在地化專案經理:揭示角色和職責
已發表: 2024-07-18您是否想了解更多有關在地化專案經理的角色和職責的資訊?
如果是這樣,那麼您來對地方了,因為這篇部落格文章正是您一直在尋找的內容。 請繼續閱讀以了解更多資訊。
簡而言之…
在地化專案經理是負責在新的國外市場執行在地化策略的人員。 他們監督從規劃到實施、最佳化到衡量結果的整個過程。
換句話說,他們領導在地化團隊,無縫管理內容創作者、開發人員、編輯、語言專家、翻譯人員和其他利害關係人,以實現您的目標。 在這種情況下,這就是有效的本地化。
通常,成功擔任此職位的個人擁有專案管理背景、在地化經驗以及與跨職能團隊合作的經驗。
對於任何想要進行國際銷售的公司來說,這是一個非常重要的角色。
為什麼?
看。 在當今的全球化經濟中,地理邊界不再限制企業。 由於國際電子商務平台和其他技術進步,公司可以在全球範圍內開展業務,這與以前不同。
但這帶來了一個問題。
在國內,您的英文網站內容、行銷和銷售資料、產品和服務可能表現良好。 然而,國際銷售面臨一些獨特的挑戰。
除了翻譯整個網站內容之外,您還必須調整您的產品和服務以滿足不同的文化和語言需求。
這就是在地化的本質,它比看起來更難,尤其是對於認為這相當於翻譯的初學者來說。
在地化就是確保您的內容與各個目標市場的當地受眾產生共鳴。 否則,你會像這篇文章中的一些人一樣在國外市場慘敗。
除其他原因外,這就是為什麼本地化專案經理對於任何夢想在全球取得成功的組織都很重要。
什麼是本地化? 簡要概述
在我們探討在地化經理的角色和職責之前,我認為謹慎的做法是先簡要回顧一下在地化的概念,以進一步消除誤會。
那麼,同學們,全球商業的在地化是什麼?
正如我們之前所暗示的,在地化是指使您的內容、產品、服務或網站適應外國水域以外的特定區域或目標市場。
它遠遠超出了翻譯和創譯的範圍,因為您必須清楚地了解(然後適應)目標受眾獨特的文化差異、市場期望、語言使用和購物偏好。
或者,正如尼克·謝弗霍夫(Nick Schaferhoff)恰當地指出的那樣:
……你不僅需要翻譯文字,還需要考慮語言、文化、技術甚至監管方面的因素。 這是對目標市場和受眾的整體調整,不僅是語言上的調整,還有品味和語氣上的調整。
如果沒有有效的在地化策略,您將無法融入國外市場。
例如,這一次,沃爾瑪在韓國安裝了高高的購物貨架,而在這個國家,大多數人——因為找不到更好的詞——身材矮小。 當然,與美國的商店相比,貨架的高度並不是什麼大問題。
他們研究和實施不力的在地化策略的結果是什麼?
韓國購物者必須伸展身體並使用梯子才能到達更高的貨架。 呵呵。 這很有趣,但並不好笑,因為這家零售巨頭遭受了相當大的損失,後來退出了市場。
沃爾瑪只是在地化出錯的一個例子。 其他慘敗的大品牌還包括以色列的星巴克和中國的家得寶。
許多新手經常將在地化與翻譯混淆。 或者更確切地說,他們認為在進入國外市場時,將原始文字翻譯成目標語言就足夠了。
但事實並非如此。 雖然翻譯是工作的一部分,但在地化專案經理會考慮特定的文化、法律和使用者體驗需求。
例如,針對中國市場在地化網站意味著:
- 首先,將內容翻譯成中文;
- 其次,考慮當地的美學、導航偏好和法律要求。
這將包括使用本地圖像和俚語、改變產品包裝、更換用戶介面以及注入與中國市場產生共鳴的文化參考。
需要一個例子嗎?
麥當勞在中國的本土化策略就是一個很好的例子。 經過最初的挑戰後,這家跨國快餐連鎖店透過專注於當地口味建立了強大的品牌聲譽。
例如。 他們沒有拘泥於美國的口味和風格,而是使菜單變得生動有趣,以適應中國消費者,而且效果很好。
....進軍中國市場促進了在地化專業知識的發展。 典型案例是“McSpicy”雞肉漢堡,專為中國市場設計,迎合當地人對雞腿和辛辣美食的喜好。 – KrAsia 連接
在地化策略非常有效,他們現在正在加倍加大在中國的市場擴張力度,並將中國菜單項目引入全球其他地區。
向他們的本地化專案經理致敬,當利益相關者對中國市場持懷疑態度並且所有跡像都表明他們會提前退出時,他扭轉了局面。
此外,本地化也幫助公司削減了成本。
……中國本地化的供應鏈可以為麥當勞提供更顯著的成本優勢,使其未來能夠與中國本土企業進行更深入的合作。 目前,麥當勞在華使用的食材和玩具90%以上都是在地採購和生產,中國市場的數據和IT團隊完全在地化。 – KrAsia 連接
那麼,女士們先生們,什麼是本地化?
在這一點上,我們都同意在地化不僅僅是翻譯。 這是關於調整您的內容和產品以引起當地目標受眾的共鳴。
本地化也適用於使用相同語言但使用不同方言、單字和拼字的兩個國家或地區。
一個流行的例子是“顏色”和“顏色”。 同樣,我們為美國/英國市場提供“褲子”和“褲子”、“腰包”和“腰包”或“電梯”和“電梯”。
在翻譯和在地化您的內容時,請記住不同的國家/地區具有巨大的語言多樣性。
資料來源:世界經濟論壇
作為在地化專案經理,您可以針對您公司正在擴張的任何外國市場或地區。
然而,如果您剛開始並且不知道該告訴利害關係人甚麼,請考慮一下這些 2024 年 GDP 排名靠前的語言。
要了解有關本地化的更多信息,請務必在有時間時查看這些帖子:
- WordPress 本地化:它是什麼以及如何針對國外市場本地化您的網站;
- 電子商務在地化:好處以及 2024 年如何實施;
- 10 個最大的網站在地化問題以及如何避免它們;
- 在地化與翻譯:主要差異是什麼?
既然在地化聽起來不像火箭科學,那麼讓我們繼續討論在地化專案經理的角色,這是今天文章的主要焦點。
在地化專案經理的角色
在地化專案經理是在地化過程中的支柱。 他們負責從頭到尾欺騙、實施和監督本地化任務。
這項工作需要專案管理技能、文化敏感度和語言專業知識的獨特組合。
在接下來的幾段中,我們將徹底探討一個成功的在地化專案經理的職責和品質。
開始吧。
在地化專案經理進行市場研究
在地化專案經理的首要職責是對每個專案進行明智的市場研究。
透過市場研究,在地化專案經理可以更了解他們的在地化專案所針對的地區和客戶。 此外,LPM 還可以確定他們在進入國外市場時預計將面臨的競爭。
研究對於任何市場拓展項目都至關重要,但在地化也需要研究當地文化、語言使用和購物習慣。
透過在地化經理收集的數據,他們可以創建吸引目標受眾的內容,更有效地行銷產品,並為專案僱用合適的人才。
與當地機構合作是加快市場研究並為您的每個職位聘用優秀員工的好方法。 致敬上面麥當勞的例子。
作為在地化專案經理,目標是收集數據,幫助您加強新目標客戶與您的企業之間的溝通。 您想像當地客戶一樣思考。
簡而言之,您需要的數據不僅能與他們的思想對話,還能與他們的內心對話。 因此,請留意當地的文化和購物趨勢。
深入挖掘,直到找到讓目標客戶尖叫「是的,就是這個。」的當地資訊。 我要買這個產品!
本地化專案經理計劃和範圍項目
本地化經理的主要職責之一是規劃本地化專案並確定其範圍。
我們都知道,沒有計劃就等於計劃失敗,在地化專案也不例外。
從頭開始規劃在地化專案似乎很容易,但這個階段的過程比許多新手預期的要複雜得多。
首先,規劃可能需要對市場進行額外的研究,以建立可行的進入策略,並抓住第一輪研究中可能錯過的任何內容。
擁有足夠的數據不是比錯過可能成就或破壞本地化策略的東西更好嗎?
其次,規劃也涉及定義專案目標和公司總體目標。 儘早確定這些目標可以輕鬆衡量以後在地化專案的結果。
公司在地化目標可以是以下任意值:
- 進入新市場;
- 增加收入;
- 從國外市場吸引更多流量到您的網站;
- 遵守當地法規;
- 提升使用者體驗;
- 在特定的國外市場產生潛在客戶;
- 等等。
有了明確的目標,您就可以評估在地化策略的效果並根據需要進行調整。
那不是全部…
在規劃階段,您需要確定參與在地化專案的利害關係人。 這使您可以與行銷、銷售、產品開發、法律、技術和其他團隊合作,收集在地化所需的所有資產。
此時,鼓勵利害關係人、語言服務提供者 (LSP) 和其他員工回答任何程序問題。
同時,規劃需要仔細分配資源以取得成功。 您必須確定所需的資源,包括在地化軟體、內容創作者、翻譯人員、文化顧問、測試人員、技術支援等。
此外,考慮可能的延遲和本地化過程的複雜性,確定實際的截止日期。
此外,您還希望確定預期的本地化成本並確保專案不會超出預算。 您不想在專案中途耗盡資金或為了生存而走捷徑。
規劃您的在地化專案至關重要,因為它為活動奠定了堅實的基礎,並增加了成功的機會。
熟練的本地本地化經理知道這一點,並仔細計劃以避免或減輕專案期間可能出現的任何問題。
文化敏感度和語言專業知識
文化敏感度和語言專業知識是在地化的內在要素。 這就是您之前所做的市場研究的用武之地。
在不先了解目標市場的文化和語言的情況下嘗試制定本地化策略是徒勞無功的。
這就像騎腳踏車或蒙著眼睛玩氣槍一樣。 現在您不希望將其用於您的本地化策略。
也就是說,熟練的在地化專案經理會投入時間徹底了解目標市場的文化規範、價值觀和偏好。
這為您提供了創建與當地觀眾產生共鳴的內容所需的素材。
最重要的是,精通在地化專案中涉及的語言對是值得的。 這就是語言能力的用武之地。
然而,成為語言大師通常並不像您想像的那麼容易,尤其是在使用多種語言時。
因此,智慧在地化專案經理與語言專家、翻譯人員、語言服務提供者和審校人員簽訂了合約來執行該任務。
總體目標是確保您不僅翻譯內容,而且對其進行調整以適應目標受眾的文化背景。 您不想造成誤解或表現得冒犯。
舉例來說,您的日本市場喜歡正式且專業的內容。 如果您已經為美國觀眾提供了休閒、時髦的內容,那麼您希望在進入日本市場時對其進行相應的調整。
您也想沉浸在日本文化中,了解他們的購物習慣和偏好。 它甚至可能意味著創造新產品來適應當地人的喜好,就像中國的麥當勞一樣。
請記住,您也不想在執行此操作時犯這些錯誤:最糟糕的翻譯失敗和誤譯:20 多個搞笑範例。
讓我們繼續下一點。
協調與溝通
在地化經理的另一個重要職責是協調和溝通。 如果這兩項工作處理不好,整個行動就會陷入困境。
首先,如果沒有有效的協調和溝通,您將很難創建一個由了解目標市場文化和語言的內容創作者、開發者、編輯、翻譯和審查員組成的跨職能團隊。
你會像無頭雞一樣到處亂跑,而你的在地化團隊功能失調就會像著名的巴別塔故事一樣。
你知道嗎,那座著名的神話塔里,人們因為說同一種語言而做得很好,但當上帝改變語言時,事情就因為混亂而崩潰了?
順便問一下,這可能是語言和文化多樣性的產生方式嗎? 但我離題了。
回到正題…
身為在地化專案經理,您有責任擔任中心聯絡點,以確保所有相關方之間的溝通清晰一致。
此外,作為協調員,您必須定期與團隊成員聯繫,以監控進度、解決問題並在需要時提供支援。
這對整個團隊的士氣都有極大的鼓舞,所以不要認為這是理所當然的,因為這是你發號施令的。
不要成為那個在截止日期前出現、噴鼻火的經理。 或者那個男人(或女孩)不斷地對每個人的脖子進行呼吸。
主要目標是促進有效的溝通和協調; 不要透過微觀管理來扼殺團隊的努力。
最後,在地化專案經理也負責利害關係人的更新。 如果您在一家公司工作,那麼高層人員和其他利害關係人將希望定期更新有關專案里程碑、相關風險以及策略的任何變更的資訊。
成功的在地化專案經理是一位出色的協調者和溝通者。
繼續下一點。
品質保證也是您的工作!
正當您認為在地化專案經理的工作已經夠多了,不需要承擔更多責任。
但是,保持高品質標準對於任何本地化專案都至關重要。 在地化經理必須確保在地化內容與目標市場產生共鳴並符合公司的標準。
您不希望低品質的在地化損害您組織的品牌形象和聲譽。 否則,您可能最終會退出您如此渴望的國外市場,就像我們見過的一些公司一樣。
當您的團隊翻譯材料以完成專案時,作為在地化專案經理,您工作的一個重要部分是保持這些翻譯以及交付給客戶的最終產品的品質。 –確實的職涯建議
但如何實現呢?
首先,熱心的在地化專案經理會制定整個團隊必須遵循的品質標準。
這意味著制定保證文化適當性、語言準確性和技術功能的標準。 為此,您可能需要提出有效的風格指南。
其次,當您的團隊開始內容在地化時,您需要利用自己進行審查和測試。
換句話說,作為本地化經理,您的責任是製定嚴格的審查和測試流程。
您需要考慮功能測試(因為某些語言冗長且翻譯後會發生很大變化)、語言審查和使用者接受度測試。
只有當您 100% 有信心本地化內容通過品質保證檢查時,才會發布。
最重要的是,不要忘記在本地用戶和公司之間創建反饋循環。 使用調查和您可以使用的所有其他工具來收集回饋,以幫助您改進本地化專案。
敏銳的在地化專案經理密切關注最微小的細節,因為他知道低品質的在地化會浪費每個參與者的時間和資源。
好的。 讓我們繼續前進。
風險管理
成功的在地化專案經理都是冒險家——冒險進入國外市場,學習新的文化和語言,並找到幾乎不可能的方式與遠離家鄉的當地受眾建立聯繫。
但你知道還有什麼嗎?
名列前茅的在地化專案經理在管理風險方面表現出色。 沒錯,在地化充滿了風險,包括文化錯誤和技術挑戰。
要想在本地化專案經理的工作中脫穎而出,您首先必須學會如何在風險發生之前就識別它們。 這意味著要預測可能的風險,例如翻譯延遲以及與當地法律或文化敏感性不一致。
其次,必須制定應對風險的應急計劃。 例如,您可以讓後備翻譯人員隨時待命,實施更多測試,並進行更多研究以捕捉文化差異。
最重要的是,您需要密切關注本地化項目,以發現新的風險並實施策略來減輕其後果。
透過適當的事先規劃,這對大多數在地化經理來說應該不是什麼難事。
技術熟練程度
許多人不知道,本地化與其他過程一樣是一個技術過程。 你不能怪他們; 大多數初學者認為在地化等同於翻譯文本。
然而,在地化也面臨相當多的技術挑戰,包括軟體在地化和多媒體內容在地化。
因此,在地化經理需要精通技術。
換句話說,您應該具備技術能力並了解翻譯工具、內容管理系統、翻譯管理系統和翻譯記憶庫工具。
作為本地化專案經理,您可能會與開發人員密切合作,以確保本地化內容整合到產品中並在目標市場中按預期工作。
因此,您不想成為房間裡唯一不知道正在說什麼或正在發生什麼的人。
如果您不精通技術,您可以使用 TranslatePress 等工具來克服大部分技術障礙。 即使您從未使用過翻譯軟體,該插件也很容易使用。
另一件事。 作為精通技術的在地化經理,您可以解決(並可能修復)在地化專案期間出現的任何技術問題。
此外,本地化是一個持續的過程,涉及重複和平凡的任務。 科技可以幫助您自動化、簡化和加快工作流程。
您想要溫習技術技能或學習所需的技能,以便在面試中取得好成績並在工作中脫穎而出。
快速回顧
從上面的部分,我們看到一個成功的在地化專案經理具有以下特徵和職責:
- 精明的研究員-在在地化內容之前,您需要進行明智的市場研究;
- 總體規劃師-規劃是成功的在地化專案的關鍵組成部分;
- 文化敏感度和語言掌握-作為在地化專家,您需要對當地文化有深入的了解。 另外,雖然我們了解到您可以聘請當地的語言專家來幫忙,但您必須了解所涉及的語言;
- 優秀的協調者和溝通者-你必須磨練你的協調和溝通技巧,以建立職能團隊並讓每個人有效地了解情況;
- 品質保證-成功的在地化專案經理注重細節,以確保在地化內容符合目標受眾並符合公司標準;
- 風險管理-在地化經理計劃減輕流程中出現的風險;
- 精通技術– 為了提高您成功擔任此職位的機會,您需要紮實的技術知識來使用各種在地化工具。
您還需要其他品質和才能,例如適應能力、分析能力和領導力。
成功的在地化經理的主要職責和特點是,他們面臨哪些挑戰?
在地化專案經理面臨的挑戰
毫無疑問,在地化專案經理是整個營運的關鍵和超級明星。 如果沒有這個重要角色,團隊(如果有的話)將會陷入混亂。
但他們不是神,常常會因多重挑戰而陷入癱瘓,從而使日常運作變得更加困難。
在下面的部分中,讓我們簡要介紹在地化經理面臨的挑戰。
- 平衡品質和速度-在地化是一個棘手的難題。 對於許多經理來說,在緊迫的期限內確保品質是一場噩夢,尤其是對於大型專案。 如果您遇到困難,精心的人員配備、自動化和工具會派上用場;
- 管理多語言團隊-人力資源管理是您做過的最困難的工作之一。 當您與來自不同背景的文化和語言專家一起工作時,事情不會變得更容易,您可能會在午餐時間之前抓狂。 您明白為什麼需要強大的協調和溝通能力嗎?
- 文化誤解– 您是否知道一個簡單的文化災難可能會毀掉在地化專案? 去問肯德基吧。 這就是為什麼在推出之前需要進行大量研究、審查和測試的原因;
- 技術挑戰– 設定本地化環境和軟體並讓您的團隊參與其中是乏味且耗時的。 擁有專業技能和技術支援可以扭轉局面;
- 滿足利害關係人的期望-大多數時候,高階主管和其他部門(例如法律和行銷部門)的人員不知道在地化的地位(或價值),因此會有不切實際的期望。 將這些期望與您的在地化目標保持一致需要外交和仔細的談判。
雪上加霜的是,你還必須應付每個傳統管理者每天面臨的其他挑戰。
我希望你今天在這裡學到了一些東西
本地化專案經理工作的工具
對於任何想從事這項職業的人來說,本地化都是一項艱鉅的工作。 在任何給定時間都有許多活動部件。 這就是經驗豐富的管理者依賴工具和技術讓事情變得更容易的主要原因。
以下是完成這項工作的一些工具:
- 翻譯管理系統 (TMS) – 此類軟體可讓您自動執行在地化和翻譯過程中的許多重複部分;
- 內容管理系統 (CMS) – WordPress 等平台可讓您輕鬆地在不同地區和地區傳播在地化內容。 TranslatePress 等外掛程式甚至會自動建立特定區域的 URL。 例如,西班牙語地區為 www.example.com/es,法語地區為 www.example.com/fr 等;
- 在地化自動化工具– 您將需要能夠自動化部分在地化流程的工具,以減少手動工作並提高效率。 TranslatePress AI 為您提供支援;
- 專案管理軟體– 為了掌握全局並與團隊成員合作,您需要 Asana、Slack 和 Trello 等專案管理工具。 否則,事情就會失控;
- 分析與回饋工具– 作為數據驅動的在地化經理,您必須衡量您的努力結果。 您還如何知道您的在地化內容在目標市場中有效? 使用 Google Analytics、Hotjar 和 Matomo Analytics 等工具;
- 品質保證工具– QA Distiller 和 Xbench 等工具可協助您在向目標市場呈現在地化內容之前發現錯誤並消除錯誤。
這些都將在規劃階段納入資源分配。 充分的研究將幫助您確定在地化策略所需的工具,以確保在全球取得成功。
使用 TranslatePress 等工具來像老闆一樣處理大部分在地化任務。 你有什麼好失去的; 有免費版本可以試水溫。
TranslatePress 多語言
TranslatePress 是翻譯 WordPress 網站最簡單的方法。 它速度很快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。
取得插件或下載免費版本
最後的話
對於任何想要走向全球的公司來說,在地化專案經理的角色都不能被省略或忽視。
您可以使用正確的方法和工具有效地在地化您的內容,使其在國際上大放異彩。
這需要仔細的準備和努力,但在地化可以幫助您如您一直夢想的那樣佔領國外市場。
我們錯過了什麼嗎? 請在評論中告訴我們,我們將更新文章。 另外,請花點時間與您的追蹤者分享這篇文章。
下一次我們將討論有效的本地化。 乾杯!