俚語翻譯 101:如何專業翻譯俚語

已發表: 2024-01-25

您是否很難理解俚語翻譯? 如果這是一個響亮的肯定,那麼你並不孤單。

我想您會同意我說翻譯俚語給許多譯者帶來了一些挑戰。

我們也同意,在您的內容中添加俚語可以使對話變得有趣,並使您的文字更具相關性。

不經意間,我們在與同儕的日常對話中都會使用俚語。 它已經在我們的日常生活中變得如此根深蒂固,有時很難分辨什麼是俚語,什麼不是俚語。

但。

儘管如此,由於俚語的非正式性和不可預測性,許多初學者和專業翻譯者仍對俚語感到困惑。

在一種語言中可能是精彩且善意的俚語在另一種語言環境中可能會顯得令人困惑或冒犯。

例如,俚語“let's rock and roll”和“hit the road”對於大多數說英語的人來說很快就能理解。

如果你逐字翻譯這些短語,那麼它們對中國或德國人來說就沒有太大意義。

另一件事。

原始語言中的某些俚語單字和短語在目標語言中沒有對應的內容,這使情況變得更糟。

然後,在翻譯俚語時,您需要牢記文化和社會敏感性。

正如您稍後將了解到的,這些因素使得俚語翻譯成為最困難的任務之一,即使對於最好的譯者來說也是如此。

那麼,如何將俚語翻譯成另一種語言,同時保留原文的上下文和意義呢?

在今天的帖子中,您將了解:

  • 什麼是俚語+通俗例子;
  • 翻譯俚語的挑戰;
  • 為什麼要翻譯俚語;
  • 像專業人士一樣翻譯俚語的有效策略。

話不多說,讓我們一起搖滾吧(看看我在那裡做了什麼?)。

什麼是俚語?

什麼是俚語

那麼,女士們先生們,俚語是什麼?

由於其模棱兩可和多義性質,俚語可以採取多種不同的形式。 夥計們,這可能會讓俚語的定義有點混亂。

就其最基本的形式而言,俚語是一種隨意的、通常是口語的語言,充滿了不尋常的表達方式、短語、單字、雙關語和幽默。

它主要用於特定的社會群體或次文化,以傳達隱密的訊息或驗證歸屬感。

但請不要誤會我的意思。

俚語還包括外來語、髒話、自造詞和專業術語。

然而,

由於缺乏正式語言的標準特徵,俚語給譯者帶來了幾乎難以克服的問題。

這裡有一些流行的例子來說明我的意思。

俚語的流行例子

這是本文有趣的部分,我保證作為免責聲明,其中充滿了可能不太適用的俚語。 只是說。

讓我們開始吧。

「你是山羊」是一個流行的俚語,尤其是在年輕一代。 這意味著你是有史以來最偉大的。

例如,“萊昂內爾·梅西是足球界的山羊。” 或者也許克里斯蒂亞諾·羅納爾多更適合您。 誰讓你的船浮起來(再看看我在那裡做了什麼?)。

如果有人說你是 GOAT,這意味著你在你所做的事情上非常棒。 但如果你把這個短語翻譯成斯瓦希里語,你會得到“wewe ni mbuzi”,它並沒有傳達相同的意思。

「Wewe ni mbuzi」的意思是你是一隻山羊,一種動物。 這與您想要從來源語言傳遞到目標語言的含義不同。 這肯定會冒犯目標讀者。

另一個流行的例子是俚語“shit”。 它在正式英語中沒有字面意義。 然而,當用作俚語時,根據上下文,它可能意味著很多事情。

例如,「you're theshit」意味著你絕對是最好的; 真正的交易。 「你拉屎我」意味著你在開玩笑,而「那部電影很糟糕」意味著這部電影絕對是最糟糕的。

再說一次,如果你把“you're theshit”翻譯成斯瓦希里語,你會得到“wewe nishit”,這是貶義俚語,意思是“you're feces”。 這不完全是您對目標受眾的預期,對吧?

請注意,即使是英語國家或地區也有不同的俚語。 例如,「bum」在美國的意思是流浪漢。

在英國,同一個俚語意味著某人的下體區域。 在英國,「fag」的意思是香煙,但在美國,這個字是對同性戀者的仇恨誹謗。

在《牛津學習字典》中,「戰利品」指的是被偷走的貴重物品,尤其是在戰爭時期被士兵偷走的。

但這絕對不是山繆傑克森在電影《Shaft》中的意思。 將俚語按字面翻譯成另一種語言會失去其本來的意義。

更多例子

在許多電影和休閒內容中,您幾乎不會遇到直接提及“大麻”的情況。

您經常會看到俚語,例如“doobie”、“herb”、“chronic”以及其他在另一種語言中沒有意義的術語。

尤其是沒有正確且符合上下文的翻譯。

這是另一張。

美國士兵熟悉許多只對他們有意義的俚語。

「油脂猴」、「魷魚」、「藍隼」和「綠豆」等術語如果逐字翻譯成另一種語言,就沒有任何意義。

俚語還不止於此。

它延伸到醫學和法律等其他職業。 誰能想到呢?

例如,在臨床實踐中,您經常會聽到諸如“黑洞”、“蝴蝶”、“兔子”和“火雞”等俚語。

我只想說,這些俚語的意思都不是你想的那樣。

將這類俚語從源語言翻譯成目標語言是一場噩夢,尤其是因為我猜您以前從未見過醫學俚語。

上面只是俚語的幾個例子,但我打賭你明白我的意思。

當在特定群體或文化中使用時,俚語是一種很好的溝通工具。 然而,當翻譯成另一種語言時,它會帶來挑戰。

現在您知道我們正在做什麼,以下是俚語翻譯的一些挑戰。

俚語翻譯的挑戰

俚語翻譯的挑戰

翻譯俚語對內容在地化很重要。

用目標語言傳達原文的上下文和含義將使您的俚語翻譯平易近人且真實。

也就是說,翻譯俚語文本會帶來一些不可避免的挑戰,包括:

快速發展

與英語等正式語言不同,俚語發展迅速。 由於它主要是情感性的,因此總是需要創造新術語。

這對翻譯人員來說是一個挑戰,因為您必須了解最新的單字及其含義。

此外,流行文化、社交媒體和訊息應用程式催生了新術語,這意味著俚語不斷變化。

文化差異

翻譯俚語的最大挑戰之一是文化差異。 在一種文化中被接受為俚語的內容可能對另一群體來說是冒犯的(就像穿著睡衣的猴子一樣)。

這意味著譯者需要文化理解來傳達這些細微差別,如果您來自不同的背景,這可能會具有挑戰性。

最重要的是,有些俚語可能在不同文化中都不適合社交。 這意味著譯者必須學會如何仔細應對文化敏感度。

如果不能很好地掌握這些文化差異,您可能會混淆或冒犯目標受眾。

歧義和地區差異

大多數情況下,俚語表達根據上下文具有多種含義(一詞多義)。 這會導致翻譯中的歧義和潛在的誤解。

此外,正如我們之前所看到的,俚語因地區而異。 因此,翻譯地方俚語恰恰需要了解當地語言的微妙之處。

此外,俚語經常使用在目標語言中沒有直接等效項的表達方式。 這使得產生準確的翻譯變得困難。

另一件事是俚語具有很強的語境性。 為了正確翻譯,您需要正確理解情境或社會背景。

代溝與流行文化影響

不同年齡層的人對俚語的使用和理解不同。 這使得彌合代溝和成功傳遞原意變得困難。

此外,俚語深受流行文化的影響,包括音樂、電影和社交媒體。 這意味著您必須掌握這些影響和趨勢才能獲得準確的翻譯。

例如。 幾年前,OMG 和 LMAO 俚語並不流行。 「我死了」也不存在。

缺乏正式文件

與正式術語和表達方式不同,俚語在官方字典中並未廣泛記錄。

因此,譯者常常很難找到有信譽的參考資料。

為了有效地翻譯俚語,您需要語言敏捷性以及對不同語言對之間的文化差異的深刻理解。

既然您知道許多譯者面臨的挑戰,為什麼還要費力翻譯俚語呢?

為什麼要翻譯俚語?

為什麼要翻譯俚語

翻譯俚語是有效溝通和理解語言的關鍵部分。

以下是您應該努力有效翻譯俚語的一些充分理由。

改善溝通

大多數時候,俚語反映了特定群體的文化差異。 翻譯它可以彌合文化差距,從而促進跨文化交流。

如果您的目標受眾能夠理解並理解翻譯後的俚語,您就可以準確地傳達預期含義。

另一方面,翻譯不當的俚語會導致混亂和意義喪失。

以及行銷資金的損失。

避免誤解

首先,俚語很大程度上依賴上下文。 考慮到這一點進行翻譯可以得到適合預期情況的翻譯。

換句話說,您必須使用適合不同環境的語言,以避免誤解。

其次,你必須了解不同的社會群體有自己的俚語。 準確的翻譯使人們能夠有效地參與這些群體。

第三,請記住,俚語表達通常是多義的(帶有多種含義)。 當您準確翻譯俚語時,您可以避免歧義和誤解。

也就是說,精確的翻譯可以讓你選擇適合的表達方式,避免冒犯。 這很有用,特別是當源文本包含文化敏感或不恰當的俚語​​時。

同時,正確翻譯俚語是表達對目標受眾文化多樣性的尊重的絕佳方式。

這對於在新人群中建立信任和善意至關重要。

保持相關性

作為翻譯人員,您必須盡最大努力保持相關性,以便在市場競爭中處於有利地位。 然而,俚語是高度動態的並且發展迅速。

翻譯俚語可以讓您了解最新情況並保持翻譯的相關性。 把它想像成練習。

為了保持領先地位,請關注流行文化、技術和社交媒體,因為它們對語言的演變有很大的影響。

總而言之,翻譯俚語可以讓您理解並跟上現代交流趨勢。

有效的品牌和行銷

精準定位是任何品牌或行銷活動的重要組成部分。 錯過了目標,你的錢就會被沖進下水道。

理解並正確翻譯俚語可以讓您透過相關的活動來針對特定的人群。

您可能已經看到像可口可樂這樣的大公司有效地做到了這一點。

此外,翻譯俚語可確保您的廣告活動在文化上適當,防止無意的錯誤。

教育目的

當學習新語言時,您很可能也想學習俚語。

翻譯俚語可以幫助學習者理解口語表達,從而有利於更全面地掌握語言。

此外,學習特定地區的俚語是文化教育的重要組成部分,可以促進對多樣性的更深層次的認識。

專業設定

您知道「喉舌」是刑事辯護律師的俚語嗎? 現在你知道了。

法律文件和訴訟程序中出現的俚語需要專業翻譯的服務。 這有助於準確的解釋。

這只是法律專業。

換句話說,準確的俚語翻譯是清晰、專業溝通的關鍵。

總之,俚語翻譯對於有效溝通至關重要,有助於個人和專業環境中富有成效的互動。

俚語翻譯的有效技巧與策略

迫不及待想學如何翻譯俚語? 如果是這樣,您一定會喜歡以下部分。

首先,我們深入研究有效俚語翻譯的各種技巧。 之後,我們將分享三種翻譯方法,並以 WordPress 最好的翻譯外掛之一作為結束語。

讓我們言歸正傳吧。

5 個俚語翻譯技巧

要有效翻譯俚語,請考慮以下經過驗證的技巧。

沉浸在文化中

快問。 在不了解任何一種文化的情況下,您如何期望將英語翻譯成法語俚語?

我們都同意這是一項艱鉅的任務。 正確的?

為了有效地翻譯俚語,需要花時間讓自己沉浸在源語言和目標受眾的文化中。

這樣,您就會了解俚語的起源、用法和情境適用性。

請毫不猶豫地與母語人士和語言專家合作。

與這些人密切合作可以幫助您更多地了解俚語的文化和語境細微差別。

最重要的是,語言專家和母語人士可以為您提供有關俚語翻譯的準確性和適當性的寶貴回饋。

保持更新並持續學習

正如我們在整篇文章中多次暗示的那樣,俚語是一個快節奏的環境。 新術語、風格和短語每隔一天就會出現。

如果您想保持相關性並建立有效的翻譯,您必須定期更新您的俚語知識。

保持在循環中可以讓您跟上不斷發展的語言趨勢和您可能會錯過的新俚語表達。

最重要的是,請記住,俚語翻譯並不是一個嚴格的過程。 與普通語言不同,俚語的景觀幾乎在一夜之間發生變化。

因此,您應該將俚語翻譯視為一種持續的學習經驗。 沒有什麼是一成不變的,所以要保持好奇心並樂於接受新的表達方式和語言風格。

同時,在方法上保持靈活性,因為俚語是動態的,可能需要創造性的調整才能有效地傳達預期含義。

創建上下文相關的俚語翻譯

逐字翻譯通常不適用於俚語,因為它通常依賴上下文。

不要只翻譯單字,而是專注在俚語背後的文化、脈絡和情境意義。

這使您可以建立與目標受眾相關的俚語翻譯。

不要迴避分析俚語的使用上下文,以確定其在不同場景中的預期含義和適當性。

了解流行文化

為了保持領先地位,請記住熟悉影響俚語的流行文化參考。 其中包括音樂、電影、電視節目和社交媒體趨勢。

積極監控俚語經常起源和演變的社交媒體小道消息。 這將為您提供有關非常規語言使用的寶貴見解。

在此過程中,請記住不同年齡組和人口統計資料使用俚語的方式不同。 這可以幫助您相應地微調您的翻譯。

使用線上資源

雖然正式的俚語文件可能很難找到,但您仍然可以使用大量其他資源來完善您的翻譯。

考慮使用專門的俚語詞典,例如 Urban Dictionary 和 Green's Dictionary of Slang。 您可以透過簡單的 Google 搜尋找到更多特定於語言的俚語字典。

例如,在搜尋引擎中輸入“俚語詞典”將顯示一些有用的結果。

除了字典之外,還可以訪問線上論壇和語言社群以了解最新的俚語表達。 Reddit 和 Quora 是很好的起點。

例如,我學到了很多關於哪些語言的俚語最多的知識。 我還發現了一位才華橫溢的愛爾蘭詩人,他在作品中使用了大量俚語。 你不能怪我,我在這個帖子上花了很多時間

透過上述提示,您可以了解俚語翻譯的細微差別,確保翻譯清晰且符合上下文。

那麼,譯者通常會使用哪些方法來翻譯文本俚語呢? 繼續閱讀以了解更多資訊。

俚語翻譯的三種行之有效的方法

俚語翻譯法

我們已經確定俚語翻譯對於有效的跨文化交流非常重要。 最重要的是,我們分享了一些有用的提示來幫助您。

鑑於您不想因為內容中的俚語而省略其風格,翻譯人員會使用以下三種方法之一來翻譯俚語。

您選擇的方法取決於您的源語言和目標語言、您要翻譯的內容類型以及您要翻譯的特定俚語表達。

為了獲得最佳效果,我們建議混合使用這三種方法。

俚語直譯

正如您可能知道的那樣,直譯涉及將俚語和表達方式從源文本逐字翻譯為目標語言。

這是最簡單的俚語翻譯方法,可能在某種程度上適用於機器翻譯,但對於某些語言對。

然而,直譯方法對於沒有俚語等價物的語言來說是不可行的。 在這種情況下,翻譯將具有與原始文本不同的含義。

以流行的「我死了」俚語為例。 在英語中,這意味著你發現一些非常有趣的事情。

把這個表達直譯成其他語言就代表你已經過世了,這是沒有意義的。

例如,“我死了”在西班牙語中翻譯為“Estoy muerta”,這不是預期的意思。

風格補償

其次,我們有風格補償。 這種俚語翻譯方法涉及用目標語言中適合上下文的表達方式解釋原始俚語術語。

這是俚語翻譯中最常見和最有效的方法,因為它考慮了原始俚語的上下文。

雖然它可能會導致翻譯較長,但它準確地傳達了目標語言中俚語的含義和上下文。

舉個簡單的例子,文體補償可以適用於俚語表達,例如「我有很多麵團」。

在美國英語俚語中,「dough」一詞的意思是金錢。

如果你把這個俚語翻譯成西班牙語,你會得到“me sobra masa”,意思是“我有剩下的麵團”。

不是錢,而是你用來烘焙的麵團。

正如你所看到的,翻譯中已經失去了原本的意思。 這就是風格補償的用武之地。

使用文體補償,您可以使用目標語言中的等效俚語來解釋該表達式。

翻譯後就變成了「tendo mucho plata」。 在這裡,「plata」這個詞是西班牙語俚語,意思是「錢」。

軟化

最後但並非最不重要的一點是,我們已經軟化了。 這種翻譯俚語的方法涉及淡化在目標語言中具有文化攻擊性或不恰當的俚語​​表達和術語。

例如,假設您想將俚語“我不再住在這間破房子裡”翻譯成西班牙語。 這裡的「蹩腳」是粗俗俚語,翻譯成西班牙語不太好

直譯為「Ya no vivire mas en esta casa de mierda」。 正如您所看到的,俚語“crappy”被替換為“mierda”,意思是“狗屎”。

正如我們之前看到的,“shit”意味著糞便。

要軟化此翻譯,您可以將翻譯軟化為“Ya no vivire mas en esta casa destartalada”。

如果你把這個表達翻譯回英語,你會得到「我不會住在這個破舊的房子裡」。

我希望這是有道理的。

翻譯俚語確實很難。 這就是為什麼您需要一個強大的 WordPress 翻譯插件,例如 TranslatePress。

俚語翻譯 TranslatePress 外掛案例

TranslatePress 外掛程式是一個多功能的網站翻譯解決方案,包括俚語翻譯。 它具有一系列強大的功能,可幫助您翻譯網站上的所有內容。

就翻譯俚語而言,該插件透過其直觀的翻譯編輯器為翻譯提供了視覺上下文,如下所示:

翻譯出版社編輯

使用上述視覺化翻譯編輯器,您可以手動微調俚語翻譯。 我這麼說是因為機器翻譯無法捕捉俚語的細微差別。

為了幫助解決這個問題,TranslatePress 提供了另一個漂亮的功能,稱為譯者帳戶。 該插件可讓您創建或允許現有用戶(或專業人員)直接在網站上輕鬆翻譯俚語,而無需任何編碼技能。

TranslatePress 外掛程式具有更多功能,讓翻譯俚語變得輕而易舉。 顯著的特徵包括:

  • 圖像翻譯,意味著您可以翻譯圖像中的俚語文字;
  • 全面支援谷歌翻譯和Deepl;
  • 可自訂的語言切換器,使用者可以輕鬆選擇自己喜歡的語言;
  • WooCommerce 支援;
  • SEO 包,這樣您就可以從翻譯的俚語內容中吸引更多流量;
  • 和更多。

如果您想在 WordPress 網站上輕鬆翻譯俚語,我想不出更好的翻譯外掛程式了。

此外,你也沒有什麼好失去的。 WordPress.org 上有一個免費版本的 TranslatePress,可以讓您試水溫。

TranslatePress 多語言

TranslatePress 是翻譯 WordPress 網站最簡單的方法。 它速度很快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。

取得插件

或下載免費版本

結論

翻譯俚語給許多譯者帶來了很多挑戰。 為了克服俚語翻譯帶來的挑戰,請遵循我們上面分享的提示,並發揮您的創造力來適應目標受眾的翻譯。

您以前翻譯過俚語嗎? 您有遇到任何挑戰嗎? 您如何翻譯網站上的俚語? 請在下面的評論部分分享您的想法和建議。