翻譯外包:您的終極逐步指南

已發表: 2023-11-09

將您的翻譯需求外包給專業的語言提供者非常有意義。 並非每個企業或網站都有能力或人員進行自己的內部在地化。 在這種情況下,僱用專門從事此類工作的公司是彌補這一差距的好方法。

如果這是您第一次考慮與外部翻譯服務合作,您可能會對這個過程有很多疑問:

  • 與語言提供者合作有好處嗎?
  • 什麼時候這樣做才有意義?
  • 您可以外包哪些類型的翻譯工作?
  • 如何找到值得信賴的翻譯公司或自由工作者?
  • 翻譯外包費用是多少?
  • 可能會出現什麼困難以及您如何處理它們?

為了幫助您解決這些問號,這篇文章將逐步介紹整個過程。 當您完成後,我們希望您準備好處理主題並獲得您需要的翻譯協助。

為什麼外包翻譯?

您可能遇到的第一個問題是為什麼您應該考慮外包翻譯。 畢竟,理論上,你也可以自己處理。

也許您的員工會說您的目標語言,甚至您自己也會說。 也許您有持續的翻譯需求,並認為聘請全職人員更有意義。

所有這些都是合理的擔憂,所以讓我們回顧一下外包翻譯可以提供的好處,並討論在哪些情況下它最有意義。

更好的翻譯質量

當與專業翻譯人員合作時,他們就是專業人士。 無意冒犯您或您公司中的任何多語言專家,但僅僅因為您會說一種語言,並不意味著您有資格翻譯它。

正如我們之前在這個部落格上討論過的那樣,翻譯是很困難的。 您必須兼顧許多語言方面才能正確地將某些內容從一種語言轉換為另一種語言。 特別是當內容像行銷訊息一樣短暫時。 因此,與日復一日地這樣做的人一起工作通常比嘗試自己做更好。

節約資源

將翻譯外包給個人或公司時,不會影響您的其餘工作流程。 您不必留出自己的時間或公司中可能已經很忙或正在處理重要事情的人的時間。

另外,您還可以節省管理費用,因為您不需要監督員來進行內部工作。 相反,您可以將其放在其他人的家門口,然後他們將結果交還給您。 同時,您可以繼續以其他方式創造業務成果。

獲得翻譯以外的專業知識

譯員不僅擁有翻譯技能,而且通常專注於特定行業或主題領域,例如技術、金融或醫學翻譯。

醫療標籤翻譯範例

這些知識是像你我這樣的外行人通常根本不具備的。 想像一下您自己翻譯一份合約並犯了錯誤。 它可能會對您的業務產生決定性的影響。

因此,外包翻譯對於您知識領域以外的事務特別有用。 然而,即使它是關於您確實知道的內容,您可能不會總是擁有翻譯它所需的外語詞彙。 在這裡,您也可以受益於熟練承包商的專業知識。

降低成本

我們將在下面進一步詳細討論定價,毫無疑問,外包翻譯的成本可能很高。 但是,如果將其與創建自己的內部翻譯流程進行比較,大多數時候,它的價格相當實惠。

如果您有大量翻譯需求,那麼建立支援基礎設施來持續處理大型在地化工作的成本就很高。 您需要雇用人員(通常針對您需要的每種語言對僱用一名人員)、培訓他們並支付他們的工資,即使沒有進行翻譯也是如此。 另外,他們可能需要專門的翻譯工具,這會增加額外的成本。

最後是管理部分。 需要有人密切注意正在發生的事情並確保翻譯管道正常運作。 以上所有內容都是透過外部語言提供者內建的。

更高的可擴展性和靈活性

除了成本之外,還有可擴展性問題。 如果您的公司發展迅速並且您對翻譯的需求也隨之增加,那麼可能很難適應。 同樣,您可能需要雇用更多人員等。

另一方面,大多數翻譯機構已經擁有可以利用的自由工作者和翻譯人員網絡。 這樣,他們就可以比您自己更靈活地回應您不斷增長的需求。

更快的周轉時間

最後,還有翻譯速度。 再說一次,專業翻譯人員已經這樣做了很長時間,並且比外行人更擅長。 此外,他們經常投資最新技術來加快翻譯服務速度,例如人工智慧機器翻譯與自己的專業知識相結合。

Deepl機器翻譯軟體

然而,即使在機器翻譯之外,他們也只是擁有正確的工具和基礎設施。 這意味著他們可以在更短的時間內完成更多的事情。 簡而言之,您對在任何情況下與專業人士合作的期望是什麼。 他們可以比你做得更好、更快。

那麼,您什麼時候該外包?

從上面的內容中,我們可以推論出不同的場景,在這些場景中,外包給翻譯專業人士與自己進行翻譯是否有意義。 這裡的關鍵點是語言的數量、數量和主題領域。

如果您的翻譯只涉及一種語言對,那麼翻譯量是可以控制的,並且主題屬於您熟悉的內容(例如翻譯您自己的線上內容),您的員工中有人負責這件事就完全足夠了。

但是,如果您

  • 需要翻譯成多種語言
  • 和/或處理大量內容
  • 和/或與您幾乎一無所知的事情有關(例如法律合約)
  • 另外,您需要快速擴展

在這種情況下,與專業提供者合作通常比建立自己的翻譯流程節省更多時間、資源和成本效益。

您可以外包什麼類型的翻譯?

現在,如果您打算嘗試翻譯外包,您可以用它做什麼? 事實證明幾乎什麼都有。 如上所述,您幾乎可以找到在任何領域具有專業知識的譯員,包括但不限於:

  • 網站-網站是大多數企業的主要溝通管道。 以不同的語言提供它們以吸引更多的受眾是很有意義的,尤其是在電子商務領域。 優秀的譯者會嘗試將翻譯融入現有的佈局和設計,並解決多語言搜尋引擎優化 (SEO) 問題。 為了避免首先從網站提取文本,請使用專門的插件,例如 TranslatePress,它允許您直接在現場進行翻譯。
  • 文件- 對於文件翻譯,如果您與熟悉主題並具有必要專業知識的人一起工作,這確實很有幫助。
  • 應用程式和軟體——它們與網站類似,需要高度關注用戶體驗,而翻譯必須適應這一點。 可能必須先提取文字。
  • 影片-翻譯的另一個常見領域是字幕,尤其是在串流媒體服務日益成功之後。 它們是不同國家上映的電影和電視節目的重要組成部分,配音也是如此。
  • 行銷材料-想要在全球範圍內運作的企業需要調整其訊息以適應當地市場。 這需要最大的創造力,因為它通常更多的是翻譯一種情感,而不是逐字翻譯。 另外,它還可以包含也需要本地化的圖像。

如何尋找翻譯公司和自由工作者

當然,下一個問題是如何與可以將翻譯工作外包給的人聯繫? 那麼,接下來我們就來談談這個問題。

尋求建議

根據譯者自己的說法,客戶找到他們最常見的方式是透過推薦。

譯者的獲客方法
圖片來源:CSA 研究

因此,如果您正在尋求翻譯外包方面的幫助,最好的方法就是向您的人脈詢問。 如果您正在尋找行業專家並詢問與您類似的公司,這也非常有用。

自己做研究

如果您的人脈沒有產生任何潛在客戶,正如您從上圖中看到的那樣,您的下一個最佳選擇是個人翻譯的市場、個人資料或網站。 您可以尋找的另一個地方是 LinkedIn。

linkedin 上的翻譯人員

您還需要清楚自己到底在尋找什麼。 大多數譯者都是個體戶。 因此,如果您只需要翻譯單一語言對,那麼尋找個別翻譯人員是個好主意。

翻譯網站範例

然而,如上所述,如果您有更複雜的翻譯需求,與擁有更多譯員的機構合作可能是一個更好的主意。

為了給您幫助,我們實際上提供了關於在哪裡可以找到翻譯公司、自由工作者和網站在地化服務的詳細文章。 這些帖子準確地告訴您在哪裡可以找到翻譯專業人員以及僱用他們所需採取的步驟。 這樣,您就不必從零開始。

如何評估潛在候選人

這就留下了一個問題,你如何知道與誰一起工作? 嗯,有幾種方法可以評估潛在的翻譯服務提供者。

一個好方法是查看線上推薦。 檢查翻譯市場或評論網站(例如 Clutch 或 Trustpilot)上的評級。 Facebook 和 Google 地圖也是尋找顧客對企業想法的好地方。 特別注意負面評論以及公司如何處理它們。 這說明了他們的一般商業實踐。

譯者對負面谷歌地圖評論的回應範例

除此之外,請檢查網站上提供的客戶評價。 如果有很多,這是一個好兆頭。 您也可以嘗試聯繫以前的客戶並詢問他們的經驗。

最後,如果您透過自己的網站找到譯者,請注意網站品質。 這也是他們專業水準的一個很好的指標。

翻譯外包費用是多少?

現在,我們來談談定價。 這取決於許多因素。 一是語言對的稀有性。 下表列出了筆譯員和口譯員中最常見的語言對:

譯者中最常見的語言對
圖片來源:CSA 研究

當然,英語-西班牙語翻譯比匈牙利語-科薩語翻譯便宜,因為能夠做後者的人較少。 語言的稀缺性會增加價格。 此外,這些因素也發揮了作用:

  • 工作量-這是理所當然的。 就像其他職業一樣,工作越多,成本就越高。 但請注意,對於大批量作業,您可能會獲得更好的整體費率。
  • 譯員的經驗-從業時間較長、技能磨練較長的人可以要求更好的價格,因為他們通常會提供更好的品質和更快的速度。
  • 複雜性-另一個因素是工作的難度。 特別是如果需要專業化,例如法律文件,通常會更昂貴。
  • 時間表—您需要翻譯的速度有多快也會影響您支付的費用。 匆忙的工作比那些悠閒的工作成本更高。

請注意,自由工作者通常按字或按小時收費。 另一方面,代理商或 LSP 通常會根據所涉及的服務收取專案費用。

那麼,您到底該期望多少呢? 嗯,由於複雜性,很難給出一個確定的數字。 平均而言,正常翻譯的費用約為 0.10 美元/字,即每小時 35-75 美元。 除此之外,它確實根據上述因素進行擴展。 Translated 有一個方便的計算器,可以給你更好的印象。

翻譯費率計算器

需要預見的翻譯問題

不幸的是,與外部語言服務提供者的合作並不總是順利。 就像其他職業關係一樣,可能會出現一些問題。 除了一般翻譯問題外,這些問題還有:

  • 品質不一致——您可能需要貨比三家,直到找到能夠充分滿足您翻譯需求的人。 這種情況也可能發生在代理商中,您可以擁有多個提供不同品質等級的譯者。
  • 缺乏控制權-如果你透過外包的方式將翻譯工作從你手中奪走,那麼它其實已經脫離了你的掌控。 如果您選擇的提供者溝通不良,可能很難追蹤進度。
  • 不夠熟悉——外部提供者並不像您一樣了解您的業務、其目標和聲音、您的目標群體、客戶等。 因此,他們在翻譯您的內容時可能無法考慮這些。
  • 文化不契合-文化在翻譯中扮演巨大角色。 使用相同語言的國家可能會以非常不同的方式使用它。 如果這對您很重要,請務必檢查您的翻譯人員不僅具有語言熟練程度,而且還熟悉目標國家。
  • 隱私問題-如果您放棄包含專有資訊的翻譯資料,您就失去了控制權。 雖然保密性自然應該成為翻譯合約的一部分,但有時您可能會遇到不好的經歷。

這些只是可能出現的一些問題。 準備好處理意外問題,因為這是正常的。 如果你有一個好的合作夥伴,你將能夠克服這些困難。

機器翻譯怎麼樣?

當面臨外包翻譯工作的成本時,自然的反應是思考是否無法透過機器翻譯免費完成。 而且,當您將機器翻譯與手動翻譯進行比較時,速度和價格絕對是機器翻譯的亮點。

然而,重要的是要記住,儘管機器翻譯變得更好,但它仍然總是出錯。 通常,它可以完成大約80%的工作。 然而,仍然剩下 20% 的問題需要糾正,如果你不對此進行投資,可能會產生非常糟糕的結果,尤其是對於法律文件之類的事情。 想要留給機會嗎?

此外,機器翻譯的翻譯品質實際上取決於語言對。 就像人工翻譯一樣,機器翻譯在更流行的語言上比在不太流行的語言上做得更好。 例如,谷歌翻譯最擅長英語,但在其他語言中錯誤較多。

谷歌翻譯每種語言的準確度表

因此,您的需求越不主流,您就越有可能需要人工翻譯,至少在編輯方面是如此。

此外,許多翻譯提供者自己使用機器翻譯,以便更快地提供結果。 然而,他們仍然提供急需的監督以確保正確性和品質。

因此,雖然機器翻譯足以完成更簡單的任務,但您可能不應該只依賴它,尤其是對於關鍵內容。 為此,您需要真正的專家,他們知道自己在做什麼。

使用 TranslatePress 外包您的網站翻譯

在承包商的幫助下翻譯您的 WordPress 網站時,您希望使整個過程盡可能簡單、輕鬆。 在這種情況下,如果您身邊有一個好的合作夥伴(例如 TranslatePress 翻譯外掛程式),將會很有幫助。

利用翻譯帳戶

TranslatePress 透過翻譯帳戶讓與外部語言提供者的合作變得非常簡單。 它們允許您讓翻譯專業人員直接訪問您的網站,以便他們可以立即處理您的內容。

在 TranslatePress 中建立譯者帳戶

這樣就無需提取網站上的所有文本,將其發送出去,然後將翻譯複製並貼上回您的網站。 一切都在與其餘翻譯工作相同的簡單介面中進行。 這節省了大量的時間和精力。 請注意,翻譯帳戶是高級版本的一部分。

在一個介面中完成所有翻譯

說到介面,您在 TranslatePress 中所做的幾乎所有操作都發生在同一個主翻譯介面中。 即使您以前從未使用過它,它也非常易於使用和掌握。

TranslatePress 主翻譯介面

右側的預覽可讓您和在您網站上工作的其他人導航到您想要轉換為另一種語言的頁面。 從那裡,您可以透過下拉式選單、左右箭頭或直接從頁面選擇其中包含的任何文字。

從 TranslatePress 介面選擇字串的方法

執行此操作後,左側會出現一個用於翻譯的文字方塊。 添加它,點擊“儲存”按鈕,翻譯後的文字將顯示在您的網站上。

在 TranslatePress 中輸入翻譯

與其他翻譯外掛程式不同,TranslatePress 查看渲染的 HTML 內容,而不是掃描資料庫。 這讓它可以翻譯網站上出現的幾乎所有內容,包括小部件、選單、主題、外掛程式等等。

也實現圖像翻譯

使用 TranslatePress,您還可以在地化您的圖像。 您的語言服務提供者可以最好地幫助您翻譯任何帶有文字的圖像,並為您提供有關哪些圖像在文化上更適合您的目標受眾的意見。

帶有文字的本地化圖像範例漢堡王墨西哥

任何改編的視覺效果都像文字一樣容易實現。 只需從 TranslatePress 介面中選擇一個圖像,然後在左側選擇一個替代圖像。 儲存即可完成。

在 TranslatePress 中翻譯圖像

透過機器翻譯支持您的譯員

正如我們上面所了解到的,機器翻譯可以成為翻譯外包的有效工具。 雖然它本身還不夠,但它確實有助於提高速度,您可以將其作為語言服務提供者的幫助。

TranslatePress 可以透過 Google Translate 和 DeepL 進行自動翻譯(後者需要許可證)。 在設定 → TranslatePress → 自動翻譯下將其開啟。

TranslatePress 自動翻譯設置

啟用後,您或您的翻譯人員從介面中選擇的任何字串都會自動將其翻譯顯示在常用欄位中。

TranslatePress 介面自動翻譯

在這裡,很容易進行更正或在提交之前進行最後的潤色。

讓您的多語言 SEO 做好準備

最後,TranslatePress 提供多語言 SEO 包,讓您可以翻譯頁面連結、SEO 標題、元描述、ALT 標籤和其他重要的 SEO 元素。 這些選項也可供翻譯者帳戶使用,因此您的承包商還可以幫助您針對搜尋引擎優化網站的不同語言版本。

TranslatePress 字串翻譯

使用適合您需求的正確計劃

TranslatePress 有免費版和付費版,有三種不同的定價等級。 免費版本功能齊全,可以在您的 WordPress 網站上提供額外的語言。 但是,如果您想存取上述翻譯者帳戶並使用 DeepL 自動翻譯,TranslatePress Pro 是您的正確解決方案。

利用翻譯外包發揮您的優勢

與自己完成所有工作相比,外包翻譯工作可以提供更好的品質、週轉時間和成本效益。 當您有大量需求、您的翻譯需要專業知識和/或您需要多種語言時,它尤其有意義。

上面,我們已經討論了您需要了解的有關翻譯外包的所有資訊。 您知道可以用它來做什麼、如何找到提供者、預期成本是多少、要預期的問題以及機器翻譯是否可以發揮作用。

到目前為止,您希望已經準備好嘗試。 如果您這樣做,使用 TranslatePress 等 WordPress 外掛(該外掛程式可以在您自己的網站上與外部語言專家合作)可以進一步改進流程。

TranslatePress 多語言

在外包翻譯人員的幫助下翻譯 WordPress 網站的最簡單方法。

取得插件

或下載免費版本

您在翻譯外包方面有什麼經驗? 您還有什麼要補充的嗎? 請在評價部分留下您的意見。