉換。

不同的語言根源

這裡最重要的考慮因素之一是語言根源。 世界上大約有7100種不同的語言,分為135個語系。

語系概述

此外,還有一些在這些語系之外進化而來的語言隔離,我們將在下面了解其中一些。

為什麼這很重要?

因為具有相同字根的語言通常有很多相似之處。 它們的語法和句法相似,有更多的單字相關性,甚至有一些共同的文化影響。 所有這些使得它們之間的轉換變得更加容易。

當然,另一方面,兩種語言之間的關係越遠,它們之間的翻譯就越具有挑戰性。 這樣做需要更多的單字重新排列,以將相同的含義適應不同的語法系統。

詞彙量

語言之間的另一個常見區別是它們中可用的單字數量。 雖然,由於語言不斷發展的性質,很難確定不同詞彙的確切大小,但我們可以將字典大小視為一個代理。

按字數排列的字典

其中,英文單字超過 70 萬個,而德文單字只有 33 萬左右。 這意味著,英語有更多的單字可以表達同樣的事情。 它還可以更細微地表達自己。 因此,如果您想將英語翻譯成德語,您可能很難找到完全對應的內容。 這是一個常見的事情,導致翻譯困難。

其他問題

除此之外,我們已經在這個部落格上討論過一般的翻譯問題,例如:

  • 保留原文內容的基調,尤其是在文學翻譯中
  • 同音異義詞,其中單字可能具有相同的拼寫但不同的含義和發音,這尤其會使翻譯書面文字變得困難
  • 文化考慮因素,例如翻譯習慣用語、表達方式、俚語或幽默

5 種最難翻譯的語言(以及為什麼它們很難翻譯)

考慮到上述因素,那麼哪些語言最難轉換成其他語言呢? 雖然很難絕對肯定地說,但這裡有一些有價值的競爭者。

1. 國語

以使用人數計算,普通話是世界上最通用的語言。 大約有 11 億人用它交談,其中大多數在中國大陸,它是中國的官方語言。 然而,在美國或澳洲等華人人口眾多的國家,你也會發現說普通話的人。

它與西方語言非常不同的一點是它是一種聲調語言。 這意味著,根據您如何發音相同的音節,它可能具有非常不同的含義。

漢語聲調語言例子

這是漢語學習者最難適應的事情之一。

此外,正如您在上面已經看到的,中文不使用字母表。 相反,它有一個書面字元系統,每個字元代表一個單字。 您也可以將它們組合起來形成新單字。

因此,這種語言從一開始就與許多其他語言非常不同。

為什麼國語很難翻譯?

造成中文翻譯困難的主要原因是字元數量過多。 在英語中,你有一個由 26 個字母組成的字母表,基本上可以將現有的每個英語單字組合在一起。 如果你認識他們,那麼你就很有文化了。

另一方面,普通話有 50,000-80,000 個字符(取決於您與誰交談),每個字符都有自己的含義,有時甚至有非常微妙的差異。

漢字範例

因此,要被認為具備中文讀寫能力,你需要認識 2,500-4,000 個字元。 不少於26歲,不是嗎?

讓這變得更加困難的是,存在繁體字和簡體字,它們看起來可能截然不同。

繁體中文與簡體中文範例
圖片來源:維基百科 – CC-BY-SA

此外,還有一些其他功能使普通話成為最難翻譯的語言之一:

  • 它沒有變化,所以你必須從上下文中理解時態
  • 普通話有複雜的語法規則,與西方語言有很大不同
  • 漢語還有很多慣用語,需要文化理解才能正確轉換
  • 該語言同音詞豐富,這使得翻譯漢語口語具有挑戰性

從上面的內容中,您可能會猜到,即使到達可以翻譯普通話的地方也需要更長的時間。 要真正掌握這門語言,你可能要花一輩子的時間。

2. 韓語

我們正在繼續使用另一種亞洲語言。 韓語是使用最多的語言,大約有 8000 萬人將其作為母語。 由於它的發展基本上沒有受到其他語言的影響,因此它具有一些獨特的特徵。

與其他亞洲語言一樣,韓語也使用自己的書寫系統。 然而,與中文不同的是,這裡它更像是一個字母。 它使用 24 個基本字母、14 個輔音和 10 個元音,透過組合基本字母可以創建 27 個複雜字母。

跟著貝蒂洛佩茲15 分鐘學習韓語
原始圖片來源:瑞安·埃斯特拉達

韓文翻譯困難

除了必須了解完全不同的字母表之外,翻譯韓語的主要困難之一還在於其獨特的語法結構中。 它使用主詞-賓語-動詞語法,在較長的句子中可能會變得非常複雜。

此外,它還有許多表示意義和語法功能的助詞。 另外,與其他語言一樣,韓語有很多拼寫和發音相同但含義不同的同音詞。

還有許多文化因素需要考慮。 韓語有很強的語言等級,這意味著翻譯需要遵守不同程度的正式和禮貌。 這在創譯和在地化中尤其棘手。

使其成為最難翻譯的語言的另一個原因是它的字數之多。 在上述最大的字典列表中,韓語以超過一百萬個單字位居第二。 這種豐富性通常使得逐字翻譯變得不可能,您需要近似其含義。

3. 阿拉伯語

從摩洛哥到埃及,再到沙烏地阿拉伯和阿拉伯聯合大公國,有 25 個國家使用阿拉伯語。

令人驚訝的是,其中許多國家都說自己的語言版本。 雖然有用於印刷、媒體、正式演講、立法等的標準化變體(現代標準阿拉伯語或 MSA),但大多數阿拉伯語使用者都講自己的當地方言。 方言彼此之間可能如此不同,以至於常常無法相互理解。 總體而言,約有 3.6 億以各種語言為母語的人,其中 2.7 億人以 MSA 作為第二語言。

阿拉伯語也使用自己的字母表形式的書寫系統,有 28 個字母,文本從右到左排列。

阿拉伯字母
圖片來源:維基百科 – CC-BY-SA

是什麼讓阿拉伯語變得困難?

方言的數量及其彼此之間的巨大差異是導致阿拉伯語難以翻譯的主要因素之一。 如果您不熟悉某種特定的方言,很容易弄錯意思。

此外,據說阿拉伯語詞彙量很大,有人甚至聲稱有1200萬個阿拉伯語單字。 雖然沒有經過驗證的來源,但由於有如此多的方言,因此存在大量彼此獨立的獨特單字確實是有道理的。

然而,即使是標準化的現代標準阿拉伯語也對翻譯提出了挑戰,尤其是書面形式。 它不僅使用自己的字母表,而且字母可能非常相似且難以區分。

而且,書面阿拉伯語只包含子音,沒有元音,難度更高。 此外,每個字母都有多種書寫形式,這取決於它在單字中出現的位置。

阿拉伯字母形式
圖片來源:維基百科 – CC-BY-SA

最後,在網站翻譯中,阿拉伯語從右向左運行的事實可能會為網站佈局和設計帶來問題。

4. 泰語

泰語是泰國的官方語言。 它基本上只在一個國家使用,但有超過 6900 萬人使用。 泰語的發展並沒有受到西方語言的影響,而是藉鏡了其他亞洲語言。 因此,它與英語等語言幾乎沒有共同點。

泰語也是一種聲調語言。 你可以用五種不同的方式發音單字,就像中文一樣,意思會根據發音而改變。

此外,泰語使用自己的書寫系統,有 44 個輔音符號和 16 個元音符號。

泰語寫作範例
圖片來源:維基百科 – CC-BY-SA

後者組合成 32 個不同的元音。 泰語也使用多種類型的子音上方、下方、前後的變音標記來表示聲調。

泰語有什麼難翻譯的地方?

泰語作為一種有自己的書寫系統的聲調語言的性質已經使泰語成為最難翻譯的語言之一。 然而,還有一些額外的因素增加了其難度。

例如,語言沒有冠詞,因此您需要從上下文中了解名詞的數量。 它也不在單字之間放置空格,句子之間也沒有句號。 相反,單一空格表示句子的結尾。 另外,沒有大小寫之分。

泰語也有獨特的語法,例如副詞和形容詞出現在它們修飾的單字之後。 所有這些對譯者來說並不容易。

5.匈牙利語

我們最難翻譯的語言清單中的最後一個條目是匈牙利語。 它是世界上 1700 萬人的首選語言,其中大部分在匈牙利以及奧地利、塞爾維亞、克羅埃西亞和烏克蘭等幾個鄰國。 匈牙利語也是歐盟的官方語言之一。

然而,與此列表中的其他條目不同,該語言使用拉丁字母,並擴展了一些附加字母來表示其一些獨特的聲音。

匈牙利字母表
圖片來源:維基百科 – CC-BY-SA

是什麼讓匈牙利語如此困難?

匈牙利語上榜的主因是它的文法。 眾所周知,它是一種語法規則最複雜的語言。

語言有 14-35 種不同的情況(取決於您詢問的物件),並使用大量後綴,例如,用於確定時態和所有格。 同時,它只有兩種時態,您需要查看句子上下文才能理解更複雜的時間關係。

此外,匈牙利語有十四個元音,不同的重音可以改變它們的意義。 更重要的是,它使用了許多慣用語,你必須要有足夠的文化背景才能理解。 所有這些都使得學習和翻譯變得困難。

其他難以翻譯的語言

除了上述五種之外,以下是最難翻譯語言的一些亞軍:

  • 日語— 日本的官方語言有四種不同的書寫系統(漢字、平假名、片假名、羅馬字)、自己的句子結構以及需要遵守的不同程度的禮貌。 除其他挑戰外。
  • 芬蘭語- 芬蘭語是最小語系之一,很難翻譯,因為它使用大量口語。 因此,口語通常與書面語言不同。 也沒有將來式和 15 個文法情況。
  • 蒙古語-蒙古語是漢語、俄語和芬蘭語的混合體,使用西里爾字母和一些額外的字符,對於英語使用者來說通常很難學習。
  • 波蘭語——14種詞尾變化、7種格、不受常見句子結構束縛的自由詞序、複雜的性別系統、以及難以發音的子音簇——還需要多說嗎?
  • 冰島語— 冰島語的使用人數不到 40 萬人,自 9 世紀以來幾乎沒有變化,它的語法非常複雜,詞彙獨特,而且可以幫助您的外來詞很少。

谷歌翻譯最難的語言是什麼?

因此,以上是人類翻譯人員最難翻譯的一些語言。 問題是,像Google翻譯這樣的機器翻譯軟體也是這樣嗎?

雖然Google本身並沒有發布任何關於其翻譯軟體最擅長和最差的語言的數據,但關於這個主題已有大量研究,我們可以參考這些研究來獲得更好的想法。

研究結果

2023 年的一項 Preply 研究考察了谷歌翻譯翻譯成不同歐洲語言的準確性。 他們的發現是,它最擅長翻譯成英語,而在他們檢查的其他三種語言中則不太準確。 顯然,該服務在習語和表達方面尤其困難。

谷歌翻譯每種語言的準確度表

另一項研究將Google翻譯視為一種用不同語言向患者傳達醫療指示的工具。 20 名志願者對機器翻譯服務翻譯的 400 份出院聲明進行了評估。

谷歌翻譯準確性研究結果

他們發現西班牙語的準確率最高(94%),其次是他加祿語(90%)、韓語(82.5%)、漢語(81.7%)、波斯語(67.5%)和亞美尼亞語(55%)。 總體而言,翻譯準確率令人滿意,為 82.5%,但是,您可以看到,對於不太常見的語言,翻譯準確率急劇下降。

接下來是2011 年一項研究的2019 年更新。他們檢查了2,550 個語言對組合,發現英語和德語、南非荷蘭語、葡萄牙語、西班牙語、丹麥語、希臘語、波蘭語、匈牙利語、芬蘭語和中文之間的翻譯往往是最準確的。

另一項研究將 20 個英語短語翻譯成當時谷歌翻譯支援的 102 種非英語語言。 這些語言流利的使用者會評估翻譯的準確性。 以下是Google翻譯做得最好的:

  • 南非荷蘭語
  • 德文
  • 葡萄牙語
  • 西班牙語
  • 拋光
  • 中國人
  • 克羅埃西亞語
  • 荷蘭語
  • 加利西亞語
  • 希臘文
  • 義大利語
  • 拉脫維亞語

同時,孟加拉語、海地克里奧爾語和塔吉克語的翻譯100%失敗。 此外,Google翻譯在80% 或更多的情況下失敗的語言是庫德語、尼泊爾語、拉丁語、馬來西亞語、烏爾都語、毛利語、宿霧語、格魯吉亞語、波斯語、旁遮普語和烏茲別克語。

最後,一項研究檢視了 26 種語言中 10 個醫學短語的翻譯準確性。 非洲語言得分最低(正確率為 45%),其次是亞洲語言(46%)和東歐語言(62%)。 西歐語言的準確率最高,達 74%。 斯瓦希里語得分最低,只有 10%,而葡萄牙語得分最高,達 90%。

這些結果並不令人驚訝

結果是否超出預期? 好吧,如果您知道谷歌翻譯是如何工作的,也許會了解一點。 機器語言服務透過線上檢查多語言內容來提高其能力。 雖然一開始它使用統計機器翻譯,但現在它可以與人工智慧和機器學習一起使用。 然而,谷歌翻譯仍然使用現實生活中的線上內容作為訓練資料。

如果您查看網路上最常見的語言,您會發現英語目前遙遙領先。 因此,這是谷歌翻譯的最佳翻譯語言也就不足為奇了。 它可能只是比其他語言更了解這種語言。

線上內容圖中最常用的 10 種語言

這也解釋了為什麼它發現不太常見的語言最難翻譯。 這些的訓練資料較少。

最難翻譯的英文單字

僅僅因為它沒有進入最難翻譯的語言列表,並不意味著英語總是一個好用的語言。 作為獎勵部分,讓我們看看英語中提供的一些也不容易翻譯的單字。

「放置」似乎是一個簡單的字。 然而,它的困難來自於它可以扮演如此多的角色:

  • 把東西放在架子上
  • 延後某件事
  • 把自己置於一個情境中

在其他語言中,通常不會出現如此通用的單字。 你必須使用更獨特的詞,如「放置」、「放置」等。這使得「放置」很難一對一翻譯。

自由的

另一個你不一定認為很難轉換成另一種語言的詞是「免費」。 然而,在這裡,你也遇到了一個問題,它可以有多種意義:

  • 免費
  • 擺脫束縛
  • 有時間
  • 卸下重擔

你明白了。 在其他語言中,這些事物有單獨的詞,而在英語中只有一個詞。

尷尬的

這是另一個英文最難翻譯的單字之一。

為什麼?

因為它通常沒有對應的東西。 你必須描述它。 如果不使用尷尬這個詞,你該如何描述尷尬呢?

你們都已經

這實際上並不是一個詞,而更像是一個短語。 如果你不熟悉,上面的意思是「你們都會有」。 這句話本身是完全可以翻譯的,但是,如何用另一種語言顯示壓縮版本呢? 如果您有建議,請在評論中留下!

重影

最難翻譯的英文單字的最後一個例子是「ghosting」。 它描述了一個人在不讓另一個人知道的情況下將另一個人從他們的生活中剔除的過程。 他們只是停止與他們聯繫並從他們的生活中消失。 這個詞最初用於約會應用程序,人們經常可以在約會應用程式中表現出這種行為。

語言可能很難翻譯,但翻譯您的 WordPress 網站不應該如此

正如我們所看到的,某些語言確實很難轉換為另一種語言。 當您嘗試在 WordPress 網站上實現其中一個或多個功能時,您最不想做的就是與它的技術方面作鬥爭。 因此,我們想花點時間談談我們的外掛 TranslatePress 如何讓它變得非常簡單。

單一、使用者友善的介面

在 TranslatePress 中,您翻譯網站所做的幾乎所有操作都發生在同一個簡單的介面中。

TranslatePress 主翻譯介面

右側的預覽視窗可讓您導航至要以另一種語言顯示的頁面。 到達那裡後,透過下拉式選單、左右箭頭或直接從頁面選擇任何顯示的文字。

選擇要在 TranslatePress 中翻譯的內容

之後,螢幕左側會出現一個新的翻譯框。 新增翻譯並點擊“儲存”按鈕。

在 TranslatePress 介面中翻譯字串

當您這樣做時,翻譯後的文字將即時顯示在您的網站上。 訪客可以使用可自訂的切換器輕鬆更改為他們喜歡的語言版本。

TranslatePress 語言切換器

圖像也可以翻譯

視覺效果對內容的文化相關性有很大影響,也可以包括文字。 因此,在翻譯您的網站時也將它們考慮在內非常重要。

麥當勞韓國本地化圖像範例

TranslatePress 也讓圖像在地化變得像翻譯文字一樣簡單。 只需從 TranslatePress 介面中選擇一個視覺效果,然後在左側提供替代方案。 儲存即可完成。

在 TranslatePress 中本地化圖像

自動翻譯功能

正如我們在上面所看到的,即使是機器翻譯也很難處理一些最難的語言。 然而,它仍然是一個節省時間、精力和金錢的好工具。

這就是 TranslatePress 透過 Google Translate 和 DeepL 提供自動翻譯的原因。 在設定 → TranslatePress → 自動翻譯下將其開啟。 取得並貼上 API 金鑰並保存以啟動它。

TranslatePress 自動翻譯設置

開啟自動翻譯後,當您從 TranslatePress 介面中選擇文字時,其翻譯將自動顯示在右側欄位中。 在這裡,您可以根據需要進行調整,然後以通常的方式發布。

多語言 SEO 促進搜尋引擎成功

最後,為了即使在難以翻譯的語言中也能排名,TranslatePress Pro 附帶了多語言 SEO 套件。 有了它,您可以翻譯頁面 URL、SEO 標題、元描述、ALT 標籤和其他重要的 SEO 標記。

TranslatePress 字串翻譯

SEO Pack 還可以創建多語言網站地圖,並可與大多數流行的 WordPress SEO 外掛程式搭配使用。

從免費插件開始

TranslatePress 有免費和付費版本​​,有三種不同的定價方案。 免費版本可讓您為 WordPress 網站添加額外的語言。 如果您想存取 SEO Pack 並使用 DeepL 自動翻譯,這些都包含在 TranslatePress Pro 中。 進階版本還包括以下功能:

  • 以使用者角色瀏覽– 在翻譯編輯器中以特定使用者角色檢視您的網站。
  • 使用者語言特定的導航– 根據使用者語言顯示不同的選單。
  • 自動使用者語言偵測– 自動以使用者的首選語言顯示您的網站(透過瀏覽器設定或位置)。
  • 譯者帳戶— 允許翻譯機構和自由工作者訪問您的網站,以便他們可以直接在那裡翻譯您的內容,從而使與他們的合作變得更加容易。

以下是付費方案的詳細資訊:

翻譯出版社定價表

那麼,最難翻譯的語言是什麼呢?

翻譯確實不是一件容易的事。 用另一種語言保存來源資料的意思本身就很困難。 然而,某些語言使其特別具有挑戰性。

在這篇文章中,我們討論了一些最難翻譯的語言。 它們的語法、詞彙量和其他複雜性使得這些語言對於譯者來說特別難以轉換。

幸運的是,人類在這些鬥爭中並不孤單。 像谷歌翻譯這樣的機器翻譯服務在某些語言上的表現也比其他語言更好,如果你仔細想想,通常是出於類似的原因。

然而,即使像英語這樣的通用語言也會帶來問題。 正如我們上面所了解到的,英語也包含難以翻譯的單字。

那麼,我們學什麼? 如果您正在考慮將您的網站翻譯成其中一種語言並遇到問題,那就不是您。 這簡直是太難了。 因此,不要讓您的生活變得更加困難,請使用 TranslatePress 來完成工作。

TranslatePress 多語言

使用最使用者友善的網站翻譯器讓您的翻譯過程更輕鬆。

取得插件

或下載免費版本

您認為哪些語言最難翻譯? 請在下面的評論中告訴我們!