最糟糕的翻譯失敗和誤譯:20 多個搞笑例子

已發表: 2023-12-22

翻譯失敗和誤譯可能與語言本身一樣古老。 自從人類開始說話以來,我們很可能開始互相誤解。 很多時候,這些事故是無害的。 然而,它們也可能非常有趣,在某些情況下甚至會產生嚴重的後果。

為了闡明這些實例,在這篇文章中,我們收集了一些來自世界歷史和廣告的幽默誤譯或失敗的翻譯嘗試。 這些例子表明,即使是很小的細微差別也會對語言的複雜性產生巨大影響,並導致許多意想不到的後果。

歷史上著名的誤譯

我們從一個稍微嚴肅一點的話題開始。 以下的一些例子雖然很有趣,但發生的情況可能會(有時確實)造成嚴重後果。

美國總統卡特伍茲波蘭

1977年,美國總統吉米卡特前往波蘭參加記者會。 不幸的是,當時為他提供的翻譯不完全有資格翻譯波蘭語,導致了一些誤譯。

首先,當總統那天早上提到他離開美國時,翻譯將其轉述為“當我放棄美國時”,聽起來卡特似乎永遠不會回來了。 此外,總統「來了解你們的意見,了解你們對未來的渴望」的願望,卻被觀眾解讀為想要了解臥室裡的波蘭人的強烈渴望。 甚至卡特表示他很高興來到波蘭的表情也被傳達給聽眾,因為他很高興抓住波蘭的私處。

吉米·卡特總統發表演說

在發現這些錯誤翻譯後,翻譯員被替換了。 然而,事情並沒有好轉多少。 在另一次演講活動中,這位新翻譯大多默默地坐著,因為他很難理解吉米卡特的南方口音,因此決定保持安靜,而不是像他的前任那樣犯類似的錯誤。

您可以在這裡找到當時《紐約時報》的原始文章。

吉米卡特的翻譯再次失敗

卡特似乎在翻譯失敗時無法休息。 上述事件發生幾年後,即 1981 年,他在日本的一所小型大學發表了演講。 他以一個笑話開場,翻譯向觀眾轉述後,觀眾立刻笑了起來。

卡特對如此強烈的反應感到驚訝,並向翻譯詢問了此事。 翻譯隨後不情願地承認他說:「卡特總統講了一個有趣的故事。 每個人都必須笑。” 是的,幽默不是這樣運作的。

尼基塔·赫魯雪夫威脅要埋葬美國

另一次引起轟動的國家元首誤譯發生在尼基塔·赫魯曉夫 (Nikita Khrushchev) 1956 年的一次演講中。將埋葬你!”,這導致來自十二個北約國家和以色列的特使離開了房間。

尼基塔·赫魯雪夫

然而,這很可能是由誤譯引起的。 赫魯雪夫可能想說的是類似「我們將出席你的葬禮」之類的話,意思是「我們將比你活得更長久」。 他也指的是社會主義對資本主義意識形態的勝利,而不是人身威脅。 但在冷戰期間,你確實想明智地選擇你的措辭。

機器跟不上賈斯汀·特魯多的法語

加拿大總理賈斯汀·杜魯道在訪問白宮時也因翻譯失敗而受害。 在美國廣播公司電視上觀看他演講的美國人看到他讚揚“納粹局”、“摩托羅拉的火車站”,並談論“我們這些老傢伙”。

他用法語發表演講,其評論由電腦程式自動翻譯,凸顯了機器翻譯並不總是可靠的問題。 您可以自己觀看下面的影片。

火星人義大利製造

最古老的誤譯之一可能給了我們火星上有智慧生命的想法。 早在 1877 年,義大利天文學家喬瓦尼·夏帕雷利 (Giovanni Schiaparelli) 就記錄下了他對火星上的自然山谷和運河(義大利語為「canali」)的觀察。

多年後,這個字被誤譯為類似運河的灌溉系統,導致部分科學界相信這顆紅色星球上有人居住。 有些人甚至寫了關於他們的理論或火星社會的書。 不,這不是玩笑。 您可以在這裡閱讀完整的故事。

有趣的廣告翻譯多年來一直失敗

在現代世界,公司日益國際化,導致他們將產品、服務和行銷活動翻譯成不同的語言。 如果您認為這將是一個充滿尷尬(和搞笑)誤譯的領域,那麼您是對的。 以下是一些最好的。

梅賽德斯:令人愛不釋手的汽車

進入中國市場的西方公司面臨獨特的挑戰。 除了將他們的網站翻譯成中文之外,他們還需要將他們的名字轉換成完全不同的字母。

漢字範例

中國以使用漢字而不是字母而聞名,每個漢字都作為一個音節發音,並有其自己的含義。 因此,在將品牌名稱翻譯成中文時,公司需要找到不僅能模仿其名稱的發音而且具有有意義的含義的字元。 這個過程被稱為創譯或在地化,隨著時間的推移,導致了許多翻譯失敗。

其中一種誤譯是賓士品牌名稱的音譯。 它最初被翻譯為“奔死”(讀作“bensi”),與“Benz”發音相似。 不幸的是,所選的角色可能意味著“急於求死”,這並不是你真正想要與你的汽車聯繫在一起的東西。

梅賽德斯汽車在中國

目前,這家汽車製造商正在使用“奔馳”一詞,其發音為“benchi”,意思與“快速奔跑”或“加速”一樣,傳達了更合適的含義。 正是這樣的事情使得中文成為最難翻譯的語言之一。

你想用手指嗎?

這是另一次來自遠東的翻譯失敗。 肯德基的著名口號「舔手指好極了」也遇到了一些問題。 不幸的是,中文版最初改為「吃手指」。 看來是時候將漢尼拔·萊克特從董事會中除名了。

可口可樂迎接死亡

當可口可樂想要吸引紐西蘭本土居民時,他們將口號「你好,夥計」翻譯成毛利語,或者至少他們嘗試過。 不幸的是,他們只替換了“你好”部分,將其變成了“Kia ora,夥計”。

起亞奧拉伴侶可口可樂翻譯失敗
圖片來源:懷卡托 Reo

顯然,無論是誰進行翻譯,都不知道在毛利語中,“mate”的意思是“死亡”,這使得整個事情的含義略有不同。 嗯,軟性飲料不被認為對健康有益,所以它可能有一定的作用。 然而,這可能不是該公司的初衷。

現已上市:三菱“Wanker”

另一起廣告翻譯失敗的案例發生在三菱公司。 1982年,他們開始銷售一款名為「帕杰羅」的車型,該車型以潘帕斯貓的拉丁文名字「Leopardus pajeros」命名。

到目前為止,一切都很好。

不幸的是,在西班牙語中,“pajero”這個詞的意思是“wanker”,這通常不是你想在你的車上寫的東西。 因此,三菱將這款車重新命名為“Moderno”,以適應西班牙、北部和拉丁美洲市場。 也許是個好主意。

補償一些東西?

福特 pinto 翻譯失敗範例
圖片來源:維基百科 – CC-BY-SA

延續不幸汽車名稱的主題,福特在 20 世紀 70 年代推出了「Pinto」。 然而,巴西的銷售可能令人失望。

原因?

「Pinto」是巴西葡萄牙語俚語中的一個詞,表示男性生殖器。

耐吉:只是增加體重

更多來自中國的故事。 2016年,Nike發布了一款特別版的Air Force 1運動鞋,可以客製化「發」和「福」兩個字元。

耐吉法福鞋翻譯失敗
圖片來源:商業內幕

單獨來說,它們意味著美好的事物,例如「致富」和「好運」。 然而,如果把它們放在一起,含義就會略有不同。發福在中文中的意思是“肥胖”或“增加體重”,這與您想要透過運動鞋實現的目標完全相反。+

福特,再次出發

福特最近再次涉足這一領域。 幾年前,他們發起了一場廣告活動,聲稱「每輛車都擁有高品質的車身」。 你知道,就像汽車的車身一樣。

然而,當翻譯成比利時時,它的含義略有不同。 在這裡,這個口號更像是「每輛車都有一個高品質的屍體」。 除非您的目標是醫學生或銷售靈車,否則您可能不想對您的車輛進行這樣的評價。

派克鋼筆 – 具有節育功能的書寫用具

這是廣告口號翻譯出錯的另一個例子。 派克筆正在行銷一款防漏鋼筆,其口號是“它不會漏在你的口袋裡,讓你難堪。”

翻譯失敗 鋼筆的範例影像

在將這句口號翻譯成西班牙語時,顯然譯者被一個假朋友愚弄了(這也是造成翻譯困難的原因之一),並將“尷尬”翻譯成西班牙語“embarazar”。 不幸的是,儘管它們聽起來很相似,但「embarazar」實際上意味著「懷孕」。

因此,派克筆承諾他們的書寫用具不會漏進你的口袋裡,不會讓你懷孕。 終於解脫了!

諾基亞和馬自達為資本主義嫖娼

顯然,西班牙語充滿了語言陷阱(儘管它是網路上最常用的語言之一)。 諾基亞也遇到了其手機型號名稱“Lumia”的問題。 顯然,這個字在西班牙文的意思是「妓女」。

馬自達「Laputa」也發生了類似的事情。 我會讓你自己解決這個問題。

牛奶變得令人不舒服的個人化

“有牛奶嗎?” 美國乳製品協會的活動是當時最成功的行銷活動之一。 它以知名名人和最廣泛認可的口號之一為特色。

然而,在針對西班牙語族群的行銷活動中,他們並沒有使用慣常的口號。

怎麼會?

因為當把它逐字翻譯成「Tienes leche?」時,你實際上問的是「你正在哺乳嗎?」。 這並不是他們真正想要談論的那種牛奶。

因此,該活動也使用了「Toma leche」(「喝牛奶」)和「Familia,Amor y Leche」(「家庭、愛和牛奶」)等替代口號。

匯豐銀行什麼都不做

匯豐銀行的口號國際化也陷入了困境。 他們要求客戶對他們的服務「不做任何假設」。

不幸的是,這個口號最終被誤譯了。 在一些國家,它改為「不採取任何行動」。

雖然這通常不是最糟糕的建議,但這並不是您作為銀行所希望代表的。 匯豐銀行花了 1000 萬美元進行品牌重塑。

伊萊克斯很糟糕

您可能認為上面的標題有點冒犯,但這就是伊萊克斯對自己的評價。

不相信我? 我可以證明這一點。 他們的口號就是「沒有什麼比伊萊克斯更糟糕了」。

沒有什麼比伊萊克斯的口號更糟糕的了

顯然,當這家瑞典公司在 20 世紀 70 年代發起這項活動時,「糟糕」與「在某件事上表現得很糟糕」並不具有相同的含義,至少在英國不是這樣。 在這裡,該活動取得了巨大成功。 然而,當擴展到美國市場時,它卻呈現出不同的生活。

湯力水=花露水?

當怡泉啤酒的廣告未能在義大利引起關注時,遇到了一些翻譯錯誤的問題。 顯然,他們的湯力水暗示其中含有來自廁所的成分。

schweppes tonic water 誤譯範例

怎麼會發生這種事?

問題在於,史威士決定不翻譯“湯力水”,在許多其他市場上也沒有翻譯“湯力水”。 然而,義大利語“水”一詞在口語中也可以指“馬桶”。

有人想喝廁所滋補品嗎? 我也不。

不幸的領域

這與其說是翻譯失敗,不如說是語言熟悉程度的明顯失敗。 一家銷售電池充電器的義大利公司需要為其國際網站提供一個新的網路域名。 他們想要申請.com頂級域名,但仍然在域名中明確表明他們的原籍國。

結果如何?

歡迎來到powergenitalia.com 。 我認為我沒有必要解釋這一點。 不用說,該公司後來改用了更無害的powergen.it

通用電氣有天然氣

最後一個例子表明,這並不總是與翻譯或使用錯誤的單字有關;而是與翻譯或使用錯誤的單字有關。 有時,發音也會成為問題。

1988年,美國通用電氣公司在歐洲推出了一個新的合作夥伴品牌,並將其命名為「GPT」。 這一切看起來都無害、專業且沒有問題,除非您會說法語並且意識到 GPT 在法語中的發音為“J'ai pete”。

為什麼這是一個問題?

因為它的意思是「我放屁了」。 有足夠的理由在法國將品牌名稱更改為“GPTel”。

我想知道 ChatGPT 對此有何感想,特別是考慮到「chat」在法語中是雄性貓的意思。 所以,在法國,ChatGPT 基本上聽起來就像你在向你的貓承認最近腸胃脹氣。

翻譯失敗獎勵

這是翻譯失敗的另一個例子。 這完全是虛構的,然而,它也是我最喜歡的笑話之一,所以你可以得到它作為獎勵。

使用 TranslatePress 避免網站翻譯失敗

正如我們在上面所看到的,每個人都有翻譯失敗的時候。 但是,當嘗試以多種語言提供 WordPress 網站時,這不應該是因為您的翻譯外掛程式。 因此,我們想花點時間談談我們的外掛 TranslatePress 如何讓網站翻譯變得非常簡單。

TranslatePress 多語言

翻譯 WordPress 網站並避免誤譯的最簡單方法。

取得插件

或下載免費版本

輕鬆翻譯您的網頁

在 TranslatePress 中,您幾乎可以在同一個簡單的介面中完成所有翻譯工作。

TranslatePress 主翻譯介面

使用右側的預覽視窗導覽至您要為其提供另一種語言的頁面。 透過下拉式選單、左右箭頭或直接從頁面選擇任何顯示的文字。

選擇要在 TranslatePress 中翻譯的內容

之後,您所要做的就是在出現的框中新增翻譯,然後按一下「儲存」按鈕。

在 TranslatePress 介面中翻譯字串

當您這樣做時,翻譯後的文字將立即顯示在您的網站上,訪客可以使用可自訂的切換器輕鬆更改為他們的首選語言。

TranslatePress 語言切換器

提供本地化圖像

視覺效果為您的內容添加了許多文化相關性,它們還可以包含文字。 因此,它們通常也必須被翻譯。

麥當勞韓國本地化圖像範例

TranslatePress 也讓這一切變得簡單。 只需從 TranslatePress 介面中選擇一個視覺效果並在左側提供替代方案。 儲存即可完成。 這就像翻譯文字一樣簡單。 它也有助於圖像搜尋引擎優化!

在 TranslatePress 中本地化圖像

使用自動翻譯

首先,你永遠不應該只依賴機器翻譯。 這只是意味著邀請類似的翻譯失敗和誤譯,正如我們上面所看到的。

同時,它仍然是一個節省時間、精力和金錢的好工具。 這就是 TranslatePress 透過 Google Translate 和 DeepL 提供自動翻譯的原因。 在設定 → TranslatePress → 自動翻譯下將其開啟。 取得並貼上 API 金鑰並保存以啟動它。

TranslatePress 自動翻譯設置

一旦機器翻譯在您的網站上處於活動狀態,當您從 TranslatePress 介面中選擇文字時,您將自動在相應欄位中找到其翻譯。 在這裡,您可以根據需要進行調整,然後以通常的方式發布。

利用多語言 SEO

TranslatePress Pro 還附帶多語言 SEO 包。 為了確保您的翻譯不會在搜尋引擎中排名失敗,它允許您翻譯頁面 URL、SEO 標題、元描述、ALT 標籤和其他重要的 SEO 標記。

TranslatePress 字串翻譯

SEO Pack 還可以創建多語言網站地圖,並可與大多數流行的 WordPress SEO 外掛程式搭配使用。 如果您想了解有關此主題的更多信息,請閱讀我們的新網站 SEO 指南。

從免費插件開始

TranslatePress 有免費和付費版本​​,有三種不同的定價方案。 免費版本可讓您為 WordPress 網站添加額外的語言。 如果您想存取 SEO Pack 並使用 DeepL 自動翻譯,這些是 TranslatePress Pro 的一部分,其中還包括以下功能:

  • 以使用者角色瀏覽– 在翻譯編輯器中以特定使用者角色檢視您的網站。
  • 使用者特定語言導航– 針對不同語言顯示不同的選單。
  • 自動使用者語言偵測– 自動以使用者的首選語言顯示您的網站(透過瀏覽器設定或位置)。
  • 譯者帳戶-允許翻譯機構和自由工作者直接在您的網站上進行翻譯,使與他們的合作變得更加容易。

TranslatePress 多語言

翻譯 WordPress 網站並避免誤譯的最簡單方法。

取得插件

或下載免費版本

包起來

所以,這是一長串翻譯失敗和誤譯的清單,其中夾雜著額外的歡笑。我們可以從上面學到什麼?

首先,顯然你不應該將你的品牌、產品或口號翻譯成中文或西班牙文。 在翻譯方面,這兩種語言似乎都是絕對的雷區(如果您想將西班牙語網站翻譯成英語,我們會為您提供支援)。

其次,你應該經常從多個角度檢查你的翻譯。 尤其是將行銷材料轉換成另一種語言並不容易,並且可能會讓您的公司不自覺地出現在這樣的清單中。

第三,我們應該知道,如果你確實翻譯錯誤,你不應該感到太難過。 即使是價值百萬美元的公司,翻譯失敗的比例也是最高的。 你能做的最好的事情就是笑一笑,解決它,然後繼續你的生活。

您在現實生活中經歷過的最大的翻譯失敗是什麼? 在下面的評論中與我們分享,這樣我們就可以一起開懷大笑。