本地化與翻譯:主要區別是什麼?
已發表: 2022-09-14在創建高轉化率的多語言網站時,您必須處理的一項重要任務是在本地化與翻譯之間進行選擇。 儘管這兩個術語經常被混淆,但本地化和翻譯是具有大量差異的獨特概念。
在深入研究其中任何一個之前確定這兩個流程之間的主要區別將有助於您更有效地執行它們。 這已變得越來越重要,尤其是對於希望在全球範圍內擴大受眾的企業而言。
從本質上講,網站本地化是一個涉及不同組件的更全面的過程。 翻譯恰好是這些組成部分之一。 翻譯涉及使您網站的信息(主要是文本)適應新市場,而本地化則側重於提供符合其文化期望的有益體驗。
在本文中,我們將研究本地化與翻譯之間的所有主要區別。 您還將學習如何使用 WordPress 多語言插件(如 TranslatePress)進行網站翻譯和其他本地化流程。
TranslatePress 多語種
TranslatePress 是翻譯 WordPress 網站的最簡單方法。 它速度快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。
獲取插件或下載免費版
讓我們從解釋什麼是翻譯開始。
什麼是網站翻譯?
一般而言,翻譯是將文本從一種源語言轉換為另一種目標語言的過程。 準確翻譯的整個想法是在翻譯的原始語言中保留文本的確切含義。
對於 WordPress 網站,這可以包括插件或主題中的文本、圖像文本和 gettext 字符串。 實現這一目標的最簡單方法之一是使用 TranslatePress 之類的插件。 該工具允許您在網站的前端添加和編輯翻譯。 這樣,即使是新手也可以在很短的時間內翻譯整個網站。
翻譯文本後,無論目標受眾的文化期望如何,消息的內容和上下文在整個網站範圍內都保持不變。
例如,將西班牙語中的“pie de manzana”翻譯成英語中的“apple pie”聽起來就差不多了。 但是一般英國人在當地商店購物可能需要一段時間才能弄清楚你的意思是“蘋果碎”。 雖然這並不是真正的交易破壞者,但您的大多數網站訪問者都希望以他們最熟悉的語言與您的內容進行交互。
翻譯通常是字面的。 就其本身而言,它通常是多語言網站的良好開端。 如果您只想傳達一些技術細節或說明,使用少量圖形或照片,或者避免高級使用成語和營銷內容,它可能會完成工作。
但是,如果您希望在多個市場中實現利潤最大化,那麼從翻譯轉向本地化非常重要。
為什麼?
語言學家普遍同意某些細節經常“在翻譯中丟失”。 本地化背後的想法是識別和解決這些缺失的通信細節,以便更好地與當地聯繫並提高您的業務吸引力。
什麼是網站本地化?
如前所述,本地化滿足了使產品或業務適應整個市場、地區或地區的更為複雜的需求。 營銷涉及大量特定於地區的細節,僅翻譯無法解決這些細節。 關鍵思想是為您的用戶提供可能的最佳體驗,無論他們的地理位置如何。
此外,當涉及本地化時,翻譯文本的方法完全不同。 翻譯成目標語言後,必須以最能吸引目標受眾的方式調整某些單詞、短語和表達方式。
在某些情況下,您甚至可能需要修改網站的整個部分以符合該市場的品味和現有趨勢。 一個很好的例子是在不同地區提供不同服務的全球企業。 在這裡,您只需要顯示本地化期間指定區域中可用的內容或服務。
除了上下文翻譯,在網站本地化過程中還需要解決一些其他重要因素。 讓我們來看看一些最重要的。
本地化涉及什麼?
無論您的網站的性質如何,正確地對其進行本地化都需要幾個過程。 正如我們之前提到的,本地化超越了文本和內容。 主要理念是在各個層面滿足目標受眾的文化期望。 實現這一點會影響網站的每個部分。
這有時可能需要您在網站的各種本地化版本上採用不同的內容類型甚至營銷活動。 任何能在更深層次的亞文化層面上引起訪客注意的東西。
但總的來說,本地化應該會影響您網站的這些關鍵元素。
文化、地區和語言背景
任何網站本地化工作的第一個目標是為本地客戶群提供上下文。 這通常從文本翻譯開始。 在本地化您的網站時,深入挖掘並專注於翻譯您的內容以使其盡可能具有文化相關性非常重要。
這通常涉及考慮許多語言因素。 例如,某些翻譯可能會令人反感,或者根本不適合該地區的當地觀眾。 如果您想打入一個新市場,本地化要求您優先考慮網站的這些文化和區域獨家元素。
這就是為什麼在本地化網站內容時,您無法按字面翻譯文本。 聘請不僅了解主要語言而且了解觀眾的文化期望的母語人士的服務是有意義的。 這與該地區當地人可以輕鬆識別的當地細微差別、術語和俚語有關。
我們已經討論了本地化如何適應英語等語言的變化。 面向美國、澳大利亞或英國受眾的網站本地化版本應在拼寫、用詞和其他語言因素方面有所不同。 拉丁美洲和墨西哥觀眾的西班牙語也是如此。
適當的本地化有時還可能需要您甚至調整重要的品牌元素,例如您的品牌名稱。 可口可樂在中國的本土化努力就是一個很好的例子。 該地區採用的品牌名稱發音為“Kekou kele”,字面意思是“Tasty fun”。
中國消費者通常會在每次訪問該網站時獲得積極的感覺。 考慮到購物是一種情感活動,這很容易導致更多的銷售和網站參與。 這一切都歸功於有效的品牌名稱本地化。
網站設計
一旦你完成了文本內容,網站本地化的下一個最重要的部分就是設計。 這貫穿了您網站設計的每個部分。 從頁面佈局到顏色選擇,每個 UI/UX 設計元素都很重要。
以下是您在本地化過程中需要牢記的一些設計注意事項以及原因:
- 佈局。 不同的語言使用不同的字母和字符。 因此,一些翻譯文本將比其他文本需要更多或更少的空間。 即使字母表相似,某些單詞在翻譯成其他語言時也會更長。 某些語言(如阿拉伯語)也使用從右到左 (RTL) 腳本。 這意味著有時您可能需要調整頁面或整個網站的佈局以適應這些差異。 這是翻譯與本地化之間的另一個主要區別。
- 顏色。 顏色對不同的當地觀眾也有不同的含義。 您必須研究每個目標受眾如何感知某些顏色。 這是有道理的,以免在他們瀏覽您的網站時引起錯誤的情緒。
- 視覺效果和其他圖形。 當然,這首先要翻譯圖像中的文本。 然後有時完全替換圖像以傳遞更強的信息是有意義的。 例如,您可以將中國和尼日利亞模特的圖片分別添加到您網站的中國版和尼日利亞版中。 形狀、對像大小、圖標和字體樣式也同樣重要。 任何能更好地吸引當地文化的東西。
一般來說,設計也是一種文化概念。 這就是為什麼它也應該被考慮到本地化中。
貨幣、日曆系統和其他計量單位
這種本地化元素在在線商店中尤為重要。 貨幣、計量單位和日期系統等內容因國家和地區而異。 通常,從美國訂購商品的在線購物者更願意以美元查看價格。
如果您擁有一個 WordPress 網站,WooCommerce 多幣種插件可以幫助您在向您的網站添加此功能時節省大量時間。 使用這些插件,您可以選擇僅顯示價格或以多種貨幣對商品收費。 它們還允許您添加每個地區最流行的付款方式。
美國購物者還希望看到重量和長度的度量單位,如磅 (lb.) 和英寸。 相比之下,來自新西蘭的買家會更好地理解公斤和米。 理想情況下,本地化應該滿足買家在購物時的這些重要期望,即使是來自全球品牌。
非電子商務網站也沒有被排除在外。 您網站的每個本地化版本上的日曆和時間系統都應反映該特定地區的規範。 一些國家堅持使用 MM/DD/YYYY 格式,而其他國家則使用 DD/MM/YYYY。 您還應該注意使用哪種時鐘系統:12 小時製或 24 小時制。
隱私法和法律考慮
當然,您網站的隱私政策頁面應反映符合每個地區法律的信息。 例如,歐盟地區非常重視其 GDPR cookie 法律。 加利福尼亞的 CCPA 是另一個很好的例子。 根據經驗,本地化可確保您的網站滿足這些法律要求。
技術因素(媒體、搜索引擎優化、自動翻譯)
最後,多語言搜索引擎優化 (SEO) 等技術因素是本地化工作,這將極大地有利於您的網站流量。 這通常涉及編輯每個本地化頁面的 URL slug、啟用多語言站點地圖以及翻譯站點的元數據。
幸運的是,TranslatePress 可以很容易地處理這些多語言 SEO 元素中的每一個。 該插件有一個 SEO 包插件,可與其他 SEO 插件一起使用。
您還可以自動檢測站點訪問者的首選語言並將其重定向到相應的本地化版本。 在用戶重定向方面,TranslatePress 自動用戶語言檢測插件完美地完成了這項工作。
如果您趕時間或網站上有很多內容,TranslatePress 還支持通過 DeepL 或 Google Translate 進行自動翻譯。 無論哪種服務,您都可以期待快速準確的翻譯。
網站本地化是一個非常廣泛的主題,可以包括使您的業務適應區域市場所需的任何內容。 這解釋了本地化與翻譯之間的大部分差異。
但是為什麼要承受所有這些壓力呢?
本地化如何幫助您的業務
本地化提供幾乎與多語言 SEO 相同的好處。 主要區別在於本地化可幫助您在創建多語言網站時最大限度地提高投資回報率 (ROI)。 這是本地化與翻譯的主要理由。
通過本地化您的網站,您可以:
- 增加收入並在新市場建立您的品牌。 作為企業主,增加市場份額的最簡單方法是將您的產品和服務展示給更廣泛的受眾。 大量研究支持這一點。 平均而言,本地化會產生 2500% 的投資回報率。 這是任何企業都不會選擇錯過的巨大比例。
- 超越你的競爭對手。 很大一部分全球企業已經投資於網站翻譯。 另一方面,只有頂級玩家做專業本地化。 本地化比您所在行業的競爭對手增加了進入更多市場的機會。
- 建立良好的品牌聲譽和忠誠度。 跨國企業在嘗試在他們不熟悉的地區進行營銷時,有時會犯嚴重的錯誤。 致力於內容本地化的努力可以幫助您保持文化敏感性並避免損害品牌聲譽的情況。 本地客戶也可以看到您的努力,並更傾向於繼續使用您的產品和服務。
- 更高質量的流量和參與度。 除了讓您的網站支持多種語言之外,本地化還意味著向您的每個受眾傳達準確的文化信息。 這通常轉化為大大改善的流量和參與度。
考慮到網站本地化可以為您的在線業務帶來多少利潤,遵循相當艱鉅的過程是有意義的。 如果您希望為您的 WordPress 網站實施它,我們已經編寫了詳細的本地化指南來幫助您。
翻譯與本地化的真實例子
決定是簡單地進行翻譯還是本地化可能是一項艱鉅的任務。 解決這一挑戰的最簡單方法是檢查已經參與任一流程的企業的案例研究。 這有助於您做出數據驅動的決策,以證明在本地化或其他方面的投資是合理的。
重要的是要記住,翻譯對所有多語言網站都是通用的。 因此,互聯網上通常有很多網站翻譯的例子。 主要的爭論是關於什麼時候更進一步和本地化是有意義的。 Rio Bank 就是一個停止翻譯的銀行的一個很好的例子。
里約銀行
這個金融部門的例子展示了一個不需要網站本地化的相對“本地”業務的理想例子。 Southern Texan 社區銀行將其網站從英語翻譯成西班牙語,以滿足講西班牙語的客戶的需求。
隨著銀行業務的增長,這一發展也隨之而來。 但管理層發現客戶反饋不足以進行適當的營銷和決策。 然後,他們試圖通過發送一份用西班牙語進行的調查來解決這個問題。 客戶響應的激增幾乎是瞬間的。
Rio Bank 率先決定將其網站翻譯成西班牙語。 該網站在其網站上的雙語瀏覽體驗在銀行的發展中發揮了重要作用。 目前,該銀行近 90% 的客戶群是說西班牙語的。
本案例研究對本地企業如何不需要本地化提供了相當多的見解。 在像德克薩斯這樣的文化期望非常相似的大多數多語言州,翻譯通常可以達到目的。
Notion 和 Spotify
對於像 Spotify 和 Notion 這樣真正的全球企業來說,在本地化與翻譯之間進行選擇幾乎沒有任何爭論。 特別是對於 Spotify 和 YouTube 等基於人工智能的訂閱服務,個性化是用戶體驗的核心。 而你只能在網站本地化的幫助下實現這種程度的個性化。
流媒體通過提供本地化的音樂建議創造了真正身臨其境的客戶體驗。 當然,他們不僅僅依賴於內容本地化。 但它為服務的運行方式奠定了基礎。
概念也是如此。 從一開始,該軟件就迎合了國際用戶社區。 本地化一直是他們成功的關鍵組成部分。
您應該翻譯還是本地化您的網站(流行用例)?
還在猶豫是選擇本地化還是翻譯? 我們已經確定,證明投資本地化的唯一方法是檢查您的業務的特定需求。 在這一點上,提出某些問題可能有助於做出正確的決定:
- 您在多個國家和地區有客戶嗎?
- 您在這些地區的營銷預算是多少?
- 您的產品或服務是以消費者為中心還是以業務為中心?
- 您所在行業的其他主要參與者在做什麼?
談到行業,以下是已證明必須進行本地化的行業:
- 軟件即服務 (SaaS)
- 移動應用程序開發
- 賭博
- 娛樂
- 電子商務
- 銀行和金融(金融科技)
- 社交網絡
另一方面,一旦您開始吸引多語種受眾,總是建議投資翻譯(無論您的行業如何)。
本地化與翻譯:構建理想的多語言網站
為您的多語言受眾創建和維護完美的網站是一個需要持續投資的廣泛過程。 在某個階段,您必須在本地化與翻譯之間做出選擇。 要做出正確的選擇,您需要考慮您的業務性質和目標受眾。
一般來說,翻譯只需要你用不同的語言傳達相同的信息。 但是,網站本地化通過確保您滿足目標受眾的文化期望,更進一步。 這涉及多個過程,如翻譯、設計修改、法律撥款和其他技術因素。
如果您也準備好本地化您的網站,一個很好的起點是 TranslatePress,這是一個多語言 WordPress 插件,可以輕鬆翻譯您網站上的任何內容,包括圖像、URL 或 SEO 元素。
TranslatePress 多語種
TranslatePress 是翻譯 WordPress 網站的最簡單方法。 它速度快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。
獲取插件或下載免費版
我們希望本文能幫助您確定本地化與翻譯之間的主要區別。 如果您在下面的評論部分有任何問題,請告訴我們。
如果您覺得這篇文章有幫助,請查看我們的 YouTube 頻道,我們會不斷上傳簡短易懂的視頻教程。 您也可以在 Facebook 和 Twitter 上關注我們,以便在我們每次發佈時第一個知道。