2023 年最適合您業務的翻譯服務類型
已發表: 2023-10-17想知道您的企業需要什麼類型的翻譯服務?
翻譯服務主要有兩種類型:機器驅動翻譯和人工翻譯服務。 這兩種服務都有許多優點和缺點。
在本文中,我們深入探討了這些優點和缺點,以幫助您決定哪種服務類型最適合您的業務需求。
我們也解釋了不同類型的內容如何需要不同類型的翻譯服務,無論您需要翻譯機構還是自由譯者, 以及在哪裡可以找到最受認證的機構和市場來僱用自由譯者。
讓我們深入了解這篇文章。
翻譯類型:機器翻譯與人工翻譯
簡而言之,機器翻譯涉及自動將您的內容翻譯成不同語言的軟體。 人工翻譯是指由一個人或一組人進行的手動翻譯。
機器翻譯:優點和缺點
優點:您可以依靠機器翻譯來實現快速且經濟高效的翻譯 翻譯。
機器只需幾分鐘即可翻譯數百萬個單詞,而人類則需要數週甚至數月才能翻譯。
此外,機器翻譯工具只需要幾百美元就能翻譯出人類需要數千美元才能翻譯的單字。
舉個例子,人工翻譯服務翻譯單字的平均收費為 0.10 美元,這意味著翻譯 100,000 個單字的來源資料需要投資 10,000 美元。
與此相比,Google Translate 和 DeepL 等流行的機器翻譯工具翻譯 100,000 個單字的費用約為 20 至 25 美元。
顯然,人工翻譯的成本更高。
缺點:機器翻譯並非 100% 準確。
Google Translate 和 DeepL 等工具在過去幾年中得到了改進,但當特定語言對不受歡迎時,它們的準確率僅達到 90-95%,甚至更低。
根據Google翻譯進行的一項研究,該工具從英語翻譯成西班牙語的內容具有很高的準確性,因為它是一種流行且經常使用的語言對。 然而,從英語翻譯成亞美尼亞語的內容準確性較低,因為這兩種語言並不那麼流行。
也就是說,低準確度或足夠好的翻譯可能適用於電子商務、旅遊和社交媒體等某些行業,但對於法律、政府、工程、醫療和保健等其他行業,翻譯準確性是不容談判的。
人工翻譯:優點和缺點
優點:人工翻譯可提供絕對的準確性或至少接近 100% 的準確性,具體取決於翻譯人員的熟練程度。
人們只是更善於理解文本的上下文,包括文化差異、幽默、習慣用語和口語。 這就是為什麼人工翻譯能夠更好地確保文化敏感度並避免無意冒犯或誤解文化參考。
缺點:人工翻譯既昂貴又耗時。
大多數專業翻譯按字數或按小時收費。 成本會迅速增加,尤其是對於大量文字。 這使得人工翻譯對於個人或小型企業來說成為不太經濟的選擇。
人工翻譯也是一個非常耗時的過程。 譯者需要足夠的時間來閱讀、理解並準確翻譯文本。 過於緊迫的期限可能會導致人為錯誤,例如拼字錯誤、翻譯錯誤或上下文疏忽。
譯者有意無意地將他們的文化偏見引入他們的翻譯中。 然而,聘請過去表現出色的優秀翻譯人員可以避免這種情況,但這些翻譯人員的費用昂貴。
此外,尋找具有高度專業化領域專業知識的譯員可能很困難,因此價格也更高。
不同類型的翻譯內容
明確您想要翻譯的內容類型將有助於確定您的業務是否需要機器翻譯或手動翻譯。
企業通常翻譯的內容類型有:
技術內容
幾乎所有企業都有使用者指南和手冊等技術文件。 技術特定企業擁有與工程規格、藍圖、原理圖和技術圖相關的文件。 技術內容需要專門從事該領域的人工翻譯。
財經內容
它是指經常需要翻譯的年度報告、財務報表和投資材料,特別是對於在多個國家經營或尋求國際投資者的企業。 這種類型的翻譯需要精確性,這就是為什麼最好由人工翻譯來完成。
行銷內容
它包括廣告、宣傳冊、產品包裝和促銷活動。 成功的行銷翻譯會調整內容以引起當地受眾的共鳴,並考慮文化差異、幽默和消費者偏好。 人工翻譯,尤其是那些精通行銷和目標市場的翻譯,對於這種內容類型是不可或缺的。
內部使用的內容
翻譯公司內部文件,例如備忘錄、公告或程序文件,可能不需要人工翻譯的精確度,因此建議使用方便的機器翻譯。
社群媒體內容
它指的是文字貼文、圖像、影片、文章、民意調查、調查、廣告、GIF、表情符號等。機器翻譯工具是產生社群媒體內容的理想選擇,特別是在速度和數量優先的情況下。 然而,由於內容直接影響品牌形象,強烈建議手動審核。
網站內容
您是否需要機器翻譯或手動翻譯完全取決於網站上發布的內容類型。 對於基於 WordPress 建立的網站,使用 TranslatePress 等工具是翻譯網站的最佳方式。
該工具提供兩種翻譯模式:自動翻譯和手動翻譯。
使用 Google Translate 和 DeepL 等工具啟用自動翻譯。
手動翻譯是透過該工具的前端翻譯編輯器實現的。 人工翻譯人員可以使用它來翻譯網站的一些重要頁面。
了解如何使用 TranslatePress 翻譯網站內容。
現在您已經了解什麼類型的翻譯服務適合您的業務需求,讓我們嘗試找出獲得翻譯服務的最佳方式,即透過代理商或個人翻譯員。
翻譯社與自由譯者:僱用誰
翻譯機構與多個專門從事不同語言的譯員合作,他們可以在緊迫的期限內交付複雜的翻譯項目,因為他們可以獲得大量資源。
自由譯者是自行處理翻譯專案的個人。 他們更喜歡在適當的期限內完成小型專案。
代理商和自由工作者都依賴機器和人工翻譯,這取決於需要翻譯的內容類型。
例如,社群媒體內容是使用機器翻譯工具快速產生的,但也實施人工審核以確保細緻的文化準確性。
翻譯機構:優點和缺點
優點:代理商通常擁有一群專門從事不同語言的翻譯人員,因此無需為多語言翻譯專案僱用多名翻譯人員。
他們擁有獨立的品質控制、專案管理、客戶溝通和強大的資料安全措施部門,以確保為尋求翻譯服務的客戶提供無縫且安全的體驗。
缺點:翻譯機構的管理費用昂貴,例如實體辦公室、僱用多名內部員工以及投資先進的翻譯和專案管理軟體。
自由譯者:優點和缺點
優點:與翻譯機構不同,自由譯者提供有競爭力的價格,因為他們的間接費用最低,而且沒有中介費。
他們也傾向於調整費率以滿足廣泛的客戶需求,從個人到小型企業再到大公司。 這種靈活性使客戶能夠協商價格並為其業務確保更具成本效益的翻譯服務。
自由工作者直接與客戶溝通,確保他們滿足客戶的特定要求、偏好和期望。
缺點:自由譯者專注於單一語言,因此對於多語言翻譯項目,客戶必須聘請多位譯者。 不用說,這是一項耗時且令人厭煩的任務。
當與自由譯者合作時,客戶經常發現自己扮演著親身實踐的角色, 審閱、提供回饋和請求修改,以確保翻譯品質一流。 對某些客戶來說,這也可能是一項令人厭煩且耗時的任務。
與自由工作者合作的另一個主要缺點是,他們往往需要兼顧多個客戶,並且可能無法完成緊急或大量的翻譯工作。
與自由譯者合作時,專案管理的責任主要由客戶承擔。 因此,您最終需要監督翻譯專案的各個方面,包括設定明確的目標、提供來源材料、定義時間表和監控進度。
當然,這種程度的參與提供了很大的控制權,但它也很耗時、費力。
如何聘請代理商或自由工作者
既然您了解了使用翻譯機構和自由譯者的許多優點和缺點,那麼是時候做出決定了。
翻譯機構為大型多語言專案提供便利的一體化解決方案,但成本往往較高。 自由譯者提供經濟高效且個人化的服務。 它們非常適合小型項目,但非常耗時並且需要大量客戶參與。
最後,選擇取決於您的特定需求和偏好。
一旦您決定需要什麼類型的服務,請在以下文章的幫助下繼續聘請翻譯人員:
- 最佳認證翻譯機構
- 聘用自由譯者的最佳市場
您會選擇什麼類型的翻譯?
選擇正確的翻譯服務類型非常重要,因為您不想在意識到翻譯機構或自由工作者無法滿足您的需求後中途轉換服務。
大多數翻譯服務,無論是代理商還是自由工作者,都是由機器、人類或兩者驅動的。
機器主導翻譯服務提供快速且經濟高效的翻譯,但它們通常不是 100% 準確。 人工翻譯可以達到 100% 的準確性,但成本高昂、耗時,並且需要大量客戶參與。
當然,所有這些優點和缺點都是相對的。
您可能不需要 100% 的準確性,對於個人企業家和小型企業來說,代理商似乎很昂貴。 人工翻譯的準確性取決於譯員的熟練程度,客戶的參與可以更好地控制翻譯項目。 對於小型翻譯項目,人工翻譯服務會很便宜。
選擇翻譯服務類型的最佳方法是先認識自己的需求。
在大多數情況下,同時涉及機器翻譯和人工翻譯的混合服務(例如 TranslatePress 提供的服務)效果最佳。
TranslatePress 多語言
TranslatePress 是翻譯 WordPress 網站最簡單的方法。 它速度很快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。
取得插件或下載免費版本
請務必選擇能夠提供您的業務所需的翻譯服務類型的翻譯機構或自由譯者。
如果您對不同類型的翻譯服務有任何疑問,請在下面的評論部分告訴我們。