人工翻譯服務與機器翻譯:優缺點
已發表: 2022-11-25不確定人工翻譯還是機器翻譯,哪種方法更適合您的情況?
無論您是翻譯文檔、演示文稿、網站還是其他任何內容,這都是現代世界中翻譯內容的兩種最常用方法。
顧名思義,人工翻譯是指人工翻譯您的內容,而機器翻譯是指軟件自動翻譯您的內容(通常使用某種基於機器學習的模型)。
一般來說,當您需要 100% 的準確性時,人工翻譯仍然佔據主導地位,但它會花費更多的時間和金錢。
機器翻譯已經改進了很多,但仍然不能提供 100% 的準確率。 然而,它的主要優點是價格非常實惠,並且基本上提供即時翻譯,同時在準確性方面足以滿足許多用例。
在這篇文章中,我們將通過涵蓋以下主題進行更深入的挖掘,以幫助您理解這些結論的來源:
- 人類與機器翻譯的工作原理
- 為什麼人工翻譯優於機器翻譯
- 為什麼機器翻譯比人工翻譯好
- 如何結合人工翻譯和機器翻譯以實現兩全其美
讓我們深入研究,以便您可以開始翻譯!
人工翻譯如何工作?
人工翻譯的效果與您所期望的差不多。 一個真正的人會檢查源材料並將其翻譯成目標語言。
如果您會說多種語言,則可以自己翻譯內容。 或者,更典型的企業方法是聘請兼職翻譯或使用專業翻譯服務。
人類如何添加翻譯將取決於您的用例和您使用的軟件。
一種常見的方法是使用 PO 編輯器軟件。 在此軟件中,翻譯人員通常會看到原文和譯文的並排視圖。 然後,翻譯器將逐個字符串地完整翻譯內容並將結果保存為 .PO 文件:

完成包含翻譯的 .PO 文件後,您可以將其導入您的網站/軟件(假設它支持 .PO 文件)。
但是,如果您有 WordPress 網站,人工翻譯可能會直接在多語言插件的界面中工作。
例如,借助 TranslatePress 插件,人工翻譯人員可以直接在可視化的點擊界面上工作,無需使用單獨的

機器翻譯如何工作?
使用機器翻譯,機器翻譯服務將自動翻譯您的內容,無需任何人工輸入。
將內容髮送到機器翻譯服務的方式取決於您翻譯的內容類型。
例如,如果您正在翻譯您編寫的 Word 文檔中的內容,您只需將其複制並粘貼到該工具的基於 Web 的界面中——例如 Google 翻譯網站。 或者,某些服務允許您直接上傳 .doc 或 .pdf 文件。

但是,如果您要翻譯自己的網站,您通常會依賴 API 集成。
本質上,API 集成為您的網站提供了一種向翻譯服務發送和接收信息的方式。
例如,如果您使用 TranslatePress WordPress 插件自動翻譯您的 WordPress 網站,該 API 可以讓 TranslatePress 直接連接到谷歌翻譯或 DeepL 等服務。
TranslatePress 然後會將您網站的翻譯發送到該服務。 然後,在服務生成翻譯後,TranslatePress 將使用 API 接收完成的翻譯並將它們存儲在您的 WordPress 站點的數據庫中。
基本上,API 集成消除了您自己手動發送和下載翻譯的需要。
機器翻譯服務本身如何實際生成翻譯? 好吧,不同的服務使用不同的翻譯模型。
更智能的服務早已不僅僅是逐字翻譯。 相反,像谷歌翻譯這樣的現代機器翻譯服務會查看整個句子/段落。 這使他們在翻譯上下文和含義時更加準確。
為什麼人工翻譯優於機器翻譯
當您需要絕對準確時,使用人工翻譯服務優於機器翻譯。
儘管近年來機器翻譯服務有了很大改善,但還沒有一個達到 100% 的本地準確度。
例如,如果您閱讀我們關於谷歌翻譯準確度的文章,谷歌翻譯仍然只能達到 90-95% 的絕對最佳準確度,而且準確度可能更低,具體取決於您使用的語言對。
對於某些用例,這種準確度不會降低它。
人工翻譯可讓您確保翻譯 100% 準確,或至少盡可能接近 100% 準確!
如果您正在處理重要的演示文稿,則此準確度級別可能對其成功至關重要。
同樣,如果您有一個網站,您通常會希望重要的銷售頁面、聯繫頁面、法律條款等具有這種級別的準確性。
為什麼機器翻譯優於人工翻譯
在成本和速度方面,機器翻譯通常優於人工翻譯服務。
首先,就每個詞的成本而言,機器翻譯服務比人工翻譯服務便宜得多。
例如,人工翻譯服務的低端起價一般為每個單詞 0.10 美元左右 (它可以走得更高)。 因此,即使您使用的是負擔得起的服務,100,000 字的翻譯也可能會花費您 10,000 美元。
相比之下,像谷歌翻譯這樣的服務每 100,000 個單詞收費大約 20 美元。 因此,要翻譯同樣的 100,000 個單詞,人類可能需要 10,000 美元才能完成,而機器只需 20 美元即可完成。

DeepL 比谷歌翻譯貴一點(但對某些語言有更好的翻譯),但每 100,000 個單詞仍然只需 25 美元。
顯然,這不是微不足道的區別!
除了成本之外,機器翻譯還可以比人工翻譯服務快很多,尤其是當您有很多內容時。
機器翻譯服務可以在瞬間翻譯數十萬甚至數百萬個單詞,而人工翻譯服務可能需要數天或數週才能完成翻譯工作。
如果速度對您很重要,機器翻譯可能是更好的選擇……至少在開始時是這樣。 下一節將詳細介紹“至少要開始”的警告。
一般來說,在低成本和低工作量比完美的 100% 準確度更重要的情況下,機器翻譯可以成為更好的選擇。
例如,假設您有一個包含 200 個一般信息帖子的博客。 讓人工從頭開始翻譯所有這些帖子可能不值得。 但是通過機器翻譯,您仍然可以以不同的語言提供它們,為您的訪問者創造更好的體驗(並從多語言 SEO 中受益)。
即使翻譯的帖子在這里或那裡有錯誤,它也可能不會產生任何負面影響,因為基本的信息性博客帖子通常不是任務關鍵型內容。
您可以混合搭配人工翻譯和機器翻譯
這是非常酷的事情:
使用正確的工具,您不一定需要在人工翻譯和機器翻譯之間做出選擇。
相反,您可以同時使用這兩種方法來兩全其美。
基本思想是您首先使用機器翻譯來翻譯您的內容。 您可以將此機器翻譯內容視為您的“基線”翻譯。
然後,一旦有了基線翻譯,您就可以返回人工翻譯,根據需要手動優化這些翻譯。
因為基線翻譯已經存在,所以這通常會花費您更少的時間。 但是仍然讓人工檢查翻譯,您可以確保它們閱讀自然並且沒有任何問題。
根據您要翻譯的內容,您可以使用此策略的不同變體。
例如,您的網站可能包含一些基本的博客文章以及一些重要的銷售頁面。
您可以只使用機器翻譯基本的博客文章,同時將人工編輯工作集中在更重要的銷售頁面上。
這使您可以降低成本并快速實施翻譯,同時仍然確保您網站上最重要的內容具有 100% 的準確性。
如何使用機器和/或人工翻譯來翻譯網站
如果您有一個要翻譯的 WordPress 網站,免費的 TranslatePress 插件可以讓您使用人工翻譯服務、機器翻譯或兩者的結合輕鬆翻譯您的網站。
首先,它為您提供了使用 Google 翻譯或 DeepL 的選項,以使用機器翻譯完全翻譯您網站的所有內容。 谷歌翻譯集成是免費使用的,而對於 DeepL,您需要插件的高級版本。
您可以按原樣使用這些翻譯。 或者,您可以將它們用作基準翻譯,並使用可視化的點擊式編輯器手動優化所有翻譯,如果您與自由職業者或翻譯服務合作,還可以使用專用的翻譯帳戶。
或者,您可以完全跳過機器翻譯,讓人工從頭開始翻譯您的所有內容。
基本上,您可以根據站點的具體情況使用人工翻譯與機器翻譯的精確平衡。
如果您想使用它,設置自動翻譯很容易——您只需選擇您的服務並添加 API 密鑰,這樣 TranslatePress 就可以更正翻譯並將翻譯發送到該服務。
為了幫助您做到這一點,您可以查看我們關於如何自動翻譯 WordPress 的指南。

無論您是使用機器翻譯還是人工翻譯您的內容,您都可以使用 TranslatePress 的可視化翻譯界面來管理您的所有翻譯:

有關如何使用 TranslatePress 的更詳細指南,您可以查看我們完整的 WordPress 多語言教程。
人類與機器翻譯? 現在你知道了
總體而言,人工翻譯服務和機器翻譯服務各有利弊。
在準確性至關重要的情況下,人工翻譯服務是理想之選。 這是一種速度較慢且成本較高的方法(如果您需要聘請第三方翻譯人員),但好處是您可以保證每次翻譯都是準確且聽起來自然的。
機器翻譯服務無法保證人工翻譯服務的準確性和自然的聲音,但與人工翻譯相比,它們非常快速且價格合理。
如果您想兩全其美,可以使用 TranslatePress 之類的工具,將人工翻譯和機器翻譯結合起來。
您可以使用機器翻譯來快速啟動和運行基線翻譯,同時仍然需要花錢請人來審查和優化那些需要的機器翻譯。
如果您想發現最好的服務來幫助您開始使用這兩種方法,您可以閱讀我們最好的人工翻譯服務和最好的機器翻譯服務的詳細集合。
如果您有 WordPress 網站,請查看我們關於如何創建多語言 WordPress 網站的指南,以了解 TranslatePress 如何幫助您使用人工或機器翻譯——甚至同時使用兩種方法!

TranslatePress 多語種
使用人工翻譯和機器翻譯來翻譯您的 WordPress 網站的最簡單方法。
獲取插件或下載免費版
您對人工翻譯與機器翻譯還有任何疑問嗎? 讓我們在評論中知道!