是什麼讓翻譯變得困難? 11個需要注意的因素

已發表: 2023-08-10

是什麼讓翻譯變得困難? 為什麼有些單詞比其他單詞更難翻譯? 為什麼機器翻譯的準確性仍然存在問題?

當嘗試翻譯任何內容(包括您的網站)時,您經常會遇到將單詞和含義從一種語言轉換為另一種語言的問題。 即使您在紙上使用相同的詞語,最終結果也可能是不正確或不充分的。

主要原因是語言並不存在於真空中。 除了它們自身的複雜性之外,它們還是它們發展和使用的複雜文化和環境系統的一部分。 從一種語言翻譯成另一種語言時,您必須始終注意這一點。

為了幫助您了解有時到底是什麼導致翻譯困難,在這篇文章中我們將介紹導致翻譯困難的常見因素。 希望它能幫助您更多地體會翻譯工作的複雜性,並了解自己翻譯時應注意的事項。

內在語言屬性

翻譯的首要障礙之一是語言本身。 語言的固有屬性阻礙了用兩種不同的語言傳達相同的含義。 以下是其中的一些。

多樣的語法結構

不同的語言有自己的語法怪癖。 例如,每個學習德語的學生所面臨的禍根就是其眾多不同的文章。 英語單詞“the”可以是“der”、“die”、“das”、“dem”、“den”或“des”,具體取決於它出現的句子和它所描述的單詞的性別。

案件男性女性化中性複數
主格達斯
所有格德斯德斯
與格民主民主書房
賓格書房達斯

同樣,“a”和“an”可能顯示為“ein”、“eine”、“einen”、“einem”、“eines”或“einer”。 因為英語沒有名詞性別,所以語言的這方面要簡單得多。

語法差異的另一個例子是主語-動詞-賓語主語-賓語-動詞詞序。 當在基本句子結構不同的兩種語言之間進行翻譯時,需要進行大量的重新排列才能獲得正確的含義。

事實上,存在這樣的差異已經使翻譯變得困難。 譯者,無論是人類還是機器,都需要考慮到它們才能產生正確的翻譯結果。

成語、諺語和表達方式

語言中更具視覺性和隱喻性的部分也經常帶來挑戰。 其一,它們很難翻譯,因為它們的含義與其所包含的單詞是分開的。

例如,在英語中,通常會說“break aleg”來祝愿某人好運,尤其是在戲劇界。 當然,如果你從字面上理解,這個短語本身表達的意思與它的意思完全相反。 如果您不熟悉該特定習語,您可能會完全誤解它。

不是我的馬戲團不是我的猴子成語插畫
圖片來源:Business Insider/Marcus Oakley

第二個困難是,即使你理解它們,這些表達方式通常也很難用另一種語言表達。 它們通常植根於特定語言的文化和歷史,並且沒有直接的對應物。

有時存在相同的習語或具有相同含義的習語。 例如,在德語中,您希望的是“Hals- und Beinbruch”,而不是“折斷一條腿”,它大致翻譯為“頸部和腿部骨折”。 然而,通常你必須找到間接的方式來表達習語的含義。 這是一個稱為創譯的過程,即用目標語言表達相同的概念,同時使用目標語言自己的單詞。 它經常在廣告活動中發揮作用。

一詞多義:具有廣泛含義的單詞

一詞多義是指一個單詞或短語具有多種含義。 這實際上很常見,這裡有一個幽默的例子。

然而,還有許多其他情況。 想想“get”、“do”和“put”這三個詞可以表示多少種不同的意思。 “銀行”是另一個例子。 它可以表示金融機構、河邊或可以坐的東西。

由於一詞多義,可能很難為給定單詞選擇適當的含義。 這就是為什麼直譯並不總是有效,你總是必須考慮單詞出現的上下文。下面有更多內容。

同音異義詞:發音相同的單詞

與一詞多義類似,同音異義詞是具有相同拼寫或發音但含義不同的單詞。 它們也會導致翻譯變得困難。

對於口語來說尤其如此。 想想“to”、“too”和“two”的不同含義,但它們的發音是相同的。 而且,在漢語中,第三人稱單數(他、她、它)總是發音為“ta”。 因此,如果沒有詳細說明,沒有額外的上下文,您無法總是知道某人在談論哪種性別,甚至他們是否在談論動物。

谷歌翻譯中的中文第三人稱代詞

將文本從一種語言轉換為另一種語言時,諸如此類的小事情可能會導致困難。

幽默與諷刺

另一件在翻譯中很難表達的事情是幽默。 對於雙關語來說尤其如此,因為雙關語依賴於雙關語,而且通常在除原語之外的任何其他語言中都不起作用。 這是一個:

二月三月可以嗎? 不,但是四月五月。

嘗試用一種語言講這個笑話,其中表示一年中第三個月和第五個月的單詞也不是偶然的動詞。 你不能。

此外,幽默可以是非常有背景的,植根於特定的文化甚至時間。 例如,莎士比亞經常在他的戲劇中提到男人“有角”。 在他那個時代,這是一個比喻,指某人的妻子對他不忠,現代讀者如果沒有解釋可能無法理解這一點。 然而,莎士比亞最初的觀眾可能很熟悉這個笑話,並且喜歡這個笑話。

最後,諷刺與習語也有同樣的問題。 當對某種特定語言的掌握較弱或缺乏語境的人從表面上看時,往往會得出相反的結論。 “是的,那太棒了”這句話可能意味著非常不同的意思,具體取決於你的面部表情和發音。

諷刺本尼迪克特·康伯巴奇 GIF - 查找並分享 GIPHY

虛假的朋友,譯者的敵人

假朋友是指在兩種語言中看似相似但實際上並非如此的單詞。 如果你不注意這一點,它可能會引導你走上錯誤的道路。

例如,高中時讓我困惑的是,英語單詞“who”和“where”在德語中分別是“wer”和“wo”。 基本上完全相反。 因為我因為生病錯過了解釋這一點的特別課程,所以我把我的整個作業都搞砸了,多虧了這些假朋友(這顯然至今仍然讓我受到創傷)。

虛假朋友的另一個例子是德語單詞“sensibel”。 乍一看,你會覺得它對應的是英語的“sensible”,緊嗎? 然而,它的實際含義是“敏感”。

俚語

然後,還有俚語。 它很大程度上基於慣例,可以賦予單詞全新的含義。 然而,如果您不是同意新含義的群體的一員,您可能會完全誤解它。

舉個例子,曾經有一段時間,“激進”是一個具有積極含義的詞,與“酷”或“棒極了”一樣意思。 只要問問這些人:

如今,你很難找到有人用“激進”來表達好事的背景,尤其是在政治領域。 俚語顛倒單詞原意的其他例子包括“sick”和“wicked”。

翻譯過程中需要注意的另一件事。

地方方言

另一個問題是語言本身甚至不一致。 在使用這些語言的不同地區,它們可能存在很大差異。 想想美國英語和英國英語之間的差異。

圖片來源:英語語法這裡

然而,這甚至可能發生在同一個國家內。 我大學的語文老師曾經說過,作為一個土生土長的北京人,到了上海,他只能聽懂40%的當地方言。

少於一半! 那是一個土生土長的中國人。 作為非本地人,您應該如何過得更好? 總之,不要低估地區差異,這是造成翻譯困難的一個重要因素。

文化背景和語境

我們已經談到了文化和語境在語言和翻譯中的重要性。 在本節中,我們想進一步深入探討這個主題。

無法翻譯的單詞

有些單詞更難翻譯成另一種語言的一個具體原因是它們可能描述的概念在其他地方不存在這種形式。 你想要例子嗎? 他們來了:

  • Komorebi (日語)——描述陽光透過樹葉照射的詞語。
  • Dominguero (西班牙語)— 生活在持續的“假期模式”中的人,總是在尋找下一次旅行或冒險。
  • Kummerspeck (德語)——由於悲傷或抑鬱而增加的體重,尤其是在心碎之後。 它的字面意思是“悲傷培根”。

很明顯,這些詞在其他語言中沒有直接對應的詞。 因此,翻譯它們需要解釋或近似。

文化背景

除上述內容外,某些單詞和短語由於其根源於文化特質而翻譯起來可能特別具有挑戰性。我們已經討論過幽默,它可能因地點甚至時間而異。 然而,文化還可以通過其他方式影響語言。

例如,土耳其語和普通話都來自家庭紐帶非常重要的文化,幾乎每個級別的家庭關係都有特定的詞彙。

中國家譜
圖片來源:北京人

而在其他語言中,例如英語,您使用諸如“我的叔叔,我父親的弟弟”之類的描述,這些語言有一個特定的詞來描述這種特定的家庭關係。

然而,在其他情況下,您也可以看到語言中的文化背景。 因紐特人有很多詞來描述不同類型的雪,這些詞顯然來自他們生活和居住的環境(順便說一句,據說蘇格蘭人有超過 400 個這樣的詞)。

由於這些差異,翻譯通常是尊重源文本和調整源文本以使其在另一種語言和文化中可以理解之間的折衷。

文化敏感性

文化使翻譯變得困難的另一個原因是不同文化可能認為不尊重或侮辱。

例如,雖然快餐公司在其他國家為其產品做廣告時可能會使用“100%牛肉”作為質量標誌,但在印度,牛是受人尊敬的動物,這種類型的營銷活動不會走得太遠。 在這裡,你必須找到其他方法來向印度觀眾傳達高品質的主張。

麥當勞印度素食漢堡

這些類型的差異使得很難確保翻譯不僅準確,而且尊重和考慮目標受眾的價值觀和信仰。 你不僅要注意單詞和短語的字面含義,還要考慮它們出現的文化背景。

TranslatePress 如何降低(網站)翻譯的難度

雖然語言的特性有時會使翻譯變得不那麼容易,但在翻譯您的網站時,至少您使用的工具不應該增加難度。 因此,我們想花點時間談談我們的 WordPress 翻譯插件 TranslatePress 以及為什麼我們認為它是一個不錯的選擇。

用戶友好的界面和實時翻譯

在 TranslatePress 中,幾乎所有事情都發生在一個易於使用的界面中。

TranslatePress 主翻譯界面

您可以瀏覽您的網站並在右側預覽中選擇要翻譯的內容。 利用下拉菜單和箭頭按鈕來選擇單個字符串或直接從頁面中選擇它們。

選擇要在 TranslatePress 中翻譯的內容

完成此操作後,您只需將翻譯輸入相應的字段即可。

在 TranslatePress 界面中翻譯字符串

現在保存後,翻譯會立即自動顯示在您的頁面上。

TranslatePress 網站上的實時翻譯

其他福利

除了易於使用之外,TranslatePress 還具有其他額外優勢:

  • 翻譯所有內容- 除了正常的頁面內容外,該插件還會自動掃描您的網站以查找主題、插件和其他動態內容中的字符串,並提供單獨的菜單將其轉換為另一種語言。
  • 圖像翻譯— TranslatePress 還允許您為不同語言提供不同的圖像版本。 這樣,您就可以調整圖像中的文本,或者只是針對不同語言版本使用更適合文化的視覺效果。
  • 多語言 SEO — TranslatePress 旨在支持 SEO,確保搜索引擎能夠對您的翻譯內容進行適當的索引和排名。 這可以提高其他語言的可見性。 還有 SEO 包,可讓您翻譯頁面 URL、SEO 標題等。
  • 自動翻譯— 借助 TranslatePress,您可以將您的網站與 Google Translate 和 DeepL 等自動翻譯服務集成。 他們可以提供初始翻譯,您可以對其進行微調以確保准確性和質量。 節省時間和精力!

如果您有興趣了解有關 TranslatePress 的更多信息,請查看完整的功能列表。 該插件可免費用於另一種語言。 如果您需要其他功能,請查看高級版本。

TranslatePress 多語言

TranslatePress 是翻譯 WordPress 網站的最簡單方法。 它速度很快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。

獲取插件

或下載免費版本

不要讓翻譯變得更加困難

由於語言的怪癖和復雜性、文化差異以及語境的重要性,翻譯語言是一個複雜的過程。 重要的是,不僅要簡單地轉換單詞,還要以目標語言用戶能夠理解的方式保留整體含義。

最終,需要語言知識、文化敏感性和語境理解的結合來彌合語言和文化之間的差距。 這就是為什麼翻譯可能很困難,而翻譯的過程值得尊重和關注。

但是,如果您要翻譯您的網站,請務必選擇一個可以輕鬆實現的工具。

翻譯的哪些部分對您來說是最困難的? 您還遇到什麼困難? 讓我們在評論中知道!