18 個常見翻譯問題(你應該知道)

已發表: 2023-10-12

翻譯,無論是您的網站還是其他內容,絕不是將文字逐字轉換為另一種語言。 翻譯過程中可能會遇到許多問題。

為此做好準備可以更容易避免某些陷阱。 因此,在本文中,我們將探討最常見的翻譯問題,從文化考量的一般困難到機器翻譯和文學翻譯的問題。

需要注意的一般翻譯問題

首先,我們來討論翻譯文本時常遇到的一些困難。

不同的語言結構

首先是簡單的語言差異。 語言在最基本的層面上可能非常不同,例如詞序。 例如,在英語中,有主謂賓,例如“我愛你”。 在土耳其語中,您使用主詞-賓語-動詞。 這裡的句子是「我你愛」或「Ben seni seviorum」。

語言中的詞序句子結構共享
圖片來源:維基百科

您也可以將整個句子放入土耳其語的一個單字中。 “Apartmandayim”的意思是“我在公寓裡”,與英語的結構非常不同。

因此,翻譯可能需要進行相當多的重新安排,具體取決於所涉及的語言。 它們的差異越複雜,翻譯的難度就越高。

保持語氣

語氣是文字的核心部分。 例如,在品牌建立中,它是你溝通的方式,是你為企業發出的聲音。 它使您在競爭中脫穎而出,幫助您與客戶建立聯繫,並且在口號、標語、廣告等中易於識別。

為了確保它能很好地翻譯成其他語言,你必須注意語氣的構成:

  • 措詞-你對字詞的使用,無論是簡單的還是複雜的。
  • 正式-你可以使用非正式或正式的語氣。
  • 節奏——言語的流動。

幽默、俚語和文化參考也可以成為語氣的一部分。 所有這些都很難用另一種語言一對一地複製,您需要一位熟練的翻譯來做到這一點。 另一種選擇是在目標語言中選擇稍微不同的語氣,但您還需要確保它是一致的。

處理複合詞

複合詞是兩個或多個不同單字的組合,形成一個新單字。 其中一些具有與其部件直接相關的明確含義,例如“牙刷”。 然而,它們的含義也可能不那麼直接,例如“書蟲”。 雖然它並不是真正的蠕蟲,但它仍然描繪出了它所描述的人的可理解的畫面。 還有一些複合詞的例子與它們所描述的對象無關,例如“蝴蝶”。

當然,翻譯這樣的複合詞需要很多技巧,特別是當它們在目標語言中不以相同的方式存在時。 您還需要知道何時不要按字面意思理解它們。 順便說一句,以使用長複合詞而聞名的語言是德語。

很長的德語複合詞範例
是的,這些都是真實的話。

翻譯兩個字動詞

雙詞動詞是世界各地語言學習者的禍根。 必須記住「分手」、「闖入」和「崩潰」之間的區別——誰不記得呢?

從表面上看,它們只是動詞和介詞的組合。 然而,它們放在一起具有彼此非常不同的特定含義,您必須將它們一起翻譯,而不是單獨翻譯。

當然,這也可能會導致將它們從一種語言轉換為另一種語言時出現問題。 您需要熟練原始語言和目標語言才能正確傳遞雙字動詞的意思。

具有多重意義的單字

翻譯中的另一個常見問題是單字可以有多個含義,尤其取決於它們在句子中出現的位置。 您在這裡主要遇到兩種不同的情況:

  • 同音異義字-拼字和發音相同,但意思不同。 例如,「把魚鱗放在秤上」。
  • 異名-它們看起來相同,但有不同的意義和發音。 「撕下一張紙並用它擦去眼淚」就是一個例子。

這些也需要非常了解翻譯所涉及的兩種語言。 否則,您將面臨犯嚴重錯誤的風險。

幽默與諷刺

一般來說,幽默可能是翻譯中的一個問題,因為它並不總是能很好地轉換成另一種語言。 當然,對於依靠文字遊戲來搞笑的幽默來說尤其如此。

這裡的一個特殊情況是諷刺。 它常常表達與所用詞語完全相反的東西。 如果你從字面上理解或翻譯它,你最終不會得到預期的含義。

諷刺笑話 GIF - 在 GIPHY 上尋找並分享

在幽默中,你也必須考慮文化問題。 在一種語言中可能是笑話的事情在另一種語言中可能是嚴厲的侮辱。 因此,您必須注意細微差別,以便意圖在兩種語言中都有效。 很快會有更多相關內容。

名稱翻譯

翻譯名字可能是一個挑戰。 這尤其適用於最初採用非拉丁字母的名稱。 例如,中國前領導人可以寫成“毛澤東”或“毛澤東”,這取決於您使用的音譯。 在翻譯中,你必須做出選擇並堅持下去。

拼音與 wade giles 中文羅馬拼音範例
圖片來源:Sabre/SlideServe

缺乏對該主題的了解

翻譯首先是語言學上的努力。 您必須具備如何將文字從一種語言傳輸到另一種語言的一般知識。

然而,另一個考慮因素是您所翻譯內容的主題。 您還需要對文本所討論的內容有足夠的了解,以確保它最終是正確的。

想像一下,在沒有任何關於該主題的線索的情況下翻譯有關如何使用危險化學品的醫學或法律文本或說明。 結果可能是災難性的。

這就是為什麼譯者通常專注於一兩個主題。 所以他們有足夠的知識來防止這種情況發生。

設計和佈局問題

尤其是在網站翻譯中,常常因為翻譯而遇到佈局和設計上的問題。 特別是亞洲的基於字元的語言通常比西方字母表中的等效文字短得多,因為每個字元都是一個完整的單字或音節。

英文與中文文字長度比較

另外,有些語言是從右到左運行的,而不是相反。 最後,網站文字通常伴隨圖像,圖像也可以包含文字或目標特定區域設定。

帶有文字的本地化圖像範例漢堡王墨西哥

所有這些都會影響網站設計,並可能擾亂原始佈局。 將您的網站轉換為其他語言時需要記住的一些事情。

昂貴且耗時

翻譯的一個更實際的問題是聘請翻譯並不總是便宜,尤其是對於稀有語言對。 您可以將這筆錢用於其他用途,例如發展您的網站或業務。 或者,如果你走便宜的路,品質可能不夠好。

另外,翻譯可能會耗費大量時間。 收到翻譯後,您必須對其進行審核,以確保它適合您的工作。 機器翻譯可以提供幫助,但與手動翻譯相比,它也存在一些問題。

但是,您也應該將這些視為一項投資。 正確翻譯的網站可以帶來新業務並擴大您的市場,因此通常最終會產生積極的投資回報。

翻譯中的文化問題

除了一般問題外,您還可能遇到根植於文化的翻譯問題。 這裡有一些例子。

文化和語言緊密相連

首先,重要的是要記住,語言反映了說它的人的價值觀、信仰、習俗和傳統。 這就是為什麼不同的單字在不同的語言中可以具有不同的意義。 在中國,過去人們常常用「吃飯了嗎?」來打招呼,因為過去並不總是有食物。

作為一家企業,您使用的詞彙決定了不同文化如何看待您的品牌,這就是為什麼創譯和在地化如此重要。 有時有些禁忌和話題是不能討論或提及的。 另外,它還可以涉及其他內容,例如顏色、圖像、佈局、貨幣、時間和日期格式、測量單位等。

慣用語、表達方式和俚語

日常表達可能非常特定於語言,並且會為翻譯帶來問題。 你通常不能從字面上理解它們,其中許多源自於該語言的文化。

在同一種語言的方言中甚至可以有不同意義的表達方式。 例如,澳洲英語充滿了其他國家基本上不使用的單詞,即使他們也說英語。 例如“barbie”(燒烤)、“thongs”(人字拖)或“Maccas”(麥當勞)。

流行的澳洲俚語
圖片來源:Preply

需要大量的文化知識才能理解和翻譯這些表達方式。 它們是翻譯(尤其是機器翻譯)中最常見的問題之一。

隱喻和明喻

隱喻和明喻與習語和表達方式具有相同的方向,這意味著它們以更直觀的語言表達某些內容。 比喻的例子是說某人“有一顆金子般的心”,而明喻的例子是稱某人“頑固如騾子”。

這些通常也是特定於語言和文化的,因此可能難以翻譯。 有時存在等價物。 例如,在德語中,你稱某人「像驢子一樣頑固」。 然而,有時你必須自己想出一些辦法。

缺少單字或概念

您可能遇到的另一個問題是要翻譯的單字在另一種語言中根本不存在。

獨特的德語單字範例 waldeinsamkeit

發生這種情況的原因有很多。 這可能是一個特定於文化的問題,例如當某個國家/地區不允許或執行相關的事物或行為時。 在這種情況下,您通常必須找到缺失單字的描述或另一種迂迴的翻譯方式。

文學翻譯問題

翻譯問題的一個特殊領域是文學翻譯。 這意味著翻譯書籍或詩歌等文學作品。 它帶來了特定的挑戰,因為這些內容與網站翻譯或商業文件的翻譯有很大不同。

保留原始碼的風格

首先,文學具有創造性。 翻譯不僅要傳達其中所包含的訊息,還要保留其中的藝術、原始語氣和意圖、氣氛和風格。 它應該在目標語言中喚起與原文相同的理解和感覺。

這就是為什麼文學翻譯往往更難做,因為它更具藝術性。 您基本上是在用另一種語言重寫一本書或其他創意作品。 對於使用特定時代風格的舊作品尤其如此。 譯者需要能夠模仿這一點,這可能需要大量的研究。

所以,如果你真的喜歡一本用另一種語言寫的書,你其實也會欣賞譯者的工作。

翻譯文學作品

除了忠於原著之外,文學中的某些部分也構成了您在翻譯時可能會遇到的「文學性」。 一個很好的例子是《魔戒》中的詩歌和歌曲(其中有很多)。 這只是其中之一:

 手、心、骨都冷,
寒冷地睡在石頭下:
再也不會在石床上醒來,
永遠不會,直到太陽消失、月亮死亡。
星星將在黑風中消逝,
仍然在金子上讓他們躺在這裡,
直到黑暗領主舉起他的手
越過死海和枯萎的土地。

身為這些書的翻譯者,你不僅需要用新的語言重寫它們,還要保留它們的韻律、長度和節奏,同時傳達相同的主題。 聽起來似乎是個艱鉅的任務? 那是因為它是。

還有更多這樣的考慮,例如頭韻、繞口令,或是當角色用不同的方言說話時,你也需要用另一種語言來表達。

機器翻譯的問題

隨著系統變得更加複雜,機器翻譯如今非常普遍。 然而,仍有一些問題需要考慮。

並非 100% 可靠

當然,第一個問題是機器翻譯通常都是直譯的。 機器不具備與人類翻譯相同的脈絡和文化意識。 他們也不是特定領域的主題專家,而是更多的一般服務提供者。

微軟 bing 翻譯機 機器翻譯軟體

因此,最好的方法是透過人工翻譯的檢查來補充機器翻譯。 他們可以糾正任何明顯的錯誤,並做出比演算法更細緻的決策。

比其他內容更適合某些類型的內容

由於準確性問題,機器翻譯最適合不太複雜的內容類型。 諸如商業內容、網站內容等,作品的風格或特徵較不重要。 機器通常根本無法完成與文學翻譯相同的工作。

然而,機器翻譯仍然有一席之地,特別是在加快初始過程方面。 它也非常適合簡單的內容和 100% 準確度不那麼重要的內容。 查看我們的機器翻譯軟體列表,找到適合您的工具。

您知道誰對(網站)翻譯沒有問題嗎? 翻譯按!

因為翻譯可能會出現問題,所以您最不想做的就是在實施過程中遇到困難。 至少對於您的 WordPress 網站,我們為此推薦的工具是我們的 TranslatePress 外掛。 這就是原因。

在一個介面中完成所有翻譯

首先,TranslatePress 提供 100% 的翻譯完整性。 它允許您將小部件和選單上的網站內容轉換為主題、外掛程式等。

這是因為,與其他翻譯外掛程式不同,TranslatePress 會查看渲染的網站 HTML 中的內容,而不是掃描資料庫。 這使得它可以翻譯您網站上出現的幾乎所有內容。

因此,您所做的幾乎所有事情都發生在同一個主翻譯介面中。

TranslatePress 主翻譯介面

右側的預覽可讓您導航到要轉換為另一種語言的頁面。 從那裡,您可以透過下拉式選單、左右箭頭或直接從頁面選擇其中包含的任何文字。

從 TranslatePress 介面選擇字串的方法

使用螢幕左側的文字方塊新增您的翻譯。 點擊「儲存」按鈕後,翻譯後的文字將顯示在您的網站上。

在 TranslatePress 中輸入翻譯

也翻譯您的圖像

使用 TranslatePress,您還可以在地化您的圖像。 正如我們上面了解到的,這些可以包含需要翻譯的文本或特定於不同區域的文本。 本地化視覺效果的方式與本地化文字的方式相同。 從 TranslatePress 介面中選擇一個圖像,然後在左側選擇一個替代圖像。 儲存即可完成。

在 TranslatePress 中翻譯圖像

自動翻譯選項

TranslatePress 可以透過 Google Translate 和 DeepL 進行自動翻譯(後者需要許可證)。 在設定 → TranslatePress → 自動翻譯下將其開啟。

TranslatePress 自動翻譯設置

啟用後,您從介面中選擇的任何字串都會自動將其翻譯顯示在常用欄位中。

TranslatePress 介面自動翻譯

順便說一句,在專業版中,您還可以建立專用翻譯帳戶來與自由工作者和代理商合作,並讓他們翻譯您的網路內容。

為多語言 SEO 做好準備

最後,TranslatePress 提供多語言 SEO 套件。 有了它,您可以翻譯頁面連結、SEO 標題、元描述、ALT 標籤和其他重要的 SEO 元素。

TranslatePress 字串翻譯

SEO Pack 還創建多語言網站地圖,您可以將其提交給搜尋引擎。 此外,它還可以與大多數流行的 WordPress SEO 外掛程式配合使用。

使用免費插件開始

TranslatePress 有免費版和付費版,有三種不同的定價等級。 免費版本功能齊全,可以在您的 WordPress 網站上提供額外的語言。 如果您想存取上述 SEO Pack、翻譯帳戶以及 DeepL 自動翻譯,這些都包含在 TranslatePress Pro 中。

除此之外,高級版本還允許您存取以下功能:

  • 以使用者角色瀏覽– 讓您可以在翻譯編輯器中以特定使用者角色檢視您的網站。
  • 使用者語言特定的導航– 進階版本可讓您根據使用者語言使用不同的選單。
  • 自動使用者語言偵測– 自動以使用者的首選語言顯示您的網站(透過瀏覽器設定或位置)。

您可以在下面查看更多詳細資訊。

翻譯出版社定價表

學會接受翻譯問題

從表面上看,翻譯似乎是一件簡單的事情,特別是如果您習慣了機器翻譯的即時性。 只需將單字從一種語言轉換為另一種語言,對吧? 然而,如果您深入研究,很快就會發現正確翻譯某些內容涉及許多細微差別。

上面,我們討論了不同領域可能出現的一些常見問題,包括文化問題和文學翻譯問題。 希望到目前為止您對將會發生的事情有了更好的理解,並對翻譯藝術有了更強烈的欣賞。

此外,如果您正在尋找翻譯網站的方法,我們希望您嘗試 TranslatePress。

TranslatePress 多語言

TranslatePress 是翻譯 WordPress 網站最簡單的方法。 它速度很快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。

取得插件

或下載免費版本

您觀察到哪些常見的翻譯問題? 請在下面的評論中告訴我們您的經驗。